Señalé que, si bien aparentemente no había un peligro inminente de que los problemas de Albania se extendieran a la ex República Yugoslava de Macedonia, la crisis en ese país estaba causando profunda preocupación al Gobierno anfitrión. | UN | وذكرت أنه في حين يبدو أنه لا يوجد خطر وشيك يهدد بتسرب المشاكل في ألبانيا إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، فإن اﻷزمة في ذلك البلد تمثل مصدر قلق بالغ للبلد المضيف. |
De no hacerlo, las Naciones Unidas serían consideradas incapaces de adoptar medidas preventivas frente a un peligro inminente y reconocido en general. | UN | وإن الفشل في ذلك سيعطي انطباعاً عن الأمم المتحدة بأنها عاجزة عن اتخاذ إجراء وقائي في مواجهة خطر وشيك معترف به عموماً. |
No. La forma de contacto que te di era para avisarme a mí de un peligro inminente. | Open Subtitles | لا، موقع الاتصال الذي أعطيتكِ أياه كان لتحذيري من خطر وشيك |
La Representante Especial observa, sin embargo, que esas medidas no suponen más que una solución provisional ante un peligro inminente. | UN | غير أن الممثلة الخاصة تلاحظ أن هذه التدابير تمثل فحسب حلاً مؤقتاً لخطر وشيك. |
Lo mismo que ocurre con las armas nucleares, cuya proliferación es un peligro inminente. | UN | وكما هو الشأن فيما يتعلق بالأسلحة النووية، يتمثل خطر داهم في انتشارها. |
El fiscal no consideró que los hechos conocidos indicaran un peligro inminente de que Mustafa Goekce cometiera un homicidio; la detención únicamente habría estado justificada como último recurso. | UN | ولم يعتبر المدعي العام أن الحقائق المتاحة تشير إلى وجود خطر فعلي بأن يقدم مصطفى غويكشه على قتل الغير، وعليه لا يمكن تبرير الاحتجاز إلا كوسيلة أخيرة. |
Situación que causa graves daños a los Estados del curso de agua o a otros Estados, o crea un peligro inminente de causarlos, y que resulta súbitamente de causas naturales, como las crecidas, el deshielo, los desprendimientos de tierras o los terremotos, o de un comportamiento humano, como los accidentes industriales | UN | الحالة التي تسبب ضررا جسيما لدول المجرى المائي أو لدول أخرى، أو تنطوي على تهديد وشيك بتسبيب هذا الضرر، وتنتج فجأة عن أسباب طبيعية، مثل الفيضانات أو انهيال الجليد أو انهيار التربة أو الزلازل، أو من سلوك بشري، مثل الحوادث الصناعية |
Entre éstas, puede destacarse la facultad de sus fiscalizadores para realizar visitas inspectivas a los lugares de trabajo, pudiendo ordenar la suspensión inmediata de las labores que, a su juicio, constituyan un peligro inminente para la salud de los trabajadores. | UN | وتتضمن هذه المسائل بوجه خاص الصلاحيات الممنوحة للمفتشين لإجراء زيارات تفتيش في أماكن العمل وللتعليق الفوري لأي عمل يشكل من وجهة نظرهم خطراً وشيكاً على صحة العمال. |
No dijo que estuviera en un peligro inminente al momento de golpearlo. | Open Subtitles | هل قالت أن الضحية كان يهددها؟ لم تقل إنها كانت في أي خطر محدق في وقت ضربها له |
La entrada de paramilitares serbios armados en Bosnia y Herzegovina representa un peligro inmediato para las comunidades leales al Gobierno y el movimiento de paramilitares serbios desarmados, por otra parte, constituye un peligro inminente, ya que las autoridades de Karadzic procederán a armarlos. | UN | وبينما يمثل تحرك اﻷفراد شبه العسكريين الصرب المسلحين باتجاه البوسنة والهرسك خطرا مباشرا على الجماعات الموالية للحكومة، يشكل هذا التحرك خطرا وشيكا ﻷن سلطات كارادزيتش ستسلحهم. |
Si bien aparentemente no hay un peligro inminente de que los problemas de Albania se extiendan a la ex República Yugoslava de Macedonia, la crisis actual es motivo de profunda preocupación en ese país. | UN | وفي حين يبدو أنه لا يوجد خطر وشيك يهدد بتسرب المشاكل في ألبانيا إلى جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، فإن اﻷزمة الحالية تمثﱢل مصدر قلق بالغ في ذلك البلد. |
- Trabajo para impedir un peligro inminente para la vida o la salud o en los desastres naturales y otros casos extraordinarios similares; | UN | - العمل لدرء خطر وشيك على الحياة أو الصحة أو أثناء الكوارث الطبيعية وفي حالات استثنائية أخرى مماثلة؛ |
No se desarrollarán actividades militares en las tierras o territorios de los pueblos indígenas, a menos que lo justifique un peligro inminente para el interés público pertinente o que lo soliciten libremente los pueblos indígenas interesados. | UN | لا يجوز إجراء أنشطة عسكرية في أراضي الشعوب الأصلية أو أقاليمها، ما لم يبررها خطر وشيك على مصلحة عامة وجيهة أو ما لم تطلب ذلك بحرية الشعوب الأصلية المعنية. |
También dispone el mantenimiento de servicios esenciales para atender las necesidades ineludibles de la comunidad, es decir, las que si no se cubren entrañan un peligro inminente para la supervivencia, la salud y la seguridad de la población. | UN | كما ينص على مواصلة الخدمات الأساسية لتلبية ما لا يحتمل التأجيل من احتياجات المجتمع، أي الاحتياجات التي إذا لم تلبَّ، انطوت على خطر وشيك ببقاء السكان وصحتهم وأمنهم. |
Los órganos del orden deben abstenerse de usar armas de fuego salvo en defensa propia o para defender a terceros de un peligro inminente de muerte o lesiones graves. | UN | ويجب أن تمتنع أجهزة إنفاذ القوانين عن استعمال الأسلحة النارية، إلا في حالة الدفاع عن النفس أو الدفاع عن آخرين من خطر وشيك بحدوث الوفاة أو إصابة جسيمة. |
Sin embargo, los ejemplos aportados por la Comisión de Derecho Internacional no llegan a poner de manifiesto ningún acto destinado a proteger un interés de la comunidad internacional frente a un peligro inminente. | UN | ومع ذلك، فإن الأمثلة التي ساقتها لجنة القانون الدولي لا تكاد تقيم دليلا على وجود عمل غايته صون مصلحة من مصالح المجتمع الدولي من خطر وشيك. |
La reclusión debería ser un acto poco frecuente y solo debería utilizarse cuando exista un peligro inminente para la persona en cuestión u otras personas, y cuando no haya otras alternativas seguras y eficaces. | UN | وينبغي أن يكون العزل حدثاً غير شائع ولا ينبغ اللجوء إليه إلا عند وجود خطر وشيك على الشخص أو الآخرين وعندما لا يمكن اللجوء إلى أي بديل آخر آمن وفعال. |
Ello se debe a que Bélgica está convencida de que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de adoptar medidas cuando las poblaciones están expuestas a un peligro inminente. | UN | والسبب في ذلك أن بلجيكا مقتنعة بأن من مسؤولية المجتمع الدولي أن يتصرف حين يتعرض السكان لخطر وشيك. |
Quisiéramos señalar que Jerusalén y la mezquita de Al-Aqsa corren un peligro inminente. | UN | إننا ننبه إلى أن القدس والمسجد الأقصى في خطر داهم. |
El fiscal no consideró que los hechos conocidos indicaran un peligro inminente de que Mustafa Goekce cometiera un homicidio; la detención únicamente habría estado justificada como último recurso. | UN | ولم يعتبر المدعي العام أن الحقائق المتاحة تشير إلى وجود خطر فعلي بأن يقدم مصطفى غويكشه على قتل الغير، وعليه لا يمكن تبرير الاحتجاز إلا كوسيلة أخيرة. |
1. A los efectos de este artículo, se entiende por " caso de urgencia " toda situación que causa graves daños a los Estados del curso de agua o a otros Estados, o crea un peligro inminente de causar tales daños, y que resulta súbitamente de causas naturales, como las crecidas, el deshielo, los desprendimientos de tierras o los terremotos, o de un comportamiento humano, como en el caso de los accidentes industriales. | UN | ١- في هذه المادة، يقصد ﺑ " الطوارئ " الحالة التي تسبب ضررا جسيما لدول المجرى المائي أو لدول أخرى، أو تنطوي على تهديد وشيك بتسبيب هذا الضرر، وتنتج فجأة من أسباب طبيعية، مثل الفيضانات أو انهيار الجليد أو انهيار التربة أو الزلازل، أو من سلوك بشري، مثل الحوادث الصناعية. |
56. Algunos gobiernos han comunicado que se adoptan medidas de protección para los defensores de los derechos humanos que corren un peligro inminente. | UN | 56- وذكرت بعض الحكومات أن تدابير الحماية تُمنح لأولئك المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يواجهون خطراً وشيكاً. |
representen un peligro inminente para la | UN | تــدل علـى وجــود خطر محدق يتهدد حيـاة |
Las situaciones previstas en este último artículo suponen, entre otras cosas, un peligro inminente, pero en el caso del párrafo 2 del presente artículo, el peligro no es necesariamente inminente aun cuando no ha de ser tan remoto que se considere mínimo. | UN | ففي حين تشمل الحالات المعالجة في المادة اﻷخيرة، ضمن جملة أمور، تهديدا بوقوع ضرر وشيك، لا يشترط أن يكون الخطر المشار اليه في الفقرة ٢ من المادة قيد النظر خطرا وشيكا وإن كان ينبغي ألا يكون بعيد الاحتمال بحيث يتضاءل شأنه إلى الحد اﻷدنى. |