Cabe observar que el medio ambiente es un patrimonio de todos los pueblos del mundo; es un factor no sólo de paz sino también de desarrollo. | UN | وجدير باﻹشارة أن البيئة تراث لجميع شعوب العالم، وهي ليست فحسب عاملا من عوامل السلام بل هي أيضا عاملا من عوامل التنمية. |
Señor Presidente, el espacio ultraterrestre es un patrimonio de la humanidad que conviene preservar para fines exclusivamente pacíficos. | UN | ويمثل الفضاء الخارجي جزءاً من تراث البشرية المشترك الذي ينبغي الحفاظ عليه لأغراض سلمية بحتة. |
Las controversias, que fueron el origen de esta situación, no lograron cuestionar el concepto fundamental consagrado en este instrumento según el cual las riquezas del mar constituyen un patrimonio común de la humanidad. | UN | والخلافات المتأصلة في هذه الحالة قد اقتربت من تهديد المفهوم اﻷساسي للاتفاقية بأن ثروة البحار هي تراث مشترك لﻹنسانية. |
Si bien ha producido un patrimonio enormemente rico, también ha generado conflictos, que en algunos casos se volvieron violentos y se convirtieron en guerras desastrosas. | UN | ولئن خلق هذا التنوع تراثا في غاية الغنى، فإنه أيضا ولد صراعات اتسمت بالعنف في أحيان كثيرة ونتجت عنها حروب مدمرة. |
Las tecnologías militares o de doble propósito constituyen un patrimonio nacional de la Federación de Rusia, para cuya creación nuestro pueblo necesitó más de una generación. | UN | وتشكل التكنولوجيات العسكرية وذات الاستعمال المزدوج تراثا قوميا اشتركت في تكوينه عدة أجيال متعاقبة من شعبنا. |
Es particularmente triste que pueda producirse esa competencia negativa entre pueblos que comparten un patrimonio cultural rico y antiguo que les hace sentirse orgullosos. | UN | ومن المحزن بوجه خاص أن يمكن لهذا التنافس السلبي أن يحدث بين شعبين يتشاطران تراثاً ثقافياً غنياً وقديماً يعتزان به. |
La democracia es un patrimonio de valores comunes a la humanidad. | UN | إن الديمقراطية تراث من القيم المشتركة بين البشرية بأسرها. |
Al ser depositaria de un patrimonio cultural que pertenece al mundo entero, Grecia cree firmemente que tiene el deber de legar a las generadores venideras este patrimonio sin los traumas causados por el tiempo y las actividades humanas. | UN | واليونان، كونها بلدا وديعا لتراث ثقافي ينتمي إلى العالم كله، تعتقد بقوة أن من واجبنا أن نؤتمن على تراث اﻷجيال المقبلة هذا بعد أن تعاني من الندوب التي أنزلها به الزمان وأعمـال اﻹنسـان. |
Ahora se presta mucha más atención a cuestiones relativas a la creación, o al menos a la mejora de un patrimonio institucional sostenible. | UN | فيولى اﻵن اهتمام أكبر لمسائل تتعلق بإيجاد تراث مؤسسي مستدام أو على اﻷقل تحسينه. |
El programa de estudios se basa en la creencia de que el idioma y la cultura samis son parte de un patrimonio que Noruega tiene obligación especial de proteger. | UN | ويرتكز المنهج على أساس أن لغة وثقافة الصام هي جزء من تراث تضطلع النرويج بمسؤولية خاصة للحفاظ عليه. |
A través de sus miembros, la OCI tiene un patrimonio de profunda experiencia política e histórica que le permite ser un importante instrumento de paz y estabilidad en el mundo. | UN | وترتكز منظمة المؤتمر اﻹسلامــي، مــن خــلال أعضائهــا، على تراث عميــق مــن التجــارب التاريخية والسياسية، يمكنها من أن تكون أداة هامة لتحقيق السلام والاستقرار في العالم. |
El patrimonio de esa nación tiene amplios horizontes, porque es un patrimonio humano que se ha extendido durante un largo período. | UN | ولتراث هذه اﻷمة آفاق رحبة، ﻷنه تراث إنساني امتد لعصور طويلة. |
La ciencia y la tecnología deben constituirse en un patrimonio del desarrollo humano. | UN | وينبغي أن يصبح العلم والتكنولوجيا تراثا للإنسانية. |
Todos compartimos un patrimonio común en los océanos. | UN | إننا جميعا نتقاسم تراثا مشتركا في هذه المحيطات. |
Si bien la cultura y la tradición son un factor determinante de la identidad, hay que determinar qué es lo que constituye realmente un patrimonio cultural valioso. | UN | وإن الثقافة والتقليد مصدران هامان لتحديد هوية الإنسان، إلا أن هناك حاجة إلى تحديد ما هو يشكل حقا تراثا ثقافيا قيما. |
Así queda reflejado en el artículo 3, al reconocer la pluralidad lingüística como un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección. | UN | وهكذا تعترف المادة ٣ بالتعددية اللغوية باعتبارها تراثاً ثقافياً ينبغي أن يحظى بحماية واحترام خاصين. |
A ese respecto indican que la Bahía de Oro contiene un patrimonio natural, histórico y cultural importante. | UN | ويوضحون في هذا الصدد أن جون أورو يحوي تراثاً طبيعياً وتاريخياً وثقافياً هاماً. |
El pilar de esta resolución es la consideración del espacio ultraterrestre como un patrimonio común de la humanidad. | UN | ويرتكز هذا القرار على اعتبار الفضاء الخارجي إرثاً مشتركاً للإنسانية. |
El desarrollo económico y social no es una exclusividad de unos pocos sino un patrimonio de la humanidad. | UN | والتنمية الاقتصادية والاجتماعية ليست حكرا على عدد قليل من الدول، بل هي ميراث للإنسانية جمعاء. |
Es el patrimonio común de la historia de la humanidad, un patrimonio que todos tenemos el deber de proteger y defender en todo momento y lugar. | UN | وهي اﻹرث المشترك لتاريخ البشرية، وهو إرث يُلزم كل منا بحمايته والدفاع عنه في كل مكان وكل زمان. |
No obstante, esas diferencias con respecto al estatuto político no niegan la realidad objetiva de que compartimos un patrimonio y una cultura comunes, y que luchamos juntos hace sólo un siglo y medio en un empeño común en lograr la emancipación física del sistema inhumano de la esclavitud. | UN | غير أن الاختلاف في المركز السياسي لا ينفي الواقع الموضوعي المتمثل في اشتراكنا جميعا في نفس التراث والثقافة، وكفاحنا جنبا إلى جنب في جهد مشترك لم يمض عليه سوى قرن ونصف قرن لتحقيق الانعتاق الفعلي من نظام الرق اللاإنساني. |
Los ferrocarriles: Con unos 450 km la red ferroviaria del Togo es un patrimonio de la colonización alemana. | UN | السكك الحديدية: وهي تناهز 450 كيلومترا، وتشكل ميراثا من الاستعمار الألماني. |
Aunque técnicamente puede parecer que es insolvente una organización que facilita información, la experiencia muestra que el reconocimiento de esas obligaciones a raíz de la adopción de la contabilidad en valores devengados frecuentemente entraña un patrimonio negativo para los gobiernos y las organizaciones. | UN | ورغم أن المؤسسة المبلغة قد تبدو في حالة إعسار، تُبيِّن التجربة أن قيد هذه الخصوم بعد اعتماد المحاسبة القائمة على أساس المستحقات يجعل الحكومات والمؤسسات كليهما عرضة لحالة الملكية السلبية للأصول. |
Lo mismo cabe decir del derecho de las mujeres a tener un patrimonio propio, al igual que el marido, y el de administrar libremente sus bienes personales. | UN | ويصدق الشيء نفسه على حق المرأة في ذمة مالية خاصة بها مثلها مثل زوجها وعلى حقها في أن تدير أموالها الشخصية بكل حرية. |
De manera análoga, en otro caso podían aportarse al tribunal pruebas indiciarias de un patrimonio no justificado para sustanciar acusaciones de corrupción; además, los funcionarios superiores estaban obligados a presentar declaraciones veraces sobre su situación financiera, so pena de sanciones penales. | UN | وفي حالة أخرى، يمكن بالمثل تزويد المحكمة بأدلة على أنَّ الثروة غير مبرَّرة، باعتبارها قرائن تدعم تُهَمَ الفساد، كما يُلزَم الموظفون الكبار بتقديم إقرارات مالية صحيحة، وإلاّ خضعوا لعقوبات جنائية. |
Sin embargo, los países de lengua portuguesa decidieron crear otra organización, la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP) basada en un idioma y un patrimonio cultural comunes. | UN | ومع ذلك قررت تلك البلدان أن تكوِّن منظمة أخرى هي جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، التي تقوم على أساس وجود لغة مشتركة وتراث ثقافي مشترك. |
Es hora ya de que las Naciones Unidas intervengan eficazmente por conducto de la UNFICYP, para poner fin a la turquificación de la parte de Chipre ocupada por Turquía, garantizando la protección de un patrimonio cultural que se remonta a los albores de la historia. | UN | ولقد حان الوقت كي تتدخل اﻷمم المتحدة عن طريق قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص، لوقف عملية إضفاء الطابع التركي على الجزء الذي تحتله تركيا من قبرص وذلك بكفالة حماية هذا التراث الثقافي الذي يرجع في قدمه إلى فجر التاريخ. |