Este esfuerzo conjunto dio lugar a un modelo más estable y más confiable. | UN | وأسفر هذا الجهد المشترك عن نموذج أكثر استقراراً وموثوقية. |
El PNUD estaba avanzando hacia un modelo más impulsado por la demanda en el que cada país se implicaba en el proceso y los resultados. | UN | وقال إن البرنامج الإنمائي ينتقل إلى نموذج أكثر اعتماداً على الطلب حيث يمتلك كل بلد العملية والنتائج. |
Introducir un modelo más eficaz de autogobierno de los jueces; | UN | :: وضع نموذج أكثر فعالية للإدارة الذاتية فيما يخص القضاة؛ |
Habrá que centrarse en rediseñar el marco o en crear un modelo más eficaz que permita alcanzar los objetivos del marco original. | UN | وينبغي أن ينصبّ التركيز على إعادة تصميم الإطار أو استحداث نموذج أكثر فعالية يحقّق الأهداف الأصلية للإطار. |
La vuelta a un modelo más sostenible de equilibrio de la demanda mundial y de las balanzas comerciales requiere así una política económica expansiva en los países con excedentes, más que una contracción en los Estados Unidos. | UN | ومن ثم، فإن العودة إلى نمط أكثر استدامة، للطلب العالمي والموازين التجارية، تتطلب باﻷحرى سياسات توسعية في بلدان الفوائض لا انكماشاً في الولايات المتحدة. |
:: Introducir un modelo más eficaz de autogobierno de los jueces; | UN | :: وضع نموذج أكثر فعالية للإدارة الذاتية فيما يخص القضاة؛ |
Es muy posible que tal y como están las cosas haga falta un modelo más complejo en que se incorporen mecanismos de financiación y consideraciones sobre distribución y gestión de los recursos en un marco más amplio para el próximo período de programación. | UN | وربما تتطلب البيئة وضع نموذج أكثر تعقيدا يكون من شأنه أن يدمج آليات التمويل واعتبارات توزيع الموارد وإدارتها في إطار أكثر اتساعا لفترة البرمجة التالية. |
Se ha puesto fin a los estereotipos de la guerra fría, ahora tenemos un modelo más activo de relaciones para una cooperación amplia con los Estados de África. | UN | ولقد انتهت أنماط القولبة التي اتسمت بها الحرب الباردة وأصبح لدينا الآن نموذج أكثر فعالية للتعاون الشامل مع الدول الأفريقية. |
El modelo orientado hacia el mercado de la década de los noventa ha sido sustituido por un modelo más orientado hacia la comunidad, con una estructura decisoria descentralizada en la que las juntas de salud de los distritos locales son las responsables de la gestión, las adquisiciones y los servicios. | UN | وقد حلّ محلّ النموذج الموجه إلى السوق في التسعينات نموذج أكثر توجها إلى المجتمع المحلي مع هيكل غير مركزي لاتخاذ القرارات أصبحت فيه المجالس الصحية للدوائر المحلية مسؤولة عن الإدارة والشراء والخدمات. |
Nos encontramos ante una situación en la que tuvimos que ir más allá del modelo convencional de gestión de desastres para la respuesta, la mitigación y la recuperación y adoptar un modelo más holístico. | UN | لقد واجهنا حالة تعين علينا فيها أن نذهب إلى أبعد من نموذج الاستجابة التقليدي لإدارة الكوارث الطبيعية والإغاثة والإنعاش إلى نموذج أكثر شمولا. |
Por tanto, para satisfacer las necesidades básicas de una población en aumento con los limitados recursos de la Tierra es preciso elaborar un modelo más sostenible de producción y consumo y de la economía en su conjunto. | UN | ولذلك، ومن أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لأعداد متزايدة من السكان من داخل موارد الأرض المحدودة، لا بد من ابتكار نموذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك، وللاقتصاد ككل. |
En las etapas iniciales se podría desarrollar un modelo más basado en el prorrateo, dejando para más tarde la introducción de un modelo basado en la plena competencia, una vez que se hubieran desarrollado capacidades. | UN | ويمكن وضع نموذج أكثر استنادا إلى توزيع الحصص في المراحل الأولى، ثم تطبيق النموذج المستند إلى مبدأ الاستقلالية في وقت لاحق مع تطور القدرات. |
A este respecto, me complace saber que las Naciones Unidas y otros organismos regionales están elaborando ahora un modelo más idóneo de desarrollo para las sociedades comunitarias, y solicitaría que se preste más apoyo a esta importante esfera, porque puedo asegurar a la Asamblea que Kiribati será el primero en aceptar ese modelo. | UN | في هذا الصدد يسعدني أن أعلم أن الأمم المتحدة والوكالات الإقليمية الأخرى تقوم حاليا بوضع نموذج أكثر ملاءمة لتنمية المجتمعات الجماعية، وإنني أطالب بتقديم المزيد من الدعم لهذا المجال الهام، لأنني يمكن أن أؤكد للجمعية أن كيريباس ستكون أول من يقبل ذلك النموذج. |
Reconociendo la labor emprendida por la sociedad civil, la comunidad académica y los científicos a fin de alertar sobre la precariedad de la vida en la Tierra, así como sus esfuerzos por elaborar un modelo más sostenible de producción y consumo, | UN | وإذ تسلم كذلك بالأعمال التي يضطلع بها المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض، وبجهودهم الرامية إلى بلورة نموذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك، |
Reconociendo también la labor emprendida por la sociedad civil, la comunidad académica y los científicos a fin de alertar sobre la precariedad de la vida en la Tierra, así como sus esfuerzos por elaborar un modelo más sostenible de producción y consumo, | UN | " وإذ تسلم أيضا بالعمل الذي يضطلع به المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بتبيان المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض وبجهودهم الرامية إلى ابتكار نموذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك، |
La ONUDI está pronta para dar su apoyo a la ejecución de las actividades del Decenio concentrándose en medidas palpables e iniciativas concretas que permitan la transición en todo el mundo a un modelo más " verde " para la industrialización y el crecimiento económico. | UN | واليونيدو على أهبة الاستعداد لدعم تنفيذ عقد الأمم المتحدة من خلال التركيز على اتخاذ إجراءات ومبادرات ملموسة لتمكين الانتقال العالمي إلى نموذج " أكثر اخضرارا " للتصنيع والنمو الاقتصادي. |
Las estrictas condiciones acerca de la utilización de herbicidas, que solamente había sido una medida de precaución y habría constituido casi una prohibición de su aplicación se eliminaron mediante negociaciones con lo que la dificultad de la aplicación de condiciones normativas dio paso a un modelo más inteligente que incluía a un catálogo de medidas ajustadas al programa austríaco sobre el medio ambiente. | UN | 90 - أما الشروط البالغة التشدد المتعلقة باستخدام مبيدات الأعشاب، وهي شروط أريد بها أن تكون تدبيرا احترازيا لا غير وكان من شأنها أن تعتبر حظرا على التطبيق، فقد ألغيت بالتفاوض؛ وحل محل صعوبة تطبيق الشروط التنظيمية نموذج أكثر استنارة مشفوعا بقائمة من التدابير المبنية على البرنامج البيئي النمساوي. |
Reconociendo además la labor realizada por la sociedad civil, la comunidad académica y los científicos en lo que respecta a resaltar la precariedad de la vida en la Tierra, así como sus esfuerzos por elaborar un modelo más sostenible de producción y consumo, | UN | " وإذ تسلم كذلك بالأعمال التي يضطلع بها المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلماء فيما يتعلق بإبراز المخاطر المحدقة بالحياة على الأرض، وبجهودهم الرامية إلى بلورة نموذج أكثر استدامة للإنتاج والاستهلاك، |
El objetivo es crear un modelo más simple y actualizado en que se recojan mejor los principales ámbitos en que el PNUD prevé obtener resultados y los principales elementos normativos indicados en los planes para las actividades. | UN | والهدف من ذلك هو إيجاد نمط أكثر بساطة ومستكملا يعكس على نحو أفضل مجالات النتائج الرئيسية للبرنامج الإنمائي وتركيز سياساته على النحو المحدد في الخطط الاستشرافية. |
D. Hacia un modelo más estable de financiación exterior | UN | دال - السعي إلى تحقيق نمط أكثر استقرارا من التمويل الخارجي |
La falta de políticas y medidas para hacer frente al cambio climático, que exacerba las desigualdades arraigadas dentro de los países, socava los esfuerzos para construir un modelo más incluyente de desarrollo social a nivel mundial. | UN | وتسفر عدم معالجة السياسات والإجراءات المتعلقة بتغير المناخ عن تفاقم التفاوتات العميقة بين البلدان وتقويض الجهود المبذولة لوضع نمط أكثر شمولا للتنمية الاجتماعية العالمية. |