En estos casos, existe un peligro real de que no se utilicen las tecnologías adquiridas. | UN | ففي هذه الحالات، هناك خطر حقيقي يتمثل في عدم استخدام المقتنيات من التكنولوجيا. |
Sí, algunos dirían que la persona que tienta a la suerte nunca ha estado en un peligro real. | Open Subtitles | هنالك من يود قول هذا الشخص الذي يُغري المصير لا يقع أبداً في خطر حقيقي |
Creo que si no se puede salvar a Bihac surgirá un peligro real de que la guerra se intensifique y escape a todo control. | UN | إنني أرى أنه ما لم يتم إنقاذ بيهاتش، سينشأ خطر حقيقي يتمثل في تصعيد الحرب وخروجها عن نطاق السيطرة. |
Constituyen un peligro real para la península coreana, y para la paz y la seguridad. | UN | إنها تمثل خطرا حقيقيا على شبه الجزيرة الكورية وعلى السلم واﻷمن. |
Las minas terrestres aún siguen siendo un peligro real y constante para millones de personas. | UN | إن الألغام الأرضية لا تزال تشكل خطرا حقيقيا ودائما لملايين البشر. |
Si de resultas de su extradición del Canadá, el Sr. Ng hubiera quedado expuesto a un peligro real de una violación del párrafo 2 del artículo 6 en los Estados Unidos, ello habría entrañado una violación por el Canadá de las obligaciones que ha asumido en virtud del párrafo 1 del artículo 6. | UN | ولو كان السيد نغ قد تعرض خلال تسليم كندا له إلى خطر فعلي بانتهاك الفقرة ٢ من المادة ٦ في الولايات المتحدة، لترتب على هذا انتهاك كندا لالتزاماتها بموجب الفقرة ١ من المادة ٦. |
Se piensa que ese racismo no lleva consigo un peligro real de exclusión o de discriminación y por eso se tolera. | UN | ويعتقد أن هذا النوع من العنصرية لا ينطوي على أي خطر حقيقي لﻹبعاد أو التمييز ولذلك يمكن تحمله نتيجة لذلك. |
Se multiplican las señales que apuntan a un peligro real de enfrentamiento militar generalizado tanto en Bosnia como en Croacia. | UN | فثمة دلائل متزايدة على وجود خطر حقيقي في أن يتطور النزاع الى مواجهة عسكرية شاملة في البوسنة وكرواتيا. |
El brutal atentado es un recordatorio de que el terrorismo no es una cuestión teórica sino un peligro real y permanente. | UN | وكان هذا الهجوم الوحشي بمثابة تذكرة بأن الإرهاب ليس مسألة نظرية ولكنه خطر حقيقي ومستمر. |
También existía un peligro real de conflicto entre los albaneses de Kosovo. | UN | وكان ثمة أيضا خطر حقيقي باندلاع صراع فيما بين ألبان كوسوفو. |
Por consiguiente, existía un peligro real de fragmentación, tal como los gobiernos y los especialistas habían señalado frecuentemente. | UN | ومن ثم، فالأمر، كما أوضحت الحكومات وكما بين فقهاء القانون مرارا ، ينطوي على خطر حقيقي. |
La propagación deliberada de enfermedades es un peligro real y actual. | UN | فالمرض المتعمد خطر حقيقي وماثل في الوقت الحاضر. |
Gracias a estas directrices, no se pasaría por alto un peligro real de genocidio si se llegara a presentar. | UN | ومن شأن هذه المبادئ التوجيهية أن تكفل عدم تجاهل وجود خطر حقيقي باحتمال حدوث إبادة جماعية عندما ينشأ هذا الخطر بالفعل. |
La situación actual en el ámbito mundial sigue cambiante e inestable, y la amenaza del terrorismo es un peligro real y presente. | UN | ولا يزال الوضع الحالي في العالم متقلبا ومعرضا للانفجار، ولا يزال تهديد الإرهاب خطرا حقيقيا وماثلا. |
A menos que se ponga coto a la violencia en forma inmediata, existe un peligro real de que estalle una guerra civil total entre los dos grupos étnicos principales que constituyen la gran mayoría de la población de Burundi. | UN | وما لم نوقف العنف فورا، فإن هناك خطرا حقيقيا في أن تنشب حرب أهلية تامة النطاق بين الطائفتين العرقيتين الرئيسيتين اللتين تكونان اﻷغلبية العظمى من سكان بوروندي. |
Si bien se logran progresos en los esfuerzos por mitigar estas disparidades, existe un peligro real de que la brecha se amplíe respecto de algunos de los países más pobres del mundo; | UN | وعلى الرغم من أنه يجري إحراز تقدم في تخفيف حدة أوجه التباين هذه، فإن ثمة خطرا حقيقيا من أن يتسع نطاق الهوة بالنسبة لبعض من أفقر بلدان العالم؛ |
Pero al mismo tiempo tenemos que admitir que a menos que se aceleren los progresos en los meses venideros, hay un peligro real de que se pierdan el impulso y la determinación generados por el cincuentenario. | UN | ولكن لا بد لنا أن نعترف في نفس الوقت أنه ما لم يتم التعجيل بإحراز التقدم في الشهور القادمة، فإن هناك خطرا حقيقيا من أن يُفقد الزخم والشعور بالهدف اللذان تولدا في الذكرى السنوية الخمسين. |
En 33 países, especialmente en los Estados frágiles, existe en estos momentos un peligro real de disturbios sociales y políticos porque la población está hambrienta. | UN | وفي 33 بلدا، لا سيما البلدان التي تتسم فيها الدولة بالضعف، هناك خطر فعلي وقائم لاندلاع اضطرابات اجتماعية وسياسية بسبب معاناة الناس من الجوع. |
3. Los autores de la queja afirman que Suecia violaría el artículo 3 de la Convención si los deportara a Azerbaiyán, ya que existe un peligro real de que E. J. sea sometido a tortura a causa de su afiliación al PDA y de sus actividades en favor del partido. | UN | 3- يدعي أصحاب الشكوى أن السويد ستنتهك المادة 3 من الاتفاقية بترحيلهم إلى أذربيجان، بما أن هناك احتمالاً حقيقياً لأن يتعرض إ. |
La comunicante alega que aun cuando sólo sean muy remotas las posibilidades de procesamiento, ya ello constituiría un peligro real. | UN | وتدفع مقدمة البلاغ بأنه حتى لو كانت فرصة محاكمته بعيدة، فإن ذلك سيشكل مخاطرة حقيقية. |
El Comité de los Derechos del Niño ha afirmado que en ningún caso deberá contemplarse el traslado de un niño a un país en el que haya motivos racionales para pensar que existe un peligro real de daño irreparable para el menor. | UN | وقد أكدت لجنة حقوق الطفل على أنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال النظر في إعادة أي طفل إلى بلد توجد فيه أسباب كافية للاعتقاد بأن هناك مخاطر حقيقية لإصابته بضرر لا يمكن جبره. |
18. El Perú comparte la preocupación de la mayoría de los países de que el Tratado sobre la no proliferación carece de disposiciones concretas relativas a la eventual adquisición de tecnología nuclear por parte de entidades no estatales, un peligro real. | UN | 18 - واستطرد قائلاً إن بيرو تشاطر الكثيرين الشعور بالقلق لأن معاهدة عدم الانتشار لا تتضمّن أحكاماً محدّدة تتعلق بالدور الذي تؤديه عناصر فاعلة غير الدول في الانتشار النووي، مع احتمال أن تترتب على ذلك عواقب خطيرة. |