Así la falta de información sobre un país no indica necesariamente que la situación de los derechos humanos sea satisfactoria. | UN | ومن ثم فإن شح المعلومات بصدد بلد ما لا يعني بالضرورة أن حالة حقوق الإنسان مرضية هناك. |
Además, el desarrollo económico de un país no estaba vinculado necesariamente al consumo por habitante de servicios de transporte, medido en kilómetros. | UN | ويُضاف إلى ذلك أن التنمية الاقتصادية في بلد ما لا ترتبط بالضرورة بمقدار استخدام الفرد لخدمات النقل محسوبة بالكيلومترات. |
Afirma que la única demostración de la situación de los derechos de la persona en un país no basta de por sí para acreditar la seriedad de esos motivos. | UN | وتدفع بأن مجرد إظهار حالة حقوق اﻹنسان في بلد ما لا يكفي في حد ذاته ﻹثبات هذه اﻷسباب الحقيقية. |
La dimensión de un país no guarda relación con la capacidad intelectual de sus estadistas ni con su posibilidad de generar grandes ideas. | UN | إن حجم أي بلد لا علاقة له بالقدرة الفكرية لرجال الدولة فيه ولا بقدرة هذا البلد على توليد أفكار عظيمة. |
En consecuencia, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí misma razón suficiente para determinar que una persona correría peligro de ser torturada si regresara a ese país; deben existir otras razones que indiquen que el interesado correría personalmente ese peligro. | UN | ويستتبع ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد معين لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا للقول بأن شخصا ما سيتعرض للتعذيب بعد عودته إلى ذلك البلد؛ وينبغي عرض أسباب إضافية تثبت أن الفرد المعني سيتعرض شخصيا للخطر. |
En consecuencia, el hecho de que un país no ratificara un tratado o un convenio no debía atribuirse al desempeño del Departamento sino que a veces obedecía a factores externos. | UN | ولذلك فإن عدم التصديق على معاهدة أو اتفاقية ما من قِبَل بلد ما لا يعود بالضرورة إلى مستوى أداء الإدارة، وهو أحيانا نتيجة عوامل خارجية. |
En consecuencia, el hecho de que un país no ratificara un tratado o un convenio no debía atribuirse al desempeño del Departamento sino que a veces obedecía a factores externos. | UN | ولذلك فإن عدم التصديق على معاهدة أو اتفاقية ما من قِبَل بلد ما لا يعود بالضرورة إلى مستوى أداء الإدارة، وهو أحيانا نتيجة عوامل خارجية. |
Tal vez en un tiempo tuviera sentido sugerir que el terrorismo de un país no conllevaba necesariamente repercusiones para otros países. | UN | ولربما كان من المعقول فيما مضى القول بأن الإرهاب في بلد ما لا يهم بالضرورة بلدانا أخرى. |
La situación general de los derechos humanos en un país no basta para demostrar la existencia de este riesgo personal. | UN | والحالة العامة لحقوق الإنسان في بلد ما لا تكفي لإثبات وجود هذا الخطر الشخصي. |
La situación general de los derechos humanos en un país no basta para demostrar la existencia de este riesgo personal. | UN | والحالة العامة لحقوق الإنسان في بلد ما لا تكفي لإثبات وجود هذا الخطر الشخصي. |
Sin embargo, sin perjuicios de las estadísticas, la situación de anarquía en un país no puede absolver a otro de las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional. | UN | ومع ذلك، فبغض النظر عن الإحصاءات، فإن حالة الفوضى في بلد ما لا يمكن أن يتخذها بلد آخر ذريعة للتخلي عن مسؤولياته بموجب القانون الدولي. |
De aquí se desprende que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye, por sí sola, una razón fundada para concluir que una persona estaría en peligro de ser sometida a tortura a su regreso a dicho país. Deben existir otros motivos que indiquen que el interesado estaría personalmente en peligro. | UN | وينتج عن ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل سببا كافيا لتحديد ما إذا كان شخص معين سيكون في خطر التعرض للتعذيب عند عودته لذلك البلد؛ إذ يجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبين أن الفرد المعني سيكون معرضا بصفة شخصية للخطر. |
La no extradición de los nacionales de un país no es lo mismo que la impunidad; por otra parte, las reglas y procedimientos adoptados por los Estados son soberanos e independientes. | UN | وبأن عدم تسليم مواطنين بلد ما لا يعتبر بمثابة اﻹفلات من العقاب؛ وإضافة إلى ذلك، فإن القواعد واﻹجراءات التي تعتمدها الدول هي مستقلة وذات سيادة. |
Así pues, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye por sí misma un motivo suficiente para decidir que una determinada persona correrá peligro de sufrir tortura cuando regrese a aquel país; deben existir además otros motivos que demuestren que la persona en cuestión correría riesgo personalmente. | UN | ويعقب ذلك أن وجود نمط مستمر من انتهاكات حقوق اﻹنسان الفادحة أو الصارخة أو الجماعية في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد أن شخصا ما معرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ ويجب أن توجد أسباب إضافية تبين أن الشخص المعني سيكون في خطر على المستوى الشخصي. |
Recuerda que la jurisprudencia del Comité ha determinado que el estado inquietante de los derechos de la persona en un país no puede constituir por sí sólo un motivo serio para creer que el autor de la comunicación corre peligro de ser sometido a torturas. | UN | وتذكر بأن قانون الدعوى للجنة استقر على أن حالة حقوق اﻹنسان المثيرة لﻹنزعاج في بلد ما لا يشكل في حد ذاته أسبابا كافية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيكون معرضا شخصيا للتعذيب. |
De ello se desprende que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no constituye en sí un motivo suficiente para decidir si determinada persona está en peligro de ser sometida a tortura al regresar a ese país; deben existir motivos concretos que indiquen que el interesado está personalmente en peligro. | UN | ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا للبت في أن شخصا بعينه يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلابد من وجود أسباب محددة تبين أن الفرد المعني سيواجه شخصيا هذا الخطر. |
Según el derecho internacional, el cambio de gobierno en un país no entraña el cambio de la composición de su territorio o sus ciudadanos. | UN | ووفقا للقانون الدولي، فإن تغيير الحكومة في بلد لا يترتب عليه تغيير تكوين أراضيه أو مواطنيه. |
El Sr. Dos Santos Alves dijo que la situación de cada país debía examinarse por separado y cuidadosamente porque la solución para un país no era necesariamente adecuada para otro. | UN | وذكر السيد دوس سانتوس ألفيس أنه ينبغي تفسير الأوضاع في كل بلد بصورة منفصلة وبعناية لأن الحل في بلد معين لا يناسب بالضرورة الوضع في بلد آخر. |
La Secretaria del Comité explicó que el Comité de Selección había tenido debidamente en cuenta el hecho de que un país no hubiese estado representado en un programa de becas. | UN | وأوضحت أمينة اللجنة أن لجنة الاختيار تحيط علما على النحو الواجب بأي بلد غير ممثل في برنامج للزمالة. |
La situación en un país no se debe estudiar de manera aislada de la situación de la región. | UN | وأضاف أن الحالة في أي بلد من البلدان لا يمكن النظر إليها باعتبارها معزولة عن التطورات الإقليمية. |
Cuando Robert Kennedy se postulaba para el cargo de Presidente hace 40 años, dijo en un discurso que la salud de un país no puede medirse sencillamente por su producción económica. | UN | عندما كان روبرت كنيدي يخوض الحملة الانتخابية لمنصب الرئيس قبل 40 عاما، قال في إحدى خطبه إن صحة البلد لا يمكن قياسها بإنتاجه الاقتصادي فقط. |
El concepto del desarrollo como proceso que generaba cambios positivos en un país no equivalía a la realización del derecho al desarrollo. | UN | ومفهوم التنمية كعملية تفضي إلى تغيرات إيجابية في بلد ما ليس مرادفاً لتنفيذ الحق في التنمية. |
Un ciudadano enfermo en un país no es un agente económico eficiente. | UN | المواطن المريض في أي بلد ليس عنصرا فاعلا من الاقتصاد الكفء. |
No obstante, los cambios en las convenciones sociales de un país no pueden ser impuestos desde fuera. | UN | ولاحظت، مع ذلك، أن التغيرات التي تحدث في العادات الاجتماعية لبلد ما لا يمكن أن تفرض من الخارج. |
De ello se desprende que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es en sí motivo suficiente para considerar que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. | UN | ويستتبـع ذلـك أن وجـود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلدٍ ما لا يُشكل بذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعيْنه قد يواجه خطر التعرض للتعذيب في حال إعادته إلى هذا البلد؛ إذ يجب تقديم أسباب إضافية تُبيّن أن الفرد المعنيّ سيكون معرضاً شخصياًً للخطر. |
Pero mi preocupación y la razón por la que estoy hablando... se debe a que cuando se apaga la red eléctrica de un país... no sólo estalla, ¿sabes? | Open Subtitles | ولكن قلقي والسبب الذي يجعلني أتحدث هو أنك عندما توقف عمل شبكة كهرباء دولة ما لا يمكنك إستعادتها بسهولة، تعلم؟ |
La Oficina tiene una estrategia deliberada para que su implicación en un país no dependa únicamente de las situaciones de crisis. | UN | وتسعى المفوضية وفقاً لاستراتيجية مدروسة إلى جعل مشاركتها القطرية لا تقتصر على حالات الأزمات وحدها. |
La liberalización sería marginal cuando un país no tuviera proveedores locales competitivos capaces de adaptarse. | UN | وقال إن التحرير يكون هامشياً عندما يفتقر البلد إلى مورِّدين محليين قادرين على المنافسة ويمكنهم التكيُّف. |
Un pulso del satélite Ghost... y un país no puede lanzar sus propias armas nucleares. | Open Subtitles | بنبضة واحدة من قمر شبح الصناعي و البلاد لا تستطيع إطلاق قنبلها النووية |