En caso del fallecimiento de un pariente cercano en el extranjero, la licencia adicional remunerada se concederá previa autorización del Jefe de departamento. | UN | وفي حالة وفاة قريب مقرب في الخارج يمكن أن تُمنَح إجازة مدفوعة الأجر إضافية بناء على تفويض من رئيس الإدارة. |
Incluso saben cuándo la información proviene de un pariente cercano como un hermano o padre | TED | بل ويمكنها أن تعرف متى تكون المعلومات قادمة من قريب كالأخ أو الأب. |
Cuando los niños alcanzan la edad de tres años, se encomienda su guarda a un pariente o al Departamento de Asistencia Social, según convenga. | UN | وعندما يبلغ الطفل ثلاث سنوات، يعهد به إلى أحد الأقارب أو إلى إدارة الشؤون الاجتماعية لرعايته، وذلك حسب مقتضى الحال. |
Las solicitudes de esos permisos serán cumplimentadas por un pariente del visitante que resida en las zonas, por conducto de la Autoridad Palestina, o por la propia Autoridad Palestina. | UN | وتقدم الطلبات للحصول على هذه التصاريح من قبل أحد أقرباء الزائر من سكان هاتين المنطقتين عن طريق السلطة الفلسطينية، أو من قبل السلطة الفلسطينية ذاتها. |
Se informó al Comité acerca de conversaciones emocionales de este tipo entre parientes próximos que anteriormente habían ocasionado el fallecimiento de un pariente anciano. | UN | ٢٣٨ - وأبلغت اللجنة عن اتصالات مشحونة عاطفيا حصلت في الماضي بين أقارب ذوي صلة وشيجة وأسفرت في بعض اﻷحيان عن وفاة أحد اﻷقرباء المسنين. |
Se acordó que un pariente del Sr. Gaziev diera el dinero al autor, quien lo entregaría a la Sra. Boichenko. | UN | واتُّفق على أن يسلم أحد أقارب السيد غازييف المال لصاحب البلاغ الذي يتولى تسليمه إلى السيدة بويتشينكو. |
Un 5% de los encuestados consideraba que tener relaciones sexuales con un pariente no tenía nada de malo. | UN | وكان من رأي 5 في المائة ممن استجابوا أنه ليس هناك أي ضرر من ممارسة الجنس مع أحد أفراد الأسرة. |
La investigación determinó que el funcionario no había firmado los dos contratos, sino que un pariente suyo había falsificado su firma y utilizado su número de identificación sin su conocimiento. | UN | وانتهى التحقيق إلى أن الموظف المؤقت لم يوقع على العقدين، وأن أحد أقاربه زوّر توقيعه واستخدم رقم هويته دون علمه. |
Es común entre nuestros estudiantes internacionales vivir con un pariente o un tutor. | Open Subtitles | الأمر شائع بالنسبة لطلابنا الدوليين أن يعيشوا مع قريب أو وصيّ |
Las autoridades estaban buscando a un pariente que no se hallaba presente, y como no había ningún miembro masculino del hogar, las mujeres y los niños se resistieron al allanamiento. | UN | وكانت السلطات تبحث عن قريب لها لم يكن حاضراً، ونظراً الى عدم وجود أي عضو ذكر من أفراد اﻷسرة قاومت النساء واﻷطفال الحملة على البيت. |
La policía presuntamente exigió a un pariente que pagara por su puesta en libertad a la mañana siguiente. | UN | وأدعي أن الشرطة طلبت دفع مبلغ لاطلاق سراحه من قريب له في الصباح التالي. |
Sin embargo si un extranjero que llega a la frontera suiza alega tener un cónyuge o un pariente cercano que vive en Suiza cuya solicitud para obtener el estatuto de refugiado está siendo examinada, se tendría esto en cuenta. | UN | غير أنه، إذا ما أدﱠعى أجنبي قادم إلى الحدود السويسرية أن لديه زوج أو قريب وثيق صلة القربى به يعيش في سويسرا ويجري النظر في طلبه منحه مركز اللاجئ، فيوضع ذلك في الاعتبار. |
i) colocar al niño o al joven en custodia con otro tutor si no hay un pariente; | UN | `١` تسليم الصغير أو الحدث إلى ولي آخر في حالة عدم وجود قريب له؛ |
El padre es un pariente directo, al igual que sus padres y abuelos. La madre también es un pariente directo, al igual que sus padres y abuelos. | UN | فالأب قريب مباشر وكذلك أبو الأب وإن علا وأم الأم وإن علت والأم قريب مباشر وكذلك أبو الأم وإن علا وأم الأم وإن علت. |
Según los informes, las mujeres siguen regularmente encarceladas después del término de su condena hasta el momento en que un pariente masculino decide ir a buscarlas a la cárcel. | UN | وتقول التقارير إنه يجري بانتظام احتجاز النساء بعد انقضاء مدة العقوبة حتى يأتي أحد الأقارب من الذكور لإخراجهن من السجن. |
Si no se encuentra un pariente apto, el juez designa otro árbitro. | UN | وإذا تعذر إيجاد أحد الأقارب القادرين، يقوم القاضي بتعيين محكّم آخر. |
Además, la participación de los niños parece haber sido facilitada en muchos casos por un pariente de mayor edad de sexo masculino. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن مشاركة الأطفال كثيرا ما يسرها أحد الأقارب الذكور الأكبر سنا. |
No obstante, algunos testigos explicaron al Grupo que el destinatario final era un pariente del Ministro de Defensa del Chad. | UN | غير أن الشهود أوضحوا للفريق بأن المتلقي النهائي هو أحد أقرباء وزير دفاع تشاد. |
2.4 S. M. R. y sus hijos llegaron a Suecia el 21 de julio de 1995, con un pasaporte válido, para asistir a la boda de un pariente. La autora dice que entonces tenía la intención de volver a la República Islámica del Irán. | UN | م. ر. وطفلاها إلى السويد يوم ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٥ بجواز سفر صحيح، لحضور حفل زفاف أحد اﻷقرباء وأفادت أنها كانت تنوي العودة آنذاك إلى جمهورية إيران اﻹسلامية. |
Se acordó que un pariente del Sr. Gaziev diera el dinero al autor, quien lo entregaría a la Sra. Boichenko. | UN | واتُّفق على أن يسلم أحد أقارب السيد غازييف المال لصاحب البلاغ الذي يتولى تسليمه إلى السيدة بويتشينكو. |
Para la mujer que se hace cargo de un pariente discapacitado, el mensaje de la responsabilidad conjunta y compartida ha sido apoyado por la Sociedad de Vanuatu para las Personas Discapacitadas presentando positivamente a los padres en funciones de cuidado personal. Recuadro 3 | UN | وبالنسبة للنساء اللائي يقمن برعاية أحد أفراد الأسرة من المعوقين، يلاحظ أن جمعية فانواتو للمعوقين قد شجعت الاشتراك في المسؤولية وتقاسمها عن طريق التصوير الإيجابي للآباء باعتبارهم من مقدمي الرعاية. |
Como resultado de los continuos ataques, buscó refugio en la casa de un pariente que vivía cerca. | UN | ونتيجة لتواصل الهجمات، بحث عن ملجأ له في بيت أحد أقاربه في مكان قريب. |
3. La madre podrá viajar con su hija o hijo, sin salir del país, a la ciudad en que resida o esté empleada, siempre que en esa ciudad tenga un pariente con un grado de consanguinidad que impida el matrimonio (mahram). | UN | 3 - ولها أن تسافر به داخل القطر إلى البلدة التي تقيم فيها أو إلى البلدة التي تعمل فيها لدى أي جهة من الجهات العامة شريطة أن يكون أحد أقاربها المحارم مقيماً في تلك البلدة. |
La víctima fue finalmente liberada el 7 de julio, luego que un pariente se viera obligada a sobornar al alcaide. | UN | وأخيرا أطلق سراح الضحية في ٧ تموز/يوليه بعد أن وجد أحد أقربائه ألا مفر من رشوة المدير. |
En relación con esto último, y según un estudio del OOPS, de los 790 niños encuestados, 110 habían perdido a un familiar cercano y 177 a un pariente o vecino. | UN | وبالنسبة لتلك الأخيرة ووفقا لدراسة أجرتها الأونروا، كان من بين الأطفال الـ 790 المشمولين بالاستقصاء 110 أطفال قُتل أحد أفراد أسرهم المباشرة و 177 قُتل أحد أقربائهم أو جيرانهم. |
iv) se facilitará a la persona detenida medios razonables de comunicarse con un pariente o amigo para que sus familiares conozcan su paradero. | UN | ' ٤ ' توفر للمقبوض عليه وسائل معقولة للاتصال بقريب أو صديق لتمكينه من تعريف اسرته بمكانه. |
Búscate una casa segura o un pariente cercano. | Open Subtitles | فلتبحث لنفسك عن منزل آمن او بعض من الاقارب لتكون بالقرب منهم |
d) Se podrá detener al paciente en base a la solicitud de un pariente por consanguinidad o por afinidad, apoyada por dos certificados de dos médicos que presten servicios en un hospital. | UN | (د) جواز الحجز بناء على طلب شخص تربطه صلة قرابة أو مصاهرة وشهادتين من طبيبين بالمستشفى. |
un pariente reclamó los restos de Fey en la morgue. | Open Subtitles | لقد زعم أحد اقربائها ان جثتها بالمشرحة |
un pariente de la cochinilla es del tamaño de un plato de sopa, y éste, llamado araña marina, tiene patas que miden medio metro. | Open Subtitles | قريبٌ لآفة البطاطا بحجم طبق العشاء "وهذا المزعوم بـ "عنكبوت الماء يملك أرجلاً تمتد نصف متر |