Pese a la cancelación de la deuda de algunos de los países pobres más endeudados, la deuda externa sigue siendo un obstáculo para el desarrollo. | UN | وعلى الرغم من شطب ديون بعض البلدان الفقيرة المثقلة بأكبر قدر من الديون، لا يزال الدَين الخارجي يمثل عقبة أمام التنمية. |
Desperdiciar el potencial de los jóvenes es un obstáculo para el crecimiento económico. | UN | واختتمت قائلة إن تبديد إمكانات الشباب يعتبر عقبة أمام النمو الاقتصادي. |
En su opinión, el mantenimiento de las culturas de los diferentes grupos puede, en ocasiones, ser un obstáculo para el adelanto y la igualdad de la mujer. | UN | وقالت إنها ترى أن الحفاظ على ثقافات مختلف الجماعات يمكن أن يصبح أحيانا عقبة في سبيل تقدم المرأة ومساواتها بالرجل. |
El mantenimiento de la ocupación del Golán sirio y su anexión de facto constituyen un obstáculo para el logro de una paz justa, completa y duradera en la región. | UN | ويشكل استمرار احتلال الجولان السوري وضَمّه بحكم الأمر الواقع حجر عثرة في سبيل تحقيق سلام عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
Su insatisfacción con algunas de las recomendaciones formuladas por la CAPI no debe ser un obstáculo para el proceso normal y democrático de consulta. | UN | وقال إن المجموعة غير راضية عن بعض توصيات اللجنة. إلا أن ذلك ينبغي ألا يشكل عائقا أمام العملية الاستشارية الديمقراطية. |
Ello constituía un obstáculo para el disfrute del derecho a la salud, y ponía también en peligro el goce de muchos otros derechos humanos. | UN | ويشكل ذلك عائقاً أمام التمتع بالحق في الصحة، كما يشكل تهديداً للتمتع بالعديد من حقوق الإنسان الأخرى. |
La deuda externa continúa siendo un obstáculo para el desarrollo y el crecimiento económico. | UN | ٨١ - ولا يزال الدين الخارجي عقبة في طريق التنمية والنمو الاقتصادي. |
En estas circunstancias, la disuasión nuclear se había convertido, no solamente en superflua, sino de hecho en un obstáculo para el desarrollo de las relaciones internacionales de Sudáfrica. | UN | وفي هذه الظروف، لم يصبح الرادع النووي شيئا لا داعي له فحسب، بل أصبح في الواقع عقبة تعترض طريق تنمية العلاقات الدولية لجنوب أفريقيا. |
Las políticas que se distancian de esas metas hacen que las personas sean un obstáculo para el desarrollo y no el objeto del desarrollo. | UN | والسياسات التي تنشغل عن هذه الأمور هي التي تحول الإنسان إلى عقبة أمام التنمية عوضاً عن أن يكون موضوعا لها. |
Los controles de exportación, lejos de ser un obstáculo para el desarrollo comercial en la esfera de la tecnología nuclear con fines pacíficos, son un componente esencial del sistema internacional de no proliferación. | UN | وضوابط التصدير، وهي أبعد ما تكون عن أن تمثل عقبة أمام تنمية التجارة في استخدام التكنولوجيا النووية لﻷغراض السلمية، هي عنصر جوهري من عناصر النظام الدولي لعدم الانتشار. |
Su postura intransigente, si persiste, constituirá un obstáculo para el proceso de reforma. | UN | وهذا الموقف المتعنت إذا استمر سيكون عقبة أمام عملية اﻹصلاح. |
Pese a muchas deliberaciones, reuniones y ostentación, esto sigue siendo un obstáculo para el desarrollo, en especial para los más pobres. | UN | ورغم الكثير من النقاش، والاجتماعات، والجعجعة، يظل ذلك عقبة أمام التنمية، لا سيما للبلدان الفقيرة جدا. |
Sin embargo, en los países en que esa infraestructura es deficiente, con frecuencia se convierte en un obstáculo para el aumento del turismo. | UN | ويشكل قصور هذه الهياكل اﻷساسية عقبة أمام توسع السياحة. |
Les recuerdo que el resultado principal de esa Cumbre fue la decisión de erradicar la pobreza como un obstáculo para el desarrollo humano. | UN | وأذكِّر الأعضاء بأن النتيجة الرئيسية لمؤتمر القمة كانت التصميم على القضاء على الفقر بوصفه عقبة في سبيل التنمية البشرية. |
En su opinión, la inscripción obligatoria es un obstáculo para el establecimiento de organizaciones de ese tipo e incluso podría constituir una violación del derecho a la libertad de asociación. | UN | ويرى أن التسجيل الإلزامي يشكل عقبة في سبيل إنشاء تلك المنظمات، بل وقد ينتهك حتى الحق في حرية تكوين الجمعيات. |
Al mismo tiempo, decide una vez más que la continua ocupación del Golán sirio y su anexión de facto constituyen un obstáculo para el logro de una paz justa, general y duradera en la región. | UN | ويقرر مرة أخرى أن استمرار اسرائيل في احتلال الجولان السوري وضمها إياه بحكم أمر واقع يشكلان حجر عثرة في سبيل تحقيق سلم عادل وشامل ودائم في المنطقة. |
Considerando que la circulación de cantidades masivas de armas pequeñas en el mundo constituye un obstáculo para el desarrollo y un factor que contribuye a agravar la inseguridad, | UN | وإذ ترى أن تداول كميات ضخمة من اﻷسلحة الخفيفة في العالم يشكل عائقا أمام التنمية ومصدرا لزيادة انعدام اﻷمن، |
La ausencia de una parte o el hecho de que una parte no defienda su posición, no constituirá un obstáculo para el procedimiento. | UN | ولا يشكل عدم مثول أي طرف أو عدم قيامه بالدفاع عن قضيته عائقاً أمام استمرار القضية. |
Esas medidas son un obstáculo para el proceso de paz. | UN | وقال إن هذه اﻷفعال تشكل عقبة في طريق عملية السلام. |
El estado de las economías africanas demuestra que el desfavorable ambiente económico internacional es un obstáculo para el desarrollo sostenible y el crecimiento. | UN | وتدل حالة الاقتصادات اﻷفريقية على أن عدم مواتاة البيئة الاقتصادية الدولية يشكل عقبة تعترض التنمية والنمو المستدامين. |
La autocomplacencia es siempre un obstáculo para el progreso. | UN | ويمثل الرضا عن الوضع القائم عقبة تحول دون التقدم على الدوام. |
El mantenimiento de la ocupación del Golán sirio y su anexión de facto constituyen un obstáculo para el logro de una paz justa, completa y duradera en la región. | UN | ويشكل استمرار احتلال الجولان السوري وضمه بحكم الأمر الواقع حجر عثرة أمام تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
El hecho de que la suerte de miles de personas desaparecidas siga sin determinarse produce continuos sufrimientos a las familias y es un obstáculo para el proceso de reconciliación. | UN | عدم معرفة مصير آلاف اﻷشخاص المفقودين ما زالت تسبب معاناة لﻷسر وتشكل عقبة تعوق عملية المصالحة. |
4) El Comité toma nota de que algunos países en los que se da empleo a trabajadores migratorios bolivianos todavía no son parte en la Convención, lo que podría constituir un obstáculo para el ejercicio de los derechos que les asisten en virtud de la Convención. | UN | (4) وتحيط اللجنةُ علماً بأن بعض البلدان التي يعمل فيها عمال مهاجرون بوليفيون ليست أطرافاً بَعْد في الاتفاقية، مما قد يشكِّل عقبةً تحول دون تمتُّع هؤلاء العمال بما لهم من حقوق بموجب الاتفاقية. |
Ese éxodo ha resultado ser un obstáculo para el desarrollo sostenible. | UN | وقد ثبت أن نزوح الأدمغة يشكل عائقا في طريق التنمية المستدامة. |
Las leyes obsoletas y contradictorias que rigen el comercio internacional constituyen un obstáculo para el mantenimiento y la ampliación de los vínculos comerciales. | UN | ومن شأن القوانين البالية وغير المتكافئة التي تنظم التجارة الدولية أن تشكل عقبة على طريق صون الروابط التجارية وتوسيعها. |
Una política climática ambiciosa no es un obstáculo para el crecimiento económico y sostenible. | UN | فسياسات المناخ الطموحة لا تشكل عقبة في وجه النمو الاقتصادي والمستدام. |
Esta teoría de que las " democracias son un obstáculo para el desarrollo " perdió fuerza cuando se vio más claramente que los regímenes autoritarios, entre otros inconvenientes, podían perseguir políticas equivocadas sin correctivos en las urnas, que los incentivos para el crecimiento serían mayores cuando a la libertad política se uniese un uso juicioso de la libertad económica, y que las democracias eran simplemente buenas en sí mismas. | UN | غير أن الفكر القائل بأن هذه " الديمقراطيات عائق في وجه التنمية " انهار، إذ اتضح أن الأنظمة المتسلطة، إلى جانب وصممها بعيوب أخرى، قد تتبع سياسات طائشة دون وجود إجراءات تصحيحية عن طريق صناديق الاقتراع، وأن حوافز النمو ستكون أكثر عندما توجد الحرية السياسية إلى جانب الاستعمال السليم للحرية الاقتصادية، وأن الديمقراطيات شيء حسن في حد ذاته. |