Negociar un nuevo instrumento jurídicamente vinculante sobre los bosques de todo tipo. | UN | التفاوض بشأن صك جديد ملزم قانوناً معني بجميع أنواع الغابات. |
Varios miembros hicieron hincapié en la necesidad de negociar un nuevo instrumento jurídicamente vinculante para prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | وشدد بعض الأعضاء على الحاجة إلى التفاوض بشأن صك جديد ملزم قانونا لتحريم سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
10. Negociar un nuevo instrumento jurídicamente vinculante sobre los bosques de todo tipo. | UN | ١٠ - التفاوض بشأن صك جديد ملزم قانوناً معني بجميع أنواع الغابات. |
Afirmó que, en opinión del Comité, las disposiciones de la Convención relativas a la prevención eran insuficientes y que el Comité era partidario de un nuevo instrumento jurídicamente vinculante que creara un mecanismo internacional dedicado específicamente a la prevención. | UN | وقال إن اللجنة ترى أن أحكام الاتفاقية المتعلقة بالوقاية غير كافية وأنها تؤيد وضع صك جديد ملزم قانوناً يتم بموجبه إنشاء آلية دولية تتناول، على وجه التحديد، مسألة الوقاية. |
Las opciones propuestas abarcan desde la elaboración de un nuevo instrumento jurídicamente vinculante sobre los bosques hasta el mantenimiento y el fortalecimiento del actual arreglo internacional sobre los bosques. | UN | وتتفاوت الخيارات المقترحة ما بين صك جديد ملزم قانونيا بشأن الغابات إلى استمرار الترتيب الدولي الحالي المعني بالغابات وتعزيزه. |
Deben respetarse plenamente las actuales obligaciones en relación con las minas distintas de las minas antipersonal, aun cuando se estén tomando medidas para mejorar su tratamiento con un nuevo instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وينبغي احترام الالتزامات الحالية المتعلقة بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد احتراماً كاملاً حتى وإن كانت الجهود تبذل لتحسينها من خلال صك جديد ملزم قانوناً. |
Si no se encuentran soluciones a esta situación que sean suficientes y aceptables universalmente, resulta innecesaria toda propuesta de un nuevo instrumento jurídicamente vinculante en el sector forestal. | UN | وبدون تقديم حلول كافية ومقبولة عالميا لهذه الحالة، لا ضرورة لتقديم أي اقتراح يتوخى إبرام صك جديد ملزم قانونا بشأن الغابات. |
Exhortamos a todos los Estados a que pongan en práctica las recomendaciones del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre intermediación en el comercio de armas, al tiempo que se sigue trabajando en la elaboración de un nuevo instrumento jurídicamente vinculante sobre la cuestión que garantice la eficacia y la coherencia de las medidas nacionales. | UN | ونحث جميع الدول على تنفيذ توصيات فريق الخبراء الحكوميين المعني بالسمسرة في الأسلحة، بينما تواصل السعي إلى وضع صك جديد ملزم قانونا بشأن الموضوع. وسيمكِّن ذلك من كفالة نجاعة واتساق التدابير الوطنية. |
12. No obstante, cabe señalar que la opción de un nuevo instrumento jurídicamente vinculante no impide la adopción por la CP de decisiones complementarias. | UN | 12- غير أنه يمكن الإشارة إلى أن خيار اعتماد صك جديد ملزم قانوناً لا يحول دون اعتماد مؤتمر الأطراف مقررات تكميلية. |
El informe del segundo período de sesiones del Comité Especial sobre la elaboración de normas complementarias indica claramente que muchas delegaciones, incluida la suya, no están convencidas de la necesidad de crear un nuevo instrumento jurídicamente vinculante. | UN | فالتقرير الصادر عن الدورة الثانية للجنة المخصصة المعنية بالمعايير التكميلية يبين بوضوح أن عددا هاما من الوفود، بما فيها وفده، ليست مقتنعة بالحاجة إلى وضع صك جديد ملزم قانونا. |
Sin embargo, y por más que el texto del Coordinador fuera de índole jurídica, los Estados partes nunca concertaron un mandato de negociación sobre un nuevo instrumento jurídicamente vinculante que tratara específicamente el diseño, uso y transferencia de las MDMAP, junto con las obligaciones conexas tras los conflictos. | UN | وبالرغم من الطابع القانوني لنص المنسق، لم تتفق الدول الأطراف قط على ولاية تفاوضية بشأن صك جديد ملزم قانونياً يتطرق بوجه خاص إلى تصميم الألغام غير الألغام المضادة للأفراد واستعمالها ونقلها، بالإضافة إلى ما يرتبط بذلك من التزامات بعد انتهاء الصراع. |
Además, uno de los objetivos de la Conferencia sobre el Cambio Climático que se celebrará en París en 2015 debería ser acordar un nuevo instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون هدف المؤتمر المعني بتغير المناخ، المقرر عقده في باريس في عام 2015، هو الاتفاق على صك جديد ملزم قانوناً. |
En su labor sobre un posible proyecto de convención relativa a la reglamentación de las empresas militares y de seguridad privadas, el Grupo de Trabajo está examinando algunos elementos de lo que considera funciones intrínsecamente públicas que en ninguna circunstancia deberían ser objeto de contratación externa a entidades no estatales en el marco de un nuevo instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ويناقش الفريق العامل، أثناء عمله في إمكانية وضع مشروع اتفاقية بشأن تنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، عددا من العناصر التي يعُدها ومهام حكومية بطبيعتها، لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف بموجب صك جديد ملزم قانونا أن يعهد بها إلى مصادر خارجية لكيانات من غير الدول. |
La experiencia con la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción y con otros instrumentos ha mostrado que un nuevo instrumento jurídicamente vinculante puede convertirse en una norma internacional que va más allá de la composición de la Convención. | UN | وتدل التجربة مع اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام وغيرها من الاتفاقيات على أن أي صك جديد ملزم قانونا يصبح قاعدة دولية تتجاوز الدول الأعضاء في الاتفاقية. |
Los representantes que hicieron uso de la palabra fueron partidarios de un nuevo instrumento jurídicamente vinculante o de un acuerdo multilateral sobre el medio ambiente relacionado con la cuestión, aunque uno de ellos discrepó. | UN | 15 - وكان المتحدثون الذين أخذوا الكلمة يحبذون وضع صك جديد ملزم قانوناً أو اتفاق بيئي متعدد الأطراف بشأن هذه القضية، مع اعتراض صوت واحد. |
Parece haber un amplio consenso en que el marco vigente para regular el espacio ultraterrestre necesita algunas modificaciones dirigidas a colmar lagunas: en primer lugar, mejorar la aplicación y la universalización del régimen internacional vigente; en segundo, formular medidas de transparencia y fomento de la confianza; y por último, aprobar un nuevo instrumento jurídicamente vinculante. | UN | ويبدو أن هناك توافقاً واسعاً في الآراء وأن الإطار القائم المعمول به في الفضاء الخارجي يحتاج إلى بعض التحسين لكي يتدارك أي ثغرات: أولاً، عبر تحسين تنفيذ النظام الدولي القائم وتعميمه. ثانياً، عبر اتخاذ تدابير الشفافية وبناء الثقة. ثالثاً، عبر إدراج صك جديد ملزم قانوناً. |
Por último, en lo que hace a los esfuerzos en pos de un nuevo instrumento jurídicamente vinculante, mi Gobierno acoge con satisfacción el proyecto de tratado para la prevención del emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre y la amenaza o el uso de la fuerza contra objetos situados en el espacio ultraterrestre propuesto por la Federación de Rusia y China, que constituye una útil base para los debates de la Conferencia de Desarme. | UN | ختاماً، وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لصياغة صك جديد ملزم قانوناً، ترحب حكومتي بمشروع معاهدة منع نشر الأسلحة في الفضاء الخارجي، والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي الذي قدمه كل من الاتحاد الروسي والصين على أنه أرضية مفيدة للمناقشات في مؤتمر نزع السلاح. |
13. Las preocupaciones humanitarias se relacionan con el empleo, no con el diseño, de las minas distintas de las minas antipersonal, y están debidamente tratadas en las disposiciones existentes tanto en la versión originaria del Protocolo II como en el Protocolo II Enmendado, por lo que no se justifica en modo alguno adoptar un nuevo instrumento jurídicamente vinculante. | UN | 13- وقالت إن الشواغل الإنسانية نشأت من استخدام، وليس من تصميم، الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، وتغطيها بشكل ملائم الأحكام الواردة في كل من النسخة الأصلية للبروتوكول الثاني والبروتوكول الثاني المعدل، ولا يوجد مبرر لاعتماد صك جديد ملزم قانونا في هذا الشأن. |
Finalmente, se llegó a la conclusión de que lo más eficaz sería elaborar un nuevo instrumento jurídicamente vinculante para el control del mercurio y, para ello, el Consejo de Administración del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente adoptó la decisión 25/5, en virtud de la cual encargó al comité intergubernamental de negociación que preparase un instrumento jurídicamente vinculante a nivel mundial sobre el mercurio. | UN | وتقرر في نهاية الأمر أن النهج الأكثر فعالية هو وضع صك جديد ملزم قانوناً للتحكم في الزئبق ونتيجة لذلك اعتمد مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة المقرر 25/5، الذي كلف بموجبه لجنة التفاوض الحكومية الدولية بوضع صك عالمي ملزم قانوناً بشأن الزئبق. |
73. Todos los debates celebrados durante el Foro se tradujeron en un llamamiento consensuado para solucionar el problema de la insuficiente protección de los derechos de las personas de edad con un nuevo instrumento jurídicamente vinculante en el que se afirmasen y consolidasen esos derechos, y para promover la vigilancia, el estudio y el análisis de las cuestiones relativas a las personas mayores. | UN | 73- وأسفرت المناقشة طوال المحفل عن نداء، حظي بتوافق الآراء، بمعالجة عدم كفاية الحماية الموفرة لكبار السن عن طريق صك جديد ملزم قانوناً يؤكد تلك الحقوق ويوحدها، وبمواصلة رصد القضايا المتعلقة بكبار السن ودراستها وتحليلها. |