Ellas han contribuido a generar un nuevo concepto de cooperación internacional en favor de la promoción del desarrollo económico y social. | UN | ولقد ساهمت هذه اللجان في نشوء مفهوم جديد للتعاون الدولي يساعد على تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
En un enfoque más amplio de este problema podríamos incluso ver los perfiles de un nuevo concepto de seguridad para toda el Asia central. | UN | إن المرء، إذا ألقى على هذه المشكلة نظرة أشمل، قد يجد معالم مفهوم جديد لﻷمن ﻵسيا الوسطى كلها. |
en el siglo XXI: un nuevo concepto para un nuevo siglo | UN | للقرن الحادي والعشرين: مفهوم جديد لقرن جديد |
La agrupación reflejó un nuevo concepto de operaciones para lograr que la Base Logística prestara servicios eficientes y económicos. | UN | ويعكس هذا التصنيف مفهوما جديدا للعمليات صُمم من أجل أداء قاعدة اللوجستيات خدمات اقتصادية وتتسم بالكفاءة. |
Por consiguiente, no debe sorprendernos a ninguno de nosotros que muchos Estados perciban que se enfrentan a un nuevo concepto de neocolonialismo. | UN | ولذلك ينبغي ألا يكون إدراك العديد من الدول أنها تواجه مفهوما جديدا من الاستعمار الجديد مفاجئا لأيّ واحد منّا. |
En China somos partidarios de un nuevo concepto de seguridad que se base en la confianza mutua, el beneficio mutuo, la igualdad y la cooperación. | UN | ونحن في الصين نؤمن بمفهوم جديد للأمن تبرز فيه الثقة المتبادلة والمصلحة المتبادلة والمساواة والتعاون. |
Esta normativa legal promueve un nuevo concepto de la administración pública y su relación con el público que implica una transparencia, apertura y cooperación plenas. | UN | ويقدم هذا القانون مفهوماً جديداً للإدارة العامة وعلاقتها بالجمهور يتضمن الشفافية الكاملة والانفتاح والتعاون. |
En consecuencia, se introduciría un nuevo concepto de representación en la distribución de los puestos en el Consejo de Seguridad. | UN | وبهذا يكون قد أدخل مفهوم جديد للمجموعة الانتخابية في توزيع المقاعد في المجلس. |
Por esta razón, mi delegación propugna un nuevo concepto de seguridad mundial, de carácter detallado y cooperativo. | UN | ولهذا السبب يساهم وفدنا في مفهوم جديد ﻷمن عالمي وشامل وتعاوني. |
Es en esta función donde las actividades de la IPTF encaminadas a dar forma a un nuevo concepto de determinación de políticas que persigan el bien común deben aportar una contribución más eficaz. | UN | وفي هذا السياق يمكن لجهود فرقة عمل الشرطة الدولية من أجل وضع مفهوم جديد لعمل الشرطة لخير الجميع أن تقدم أنجع إسهام. |
A nuestro juicio, la nueva situación geopolítica que impera en el escenario internacional debería verse reflejada en un nuevo concepto del Consejo de Seguridad. | UN | وفي رأينا، ينبغي التعبير عن وجود وضع جغرافي سياسي جديد على الساحة العالمية في مفهوم جديد لمجلس اﻷمن. |
Por lo que respecta a un nuevo concepto de administración fiduciaria, esperamos con interés las nuevas propuestas del Grupo de Tareas. | UN | وفيما يتعلق بوضع مفهوم جديد للوصاية، نتطلع قدما إلى مزيد من المقترحات من فرقة العمل. |
Necesidad de un nuevo concepto del trato especial y diferenciado | UN | الحاجة إلى مفهوم جديد للمعاملة الخاصة والتفضيلية |
Creo que necesitamos un nuevo concepto del mantenimiento de la paz. | UN | وأعتقد أننا بحاجة إلى مفهوم جديد لحفظ السلام. |
Primero, establecer un nuevo concepto de seguridad sobre la base de la confianza y el beneficio mutuos, la igualdad y la cooperación. | UN | أولا، ينبغي وضع مفهوم جديد للأمن يقوم على الثقة المتبادلة، والفائدة المتبادلة، والمساواة والتعاون. |
En cuarto lugar, se debe abogar por un nuevo concepto de seguridad centrado en la confianza mutua y el beneficio, la igualdad y la cooperación mutuos. | UN | رابعا، لا بد من الدعوة إلى مفهوم جديد للأمن، يكون محوره الثقة والمنفعة المتبادلتين والمساواة والتعاون. |
Por lo tanto, ha surgido un nuevo concepto —el de seguridad humana— además del de seguridad nacional como un importante desafío para las Naciones Unidas. | UN | ومن هنا، فإن مفهوما جديدا ـ هو مفهوم اﻷمن اﻹنساني ـ باﻹضافة إلى اﻷمن الوطني، قد برز كتحد رئيسي تواجهه اﻷمم المتحدة. |
Para el proceso de tramitación de pedidos se sigue también un nuevo concepto de catálogo en línea que contiene los artículos que se solicitan habitualmente. | UN | وتستعمل عملية طلبات الشراء هذه أيضا مفهوما جديدا يقدم البنود التي تكون موضع طلب عادة، في كتالوغ على الخط. |
Al señalar que la solución puede ser sólo " parcialmente equitativa " el consultor introduce un nuevo concepto en el debate. | UN | ٦٦ - وبإشارة الخبير الاستشاري إلى فكرة " اﻹنصاف النسبي " ، فإنه يورد مفهوما جديدا في المناقشة. |
Hay que promover un nuevo concepto de seguridad centrado en la confianza mutua, la obtención de beneficios para todas las partes, la igualdad y la cooperación. | UN | وينبغي الدعوة إلى الأخذ بمفهوم جديد للأمن يقوم على الثقة المتبادلة والمنافع المتبادلة والمساواة والتعاون. |
Esa ley introdujo un nuevo concepto que facultaba a los agentes de policía para expulsar a la persona violenta del domicilio común por un período de diez días. | UN | وقد أدخل هذا القانون مفهوماً جديداً يخول ضابط الشرطة سلطة إبعاد الشخص العنيف عن المنزل المشترك لمدة 10 أيام. |
El futuro es como un nuevo concepto. | Open Subtitles | المستقبل هو مثل المفهوم الجديد بالكامل |
Una propuesta de un nuevo concepto de mecanismos institucionales, inclusive en el ámbito normativo y en relación con la promoción de la igualdad, la vigilancia de la situación de los grupos sociales pertinentes y la asistencia y el apoyo y jurídicos a las víctimas de discriminación. | UN | اقتراح تصور جديد للآليات المؤسسية يشمل الترتيب القائم في مجال وضع السياسة العامة والترتيب المتعلق بتعزيز المساواة ورصد وضع الفئات الاجتماعية المعنية وتقديم الدعم والمساعدة القانونيين لضحايا التمييز. |
Existe una necesidad apremiante de establecer un nuevo concepto que permita eliminar los obstáculos del pasado. | UN | 46 - وأضاف قائلا إن هناك حاجة ملحَّة إلى رؤية جديدة تزيل عقبات الماضي. |
Durante el período que se examina se presentó un nuevo concepto para el establecimiento de una célula de coordinación y respuesta de emergencia a la Oficina del Primer Ministro. | UN | 31 - وقدم مفهوم منقح لإنشاء خلية لأعمال التنسيق والاستجابة في حالات الطوارئ إلى مكتب رئيس الوزراء أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La introducción de los Objetivos se ha traducido en un nuevo concepto del desarrollo entre todas las partes interesadas: países, organizaciones y personas. | UN | وقد نجم عن وضع الأهداف الإنمائية للألفية فكرة جديدة للتنمية بالنسبة لجميع الأطراف المعنية، وهي: الدول والمنظمات والأفراد. |
Cada día suma un nuevo concepto en mi forma de tratarla. | Open Subtitles | كل يوم يضيف اليّ مبدأ جديد في معاملتي لها |