Es demasiado para un país pequeño como Eritrea. | UN | وذلك عدد كبير للغاية في بلد صغير مثل اريتريا. |
En las Naciones Unidas, donde la panacea en aquellos tiempos era la fuerza, ¿qué no podría haberse inventado contra un país pequeño como el mío? | UN | ولما كانت القوة هي العلاج الحاسم آنذاك، ما كان هناك شيء لا يمكن أن يلفق في اﻷمم المتحدة ضد بلد صغير مثل بلدي. |
La Asamblea conoce las graves consecuencias que tienen el recurso de las armas en países grandes y aún más en un país pequeño como el nuestro. | UN | وتعلم الجمعية بالعواقب الخطيرة لاستخدام الأسلحة في البلدان الكبيرة وكيف أن استخدامها أخطر في بلد صغير مثل بلدي. |
Esas estadísticas demuestran claramente los problemas que puede presentar tener esa extensa frontera costera para un país pequeño como Irlanda. | UN | وتبين هذه الإحصاءات بوضوح المشاكل التي يمكن أن تسببها حدود ساحلية بهذا الطول لبلد صغير مثل أيرلندا. |
Para un país pequeño como Islandia, es de fundamental importancia un mundo en el que las relaciones entre los Estados se rijan por el imperio de la ley. | UN | بالنسبة لبلد صغير مثل أيسلندا، إن عالما ينظم فيه القانون الدولي العلاقات بين الدول أمر ذو أهمية بالغة. |
Esa es una cifra enorme para un país pequeño como el nuestro. | UN | وهذا عدد هائل بالنسبة إلى بلد صغير مثل بلدي. |
Otro experto explicó las dificultades que suponía evaluar la información que facilitaban las empresas locales en un país pequeño como Madagascar. | UN | وشرح خبير آخر صعوبات تقييم المعلومات المقدّمة من الشركات المحلية في بلد صغير مثل مدغشقر. |
Nadie en el mundo industrializado puede negar el valor que tiene un país pequeño como Granada para la difusión de la democracia y la lucha contra el terrorismo. | UN | لا يمكن لأحد في العالم المتقدم النمو أن ينكر قيمة بلد صغير مثل غرينادا في توسيع نطاق الديمقراطية والحرب ضد الإرهاب. |
Era una época peligrosa y un país pequeño como el nuestro no quería quedarse solo. | UN | لقد كانت فترة محفوفة بالمخاطر، ولم يرغب بلد صغير مثل بلدي أن يترك لحاله. |
La cooperación internacional es la manera más eficaz de que un país pequeño como la República Checa se beneficie de la ciencia y la tecnología espaciales. | UN | والتعاون الدولي في بلد صغير مثل الجمهورية التشيكية إنما هو من أنجع النهوج للاستفادة من علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
¿Puede un régimen de dictadura y de opresión admitir tanta libertad como el actual nivel de la inversión extranjera y la entrada de más de 17 vuelos internacionales semanalmente en un país pequeño como Guinea Ecuatorial? | UN | هل يمكن لنظام دكتاتوري يقوم على القمع أن يسمح بوجود مثل هذا المستوى الراهن من الاستثمار الأجنبي ووصول ما يزيد على 17 رحلة جوية في الأسبوع إلى بلد صغير مثل غينيا الاستوائية؟ |
un país pequeño como San Marino cobra considerable fuerza y legitimidad de las principales organizaciones internacionales en sus esfuerzos por hacer que se escuche su voz respecto de las grandes cuestiones y los principales desafíos de nuestros tiempos. | UN | ويكتسب بلد صغير مثل سان مارينو من المنظمات الدولية الكبرى قدرا كبيرا من القوة والمشروعية في جهوده المبذولة لإسماع صوته فيما يتعلق بالقضايا الكبيرة والتحديات الرئيسية في عصرنا. |
Es evidente que un servicio personalizado sólo puede funcionar en un país pequeño como Luxemburgo, donde los supuestos descritos son muy poco frecuentes. | UN | ومن الواضح أن مثل هذه الخدمة المقدمة على المقاس لا يمكن أن تؤدي وظيفتها إلا في بلد صغير مثل لكسمبرغ حيث الحالات المذكورة نادرة جداً. |
Alguien podría considerar inocuo lo que la delegación de un país pequeño como el nuestro, de muy peregrina capacidad militar o policíaca, pueda aportar a la discusión de un tema que se intuye mejor puede ser debatido entre aquellos que tienen grandes arsenales de armas. | UN | ربما يرى البعض عدم أهمية ما يمكن أن يسهم به وفد بلد صغير مثل بلدي، يمتلك موارد عسكرية وشرطية محدودة، في مناقشة قضية قد يفترض المرء أن من الأفضل مناقشتها بين من يمتلكون ترسانات كبيرة من الأسلحة. |
Por supuesto, esto no sólo no es cierto, sino risible. ¿Cómo puede un país pequeño como Libia amenazar la seguridad de los Estados Unidos de América? ¿Cómo puede un pequeño país como Libia, con sus recursos limitados, representar una amenaza para los Estados Unidos de América, un país que tiene el tamaño de un continente y que es el más fuerte del mundo? | UN | إنه ﻷمر مضحك أن يستطيع بلد صغير مثل ليبيا أن يهدد أمن أمريكا. بلد بحجم ليبيا يهدد قارة تدعى الولايات المتحدة اﻷمريكية، أقوى قوة في العالم! |
Esta es y seguirá siendo la piedra angular de la política del Gobierno, pero debo recordar los sentimientos que a menudo hemos manifestado: el desarrollo sostenible no es el sendero más fácil de recorrer para un país pequeño, como las Islas Marshall. | UN | إن التنمية المستدامة هي حجر الزاوية لسياسات الحكومة وستظل كذلك، إلا أنني لا بد لي من أن أشير إلى المشاعر التي أعربنا عنها كثيرا، وهي أن التنمية المستدامة ليست هي أسهل السبل أمام بلد صغير مثل جزر مارشال. |
En un país pequeño como Tuvalu, con creciente movilidad y trabajadores contratados en ultramar, las ETS y el VIH/SIDA de los marineros pueden ser un problema importante de salud. | UN | ومع زيادة التحرك وزيادة العمال المتعاقدين للعمل في الخارج، يمكن أن تكون إصابة البحارة بالأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي وبفيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز قضية صحية كبيرة في بلد صغير مثل توفالو. |
Si bien ha participado en las muchas actividades proseguidas dentro de la Organización, un país pequeño como es el Principado de Mónaco, debe evaluar de la manera más razonable la magnitud de la contribución que puede brindar a las acciones de la comunidad internacional. | UN | وإذ نشارك في الأنشطة العديدة التي يُضطلع بها في إطار المنظمة، فلا بد لبلد صغير مثل إمارة موناكو أن يُقيِّم بحكمة حجم الإسهام الذي يستطيعه في عمل المجتمع الدولي. |
Además, para un país pequeño como el nuestro, un solo ataque terrorista con armas de destrucciones en masa podía destruir toda la población. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنسبة لبلد صغير مثل بلدنا، فإن هجوما إرهابيا واحدا باستخدام أسلحة الدمار الشامل يمكنه أن يدمر السكان بأسرهم. |
En un país pequeño como Nauru, menoscaban asimismo la buena gobernanza y la estabilidad política al privar a algunos de nuestros dirigentes comunitarios de sus años más productivos. | UN | وبالنسبة لبلد صغير مثل ناورو، تقوّض هذه الأمراض أيضاً الحكم الرشيد، والاستقرار السياسي، بالإضافة إلى أنها تحرم بعض قادة مجتمعنا المحلي من سنوات عمرهم الأكثر إنتاجية. |