Esto resultaría muy lamentable y podría llevar a un monopolio de la propiedad. | UN | وسيكون ذلك مؤسفاً للغاية وقد يؤدي إلى احتكار ملكية هذه الصحف. |
Ello podría dar lugar a un monopolio del uso de esas armas por unos cuantos países, lo que constituye un arreglo no equitativo e intrínsecamente defectuoso. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى احتكار عدد قليل من البلدان لاستخدام تلك اﻷسلحة، وهو ترتيب غير عادل ومعيب في أساسه. |
Además, dentro de las Naciones Unidas nunca ha habido un monopolio en lo que se refiere al tratamiento de las cuestiones relativas al comercio. | UN | وعلاوة على ذلك، فلم يحدث قط احتكار داخل اﻷمم المتحدة في إطار التعامل مع القضايا التجارية. |
Unos cuantos Estados poseen de hecho un monopolio sobre la reunión, el análisis y la difusión de la información. | UN | ذلك أن قلة من الدول تمارس احتكارا فعليا لجمع المعلومات وتحليلها ونشرها. |
Todos los minerales no energéticos podían ahora privatizarse, con la única excepción de los fosfatos que por el momento seguían siendo un monopolio del Estado. | UN | وأصبحت جميع المعادن غير الطاقة مفتوحة اﻵن للخصخصة مع استثناء وحيد هو الفوسفات الذي يظل احتكاراً للدولة في الوقت الحاضر. |
En la esfera política, el Gobierno cubano retiene un monopolio firme sobre el poder político. | UN | وفي الميدان السياسي تحتفظ الحكومة الكوبية باحتكار كامل للسلطة السياسية. |
La sustitución de un monopolio público regulado por un oligopolio privado desregulado no supone ningún adelanto. | UN | وليس هناك مكسب في الاستعاضة عن احتكار قطاع عام منظم باحتكار قلة غير منظم للقطاع الخاص. |
La ejecutoriedad de un acuerdo de transacción está basada en un monopolio estatal, por cuanto es el Estado el que pone a disposición el procedimiento. | UN | فقال إن وجوب إنفاذ اتفاق التوفيق يستند إلى احتكار الدولة، طالما كانت الدولة هي التي تجعل الاجراءات متاحة. |
Otorgar a los exportadores un monopolio en los mercados nacionales supondría dar lugar a la incoación de procedimientos antidumping. | UN | كما أن احتكار المصدرين للأسواق المحلية سيجتذب إجراءات لمكافحة الإغراق. |
De hecho, hay un reto fundamental que consiste en garantizar que un monopolio público no se convierta simplemente en otro privado. | UN | وبالفعل، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في ضمان عدم تحويل الاحتكار في القطاع العام، ببساطة، إلى احتكار في القطاع الخاص. |
Trata de hacerse con un monopolio sobre la ley, los derechos y el victimismo. | UN | إنه قرار يدعي احتكار القانون والحقوق والتضحية. |
Nadie podría mantener un monopolio en ese ámbito. Lo que se provocaría sería una nueva carrera de armamentos cuyo resultado sería desastroso para todo el mundo. | UN | فلا يمكن لأحد أن يحافظ على احتكار هذا المجال، وستكون النتيجة سباق تسلح جديد تكون نتيجته كارثة للجميع. |
Nadie podría mantener un monopolio en ese ámbito. | UN | وليس بوسع أحد الحفاظ على احتكار في هذا المجال. |
El Instituto Médico Forense parece tener un monopolio con respecto a la presentación de pruebas forenses en los casos de mujeres víctimas de violencia. | UN | ويبدو أن لمعهد الطب الشرعي احتكارا فيما يتعلق بتوفير اﻷدلة الطبية الشرعية المتعلقة بضحايا العنف من النساء. |
No obstante, aun suponiendo que la infraestructura sea un monopolio natural, todavía podría someterse a la competencia. | UN | ولكن حتى ولو كانت الهياكل الأساسية احتكاراً طبيعياً، فإنها قد تتعرض للمنافسة. |
Algunas personas atribuyeron esta actitud al deseo del Gobierno de mantener un monopolio en la radio y la televisión. | UN | وأرجع البعض هذا الموقف إلى رغبة الحكومة في الاحتفاظ باحتكار اﻹذاعة والتليفزيون. |
El mundo occidental no tiene un monopolio sobre los valores, de la misma manera que tampoco lo tiene ninguna religión o filosofía política en particular. | UN | والقيم ليست حكرا على العالم الغربي. كما أنها ليست حكرا على فلسفة دينية أو سياسية معينة. |
- no establecer un monopolio y orientarse hacia la promoción de una financiación mediante diversas fuentes y vías; | UN | ● ألا تكون احتكارية وأن تتجه نحو تشجيع التمويل المتعدد المصادر والقنوات؛ |
En la política se reconoce el derecho a publicar libros y la coexistencia de periódicos gubernamentales y privados sin que ni unos ni otros gocen de un monopolio en esa esfera. | UN | وتنص السياسة على الحق في نشر الكتب وعلى التعايش بين الصحف الحكومية والصحف الخاصة، وعدم تمتع أي من الجانبين بالاحتكار. |
Era posible enmendar las Normas, que no eran un monopolio de la Subcomisión. | UN | وأضاف أنه يمكن تعديل القواعد وأنها ليست حكراً على اللجنة الفرعية. |
La liberalización en esas condiciones significaría simplemente que un monopolio nacional sería sustituido por otro extranjero. | UN | والقيام بالتحرير في ظل هذه الظروف يعني ببساطة استبدال مورد احتكاري محلي بآخر أجنبي. |
Los servicios de ferrocarril estaban explotados en general por un monopolio del sector público, y la mayoría de los países poseían compañías nacionales de transporte aéreo y marítimo. | UN | وكانت خدمات السكك الحديدية تخضع عادة لاحتكار القطاع العام، وكانت معظم البلدان تمتلك وتشغل سفن شحن تحمل العلم الوطني. |
En la práctica, el apoyo equivale más o menos a un reconocimiento del derecho a ejercer un monopolio otorgado y protegido por el clan. | UN | والواقع أن هذا التأييد يكاد يكون لون من الاعتراف بالحق في الاحتكار منحته العشيرة وتتولى حمايته. |
82. La imprenta en sí es también un monopolio en Croacia, que ha servido para influir en ciertas publicaciones conocidas por su actitud crítica hacia el Gobierno. | UN | فشركة الطباعة المهيمنة على السوق هي شركة مملوكة للحكومة باسم شركة طباعة كرواتيا ويستفاد بهذا الوضع في التأثير على بعض المطبوعات المعروفة باتجاهها الذي ينتقد الحكومة. |
¿Especialmente cuando usas tu posición como capitán interino para crear un monopolio de facto? | Open Subtitles | خاصةً عندما تستعمل منصبك كقائد منفذ كي تخلص إحتكار الأمر الواقع ؟ |