Tal como se señala en el proyecto de resolución, no existe un modelo universal de mejores prácticas. | UN | وكما ينص عليه مشروع القرار، لا يوجد نموذج عالمي واحد لأفضل الممارسات. |
El resultado de la labor innovadora del Comité contra el Terrorismo servirá de base para establecer un modelo universal de legislación contra el terrorismo y para que éste se aplique. | UN | وإن نتيجة العمل الأساسي للجنة مكافحة الإرهاب ستكون ركيزة يقوم عليها نموذج عالمي لتشريع مناهض للإرهاب وتنفيذه. |
Debido a que cada país tiene su propia historia singular, no hay un modelo universal de desarrollo que sea aplicable a todos los países. | UN | ولأن لكل بلد تاريخه الفريد، لا يوجد نموذج عالمي للتنمية ينطبق على كل البلدان. |
Sin embargo, como acordamos en la resolución 56/38, no existe un modelo universal de mejores prácticas o medidas en materia de voluntariado. | UN | ومع ذلك، كما اتفقنا في القرار 56/38، فليس هناك نموذج عام لأفضل الممارسات أو التدابير في مجال العمل التطوعي. |
El Comité Especial reitera que no existe un modelo universal para las operaciones multidimensionales de mantenimiento de la paz y que cada misión debería tener en cuenta las necesidades concretas del país receptor. | UN | 92 - وترى اللجنة الخاصة مجددا أنه لا وجود لنموذج واحد يلائم الجميع بالنسبة لعمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد بل ينبغي لكل بعثة مراعاة احتياجات البلد المعني. |
26. Algunas delegaciones manifestaron su oposición a la Carta propuesta, por su carácter jurídicamente vinculante, en el concepto de la autonomía local y la aparente contradicción entre un modelo universal y un mundo diverso. | UN | 26 - وأعرب بعض الوفود عن معارضته للميثاق المقترح على أساس طابعه الملزم قانوناً، ومفهوم الاستقلالية المحلية والتعارض الظاهر بين النموذج العالمي والعالم المتنوع. |
27. Otras delegaciones apoyaron firmemente la idea de una Carta Mundial de un Gobierno Local Autónomo y, al mismo tiempo, hicieron hincapié en que la firma de una carta de esa índole debería ser voluntaria y, de ningún modo, constituiría un modelo universal al que habría que adherirse. | UN | 27 - وأيدت وفودٌ أخرى بقوة فكرة الميثاق العالمي للحكم الذاتي المحلي، رغم تشديدها على أن التوقيع على مثل هذا الميثاق ينبغي أن يكون طوعياً ويجب ألا يمثل نموذجاً عالمياً يتحتم الاستمساك به. |
Sin embargo, aunque el concepto de buena gobernanza se aplica a todos los tipos de ciudades, no existe un modelo universal para su aplicación. | UN | ولكن في حين أن مفهوم الحوكمة الرشيدة ينطبق على جميع أنواع المدن، لا يوجد نموذج عالمي لتنفيذه. |
Por otra parte, dadas las características especiales de cada situación y la diferencia de los mandatos y de las estructuras de las organizaciones regionales, creemos que un intento de establecer un modelo universal para las relaciones entre las organizaciones regionales y las Naciones Unidas podría ser contraproducente. | UN | ومن ناحية أخرى نعتقد، بالنظر إلى السمات الفريدة لكل حالة من الحالات ولتنوع ولايات وهياكل المنظمات اﻹقليمية، أن محاولة إقامة نموذج عالمي للعلاقة بين هذه المنظمات واﻷمم المتحدة قد تكون غير مجدية. |
" 2. Declara también que aunque todas las democracias tienen rasgos comunes, no existe un modelo universal de democracia; " | UN | " 2- تعلن أيضاً أنه بينما تتسم جميع الديمقراطيات بسمات مشتركة، فليس هناك نموذج عالمي وحيد للديمقراطية؛ " |
No existe un modelo universal único de práctica democrática en el mundo, sino, más bien, muchas características comunes a todos los Estados democráticos. La mayoría de los modelos incluyen la participación política, la toma de decisiones conjuntas y las libertades públicas. | UN | ولا يوجد في العالم نموذج عالمي واحد للممارسات الديمقراطية، وإنما توجد خطوط كثيرة متقاطعة تشترك فيها الدول الديمقراطية وتتمثل معظمها في المشاركة السياسية وفي اتخاذ القرار والحريات العامة. |
Lo que se necesitaba para el crecimiento era facilitar más el acceso a los mercados, así como un planteamiento de modelos múltiples, con una política para cada país que incluyera los aspectos sociales, ya que no había un modelo universal para la reducción de la pobreza. | UN | والمطلوب لتحقيق النمو هو تحسين الوصول إلى السوق، إضافة إلى الأخذ بنهج متعدد النماذج إزاء صياغة سياسة عامة في كل بلد تشمل الجوانب الاجتماعية، وذلك نظراً لعدم وجود نموذج عالمي للحد من وطأة الفقر. |
7. Es imposible elaborar un modelo universal y global de medidas de transparencia y fomento de la confianza. | UN | 7- ومن المستحيل وضع نموذج عالمي وشامل لتدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Como deja patente el documento CD/1778 " resulta imposible crear un modelo universal e integral de medidas de fomento de la transparencia y de la confianza. | UN | وعلى نحو ما توضحه الوثيقة CD/1778، فمن الممكن استحداث نموذج عالمي وشامل لتدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Por consiguiente, en vano podría buscarse un modelo universal aplicable a todas las regiones y a organizaciones que tengan funciones tan dispares como el desarme nuclear, la protección de los derechos humanos - incluidos los de las minorías - las fuerzas armadas o la imposición de armisticios. | UN | وسيكون من الوهم بالتالي البحث عن نموذج عالمي يمكن تطبيقه على جميع المناطق والمنظمات التي تباشر وظائف متنوعة متفاوتة مثل نزع السلاح النووي وحماية حقوق الانسان - بما فيها حقوق اﻷقليات. |
La Asamblea conviene también con el Secretario General en que, habida cuenta de la variada índole de los acuerdos u organismos regionales, no sería procedente establecer un modelo universal para las relaciones de éstos con las Naciones Unidas. | UN | وتتفق الجمعية أيضا مع اﻷمين العام في أن وضع نموذج عام لعلاقة التنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية مع اﻷمم المتحدة لن يكون ملائما، نظرا لتنوع تلك التنظيمات أو الوكالات. |
Si bien no existe un modelo universal de democracia, hay principios de democracia y buen gobierno que se deben respetar cabalmente. | UN | ٨٤ - وعلى الرغم من عدم وجود نموذج عام للديمقراطية، فإن هناك مبادئ للديمقراطية والحكم ينبغي احترامها احتراما كاملا. |
Aunque el Primer Ministro de Rumania reconocía la imposibilidad de establecer un modelo universal de cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, hizo referencia a algunosprincipios que deberían orientar los procesos de cooperación. | UN | وفي حين أقر رئيس وزراء رومانيا باستحالة وضع نموذج عام للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، فقد أشار إلى بعض المبادئ التي ينبغي أن توجه العمليات التعاونية. |
El Comité Especial reitera que no existe un modelo universal para las operaciones multidimensionales de mantenimiento de la paz y que cada misión debería tener en cuenta las necesidades concretas del país en cuestión. | UN | 84 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا على أنه لا وجود لنموذج واحد يلائم الجميع بالنسبة لعمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد بل ينبغي لكل بعثة مراعاة احتياجات البلد المعني. |
El Comité Especial reitera que no existe un modelo universal para las operaciones multidimensionales de mantenimiento de la paz y que cada misión debería tener en cuenta las necesidades concretas del país en cuestión. | UN | 87 - وتؤكد اللجنة الخاصة مجددا أن لا وجود لنموذج واحد يلائم الجميع بالنسبة لعمليات حفظ السلام المتعددة الأبعاد بل ينبغي لكل بعثة مراعاة احتياجات البلد المعني. |
19. Las estrategias para lograr un modelo universal de igualdad varían según la cultura y el nivel de desarrollo del país, pero coincide en que Turkmenistán debería guiarse por un modelo único. | UN | 19 - وخلصت إلى القول إن استراتيجيات النموذج العالمي للمساواة تتفاوت بتفاوت الثقافات الوطنية ومستويات التنمية، لكنها تتفق مع القول إنه يجب أن يكون ثمة نموذج واحد تسترشد به تركمانستان. |
El Gobierno ha adoptado un enfoque integrador basado en la comunidad respecto de la educación preescolar, la atención de la salud, y los servicios de nutrición y educación, enfoque que ha merecido el reconocimiento de la UNESCO como un modelo universal. | UN | وقد وضعت الحكومة نهجاً متكاملاً خاصاً بالمجتمعات المحلية إزاء التعليم لمن هم دون السن المدرسي، مع توفير الرعاية الصحية، والخدمات التغذوية والتعليمية التي أقرتها منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة باعتبارها نموذجاً عالمياً. |