Esperaba con interés el surgimiento de un nuevo entorno en el que la Comisión y el Gobierno del Iraq pudieran trabajar juntos para concluir todas las cuestiones satisfactoriamente, de forma cooperadora y profesional, sin escepticismos ni exageraciones. | UN | وقال إنه يتطلع الى إيجاد بيئة جديدة يمكن أن تعمل فيها اللجنة والحكومة العراقية جنبا الى جنب ﻹيجاد تسوية نهائية لجميع المسائل على نحو سلس وتعاوني واحترافي بدون شكوكية أو مبالغة. |
En Cancún, dijo, había generado un nuevo entorno y podía ofrecer perspectivas frescas. | UN | ورأت أن محادثات كانكون هيأت بيئة جديدة ويمكن أن تبشر بتوجهات جديدة. |
Abandonar la familia y los amigos y llegar a un nuevo entorno donde posiblemente no se conoce a muchas personas puede crear una sensación de soledad. | UN | إذ يمكن لترك الأهل والأصدقاء والقدوم إلى بيئة جديدة قد لا يعرف فيها المرء عدة أشخاص أن يولد إحساسا بالوحدة. |
La Unión Soviética se desmoronó, Irak fue derrotado, y en la región se creó un nuevo entorno en el que ambos se sintieron más seguros, pero ahora ambos quedaban expuestos. | TED | انهار الاتحاد السوفياتي، و انهزمت العراق و نشأت بيئة جديدة في المنطقة أحسّ كلا البلدين فيها بالأمان، لكن كان هناك خطر محدّق من جهة اليسار. |
También se ha reconocido la urgencia de lograr un nuevo entorno de cooperación, de una mayor transparencia y de cumplir las obligaciones. | UN | كما تم التسليم بإلحاح الحاجة إلى شيوع مناخ جديد من التعاون، وتوخي مزيد من الشفافية، والوفاء بالالتزامات. |
Ha surgido un nuevo entorno en el cual el desafío del desarrollo puede ser enfrentado de mejor manera por medio de una asociación mundial entre los países desarrollados y en desarrollo. | UN | ونشأت بيئة جديدة يمكن فيها القيام، على خير وجه، بمواجهة تحدي التنمية بمشاركة عالمية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
El memorando de entendimiento firmado sobre la sucesión preservó la viabilidad de ese Tratado, que es una piedra angular para evitar la carrera de armamentos, y aseguró la transición de la aplicación del Tratado desde el antiguo formato bilateral hacia un nuevo entorno multilateral. | UN | ومذكرة التفاهم الموقعة بشأن الخلافة قد حافظت على صلاحية معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائــف التسيارية التــي تعتبر حجــر اﻷساس في منع سباق التسلح، كما ضمنت تحول المعاهدة من القالب الثنائي السابق إلى بيئة جديدة متعددة اﻷطراف. |
En Rusia se ha arraigado la noción de que es imposible que exista un gobierno democrático sin una prensa libre, al tiempo que se consolida un nuevo entorno informativo que, por sus parámetros principales, cumple las normas internacionales. | UN | وأصبحت الفكرة القائلة بأنه لا يمكن قيام دولة ديمقراطية بدون صحافة حرة تحظى بقبول عام لدى السكان الروس، وبدأت تتوطد بيئة جديدة لﻹعلام تتفق من الناحية الجوهرية مع المعايير الدولية. |
Las familias rurales que migraron a las zonas urbanas han tenido que encontrar medios para sobrevivir en un nuevo entorno, contando únicamente con su propia fuerza de trabajo. | UN | أما اﻷسر الريفية التي هاجرت الى المناطق الحضرية فاضطرت الى إيجاد وسيلة للبقاء في بيئة جديدة اعتمادا على قوتها العاملة لاغير. |
II. El funcionamiento del Comité Administrativo de Coordinación y de su mecanismo: un nuevo entorno | UN | الثاني - أداء العمل في لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها: بيئة جديدة |
:: Creación de un nuevo entorno de rendición de cuentas y medición del desempeño con un nuevo sistema de evaluación del personal, incluido un nuevo examen global de toda la organización y de los nuevos planes de encuesta y gestión por países. | UN | :: تهيئة بيئة جديدة لقياس الأداء والمساءلة مع نظام جديد لتقييم الموظفين، بما في ذلك استعراض قدره 360 درجة في جميع أنحاء المنظمة والاستقصاءات القطرية الجديدة وخطط الإدارة. |
- La necesidad de crear un nuevo entorno favorable a la paz y la reconciliación nacional. | UN | - ضرورة خلق بيئة جديدة مواتية للسلام وللمصالحة الوطنية. |
En realidad, la Unión Africana y la NEPAD se han basado en una nueva premisa y en un nuevo entorno reinante en nuestro continente y que está generando nuevas perspectivas de paz y desarrollo. | UN | والواقع أن الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، يرتكزان على أساس جديد، وأيضا على بيئة جديدة في قارتنا تفتح آفاقا جديدة للسلام والتنمية. |
Es fundamental que la comunidad internacional aproveche esa oportunidad para renovar, revitalizar y crear un nuevo entorno que favorezca un mayor avance del proceso de desarme mundial. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يهيئ المجتمع الدولي تلك الفرصة لتجديد وتنشيط البيئة المؤاتية لمزيد من التقدم في عملية نزع السلاح النووي على مستوى العالم وإيجاد بيئة جديدة لذلك. |
El próximo período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme -el cuarto- nos ofrecerá la oportunidad de renovar, revitalizar y crear un nuevo entorno a fin de seguir avanzando en el proceso mundial de desarme nuclear. | UN | وستتيح لنا الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح فرصة للتجديد، والتنشيط، وتهيئة بيئة جديدة لزيادة تعزيز العملية العالمية لنزع السلاح النووي. |
Por consiguiente, es fundamental tomar nota de que nuestra iniciativa ha creado un nuevo entorno positivo y ha abierto una ventana de oportunidades para el regreso pleno del expediente nuclear del Irán al marco del Organismo. | UN | وبالتالي، الأمر الأساسي هو ملاحظة أن مبادرتنا هيأت بيئة جديدة وايجابية وفتحت نافذة لإعادة ملف إيران النووي بأكمله إلى إطار الوكالة. |
En un nuevo entorno en que era preciso centrarse en la prestación de servicios y la obtención de resultados, resultaba más necesario adaptar la gestión de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a ese nuevo entorno. | UN | وفي بيئة جديدة دعت إلى التركيز على الأداء والنتائج، برزت حاجة متنامية إلى تكييف إدارة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة مع البيئة الجديدة. |
Es duro empezar otra vez en un nuevo entorno. | Open Subtitles | من الصعب التواجد في بيئة جديدة |
9. El proceso de crear un nuevo marco institucional para la Secretaría y de instalarse en un nuevo entorno de trabajo y de vida desviará energías de la labor ordinaria de la Secretaría. | UN | ٩- إن عملية وضع إطار مؤسسي جديد لﻷمانة والاستقرار في بيئة جديدة للعمل والعيش ستؤدي إلى تحول بعض الطاقات عن العمل العادي لﻷمانة. |
Sin embargo, después de la primera guerra mundial, cuando el Emir Feisal y el Presidente Weizmann quisieron crear un nuevo entorno, surgió una oportunidad. | UN | غير أنه أتيحت فرصة في أعقاب الحرب العالمية الأولى حين تطلع الأمير فيصل والرئيس وايزمان إلى تهيئة مناخ جديد. |
Subrayando también que es necesario superar las secuelas restantes de la segunda guerra mundial y que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas deben cooperar en la creación de un nuevo entorno de armonía internacional, | UN | وإذ تؤكد أيضا وجوب التغلب على ما تبقى من مخلفات الحرب العالمية الثانية وضرورة التعاون بين جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة لخلق مناخ جديد يقوم على الوئام الدولي، |
Expresó confianza en que la nueva plataforma crearía un nuevo entorno en el que ambas partes podrían trabajar en pos de un futuro común basado en la cooperación, la confianza mutua y el respeto. | UN | وأعرب عن ثقته في أن المنهاج الجديد سيخلق مناخا جديدا يمكن فيه للجانبين أن يعملا من أجل مستقبل مشترك يقوم على التعاون والثقة والاحترام المتبادلين. |