El Director explicó que un planteamiento basado en los derechos humanos constituía un marco global y que el UNICEF estaba haciendo frente a las causas subyacentes. | UN | وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك. |
Incorporación de un planteamiento basado en los derechos humanos en el marco institucional y normativo | UN | إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في الإطار المؤسسي والمعياري |
Instó a que se adoptara un planteamiento basado en los derechos al formular legislación sobre el sueldo mínimo. | UN | وحث على اعتماد نهج قائم على الحقوق في بحث التشريعات المتعلقة بالحد الأدنى للأجور. |
7. Hubertus Samangun, coordinador del grupo principal de pueblos indígenas, instó al Foro a adoptar un planteamiento basado en los derechos. | UN | 7 - وحث هوبرتوس سامانغون، مسؤول التنسيق للمجموعة الرئيسية للشعوب الأصلية، المنتدى على اتباع نهج قائم على الحقوق. |
En un planteamiento basado en los derechos humanos se distingue entre el titular de los derechos y aquel en quien recaen las obligaciones. | UN | ويميز النهج القائم على حقوق الإنسان بين صاحب الحق وصاحب الواجب. |
En respuesta a estas cuestiones, el Director Regional interino indicó que los países de la región estaban decididos a lograr los objetivos de la Cumbre Mundial y que el UNICEF continuaría apoyando el cumplimiento de dicho objetivo dentro de un planteamiento basado en los derechos. | UN | وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما جدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجازاتها في إطار نهج يستند إلى الحقوق. |
En el libro blanco de 1997 " Eliminating world poverty: A challenge for the 21st century " el Gobierno se comprometió a centrar la cooperación internacional en las políticas y asignaciones en favor de los pobres y estableció un planteamiento basado en los derechos. | UN | وإن الورقة البيضاء لعام 1997 المعنونة " القضاء على الفقر العالمي: تحدٍ للقرن 21 " ألزمت الحكومة بإعادة تركيز تعاونها الدولي على سياسة عامة ومخصصات لصالح البلدان الفقيرة، كما استحدثت نهجا يستند إلى الحقوق. |
Señaló que el documento de Kimberley se diferenciaba del documento de Johannesburgo principalmente porque seguía un planteamiento basado en los derechos. | UN | وأشار إلى أن وثيقة كيمبرلي تختلف أكثر ما تختلف عن وثيقة جوهانسبرغ بأنها تتبع نهجاً قائماً على الحقوق. |
El Relator Especial termina su informe con una serie de recomendaciones, una de las cuales consiste en instar a los organismos reguladores de nivel internacional, regional y nacional a que adopten un planteamiento basado en los derechos humanos de la gestión de productos químicos. | UN | وينهي المقرر الخاص تقريره بتقديم مجموعة من التوصيات، تحث إحداها على قيام هيئات التنظيم على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لإدارة المواد الكيميائية. |
En la sección VI se alienta la adopción de un planteamiento basado en los derechos humanos en el caso de los indicadores de salud, el desglose de los datos sobre la salud con arreglo a los distintos motivos de discriminación y la integración del derecho a la salud en la evaluación de las repercusiones. | UN | ويشجع الفرع السادس على اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في المؤشرات الصحية، وتفصيل البيانات الصحية وفقاً لأسس تمييزية مختلفة، وإدماج الحق في الصحة ضمن تقييمات الأثر. |
La adopción de un planteamiento basado en los derechos humanos para luchar contra la trata permite que los países aborden este fenómeno de manera completa y eficaz, colocando los derechos de las víctimas en el centro del proceso, de conformidad con la normativa internacional de derechos humanos. | UN | واعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار يتيح للبلدان معالجة هذه الظاهرة بطريقة شاملة وفعالة، بجعل حقوق الضحايا في صميم العملية وفقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La oficina regional presta además apoyo a los equipos de las Naciones Unidas en los países al integrar un planteamiento basado en los derechos humanos en la planificación y ejecución de los programas. | UN | ويقدم المكتب الإقليمي أيضاً الدعم لأفرقة الأمم المتحدة القطرية في دمج نهج قائم على حقوق الإنسان في تخطيط البرامج وتنفيذها. |
Argelia mencionó el progreso tangible alcanzado en la esfera de los derechos humanos, y alentó al Níger a seguir aplicando un planteamiento basado en los derechos humanos en sus políticas y proyectos de desarrollo. | UN | وأشارت الجزائر إلى التقدم الملموس الذي تحقق في مجال حقوق الإنسان وشجعت النيجر على مواصلة اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان في سياساتها ومشاريعها الإنمائية. |
La violencia debía proscribirse en todos los entornos mediante un planteamiento basado en los derechos de los niños que protegiera a niños y niñas y no solo tuviera en cuenta la violencia física, sino también la violencia psicológica y social. | UN | وينبغي أن يحظر العنف في جميع الأماكن، وذلك باستخدام نهج قائم على حقوق الطفل يحمي الفتيات والفتيان على حد سواء، وينبغي ألا يشمل العنف البدني فحسب بل أيضاً العنف النفسي والاجتماعي. |
El Canadá seguirá aplicando la Convención, ya que un planteamiento basado en los derechos es la mejor manera de ocuparse de los retos que tienen los niños en todo el mundo. | UN | وأكد في ختام بيانه أن كندا ستواصل تنفيذ الاتفاقية وأن اتباع نهج قائم على الحقوق هو أفضل سبيل لمعالجة التحديات التي تواجه الأطفال في سائر أرجاء العالم. |
El Convenio de Aarhus también garantiza el derecho a la participación del público en los procesos de adopción de decisiones relativas al medio ambiente, lo que es fundamental para garantizar que la reglamentación relativa a los productos químicos tóxicos se realice desde un planteamiento basado en los derechos. | UN | وتكفل الاتفاقية أيضاً حق المشاركة العامة في عمليات صنع القرار بشأن مسائل البيئة، وهو أمر أساسي لوضع نهج قائم على الحقوق لتنظيم استخدام المواد الكيميائية السمية. |
El Relator Especial considera que aplicar un planteamiento basado en los derechos podría contribuir a prevenirlos, a la vez que garantizaría un mejor tratamiento de sus efectos negativos. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه من شأن تطبيق نهج قائم على الحقوق أن يسهم في منع وقوع تلك الأحداث ويضمن في الوقت نفسه التعامل على نحو أفضل مع آثارها السلبية. |
62. La Alta Comisionada abogó por la integración de un planteamiento basado en los derechos humanos en los intentos de respuesta a la crisis de la seguridad alimentaria mundial. | UN | 62- دعت المفوضة السامية إلى إدماج النهج القائم على حقوق الإنسان في جهود التصدي لأزمة الأمن الغذائي العالمية. |
En respuesta a estas cuestiones, el Director Regional interino indicó que los países de la región estaban decididos a lograr los objetivos de la Cumbre Mundial y que el UNICEF continuaría apoyando el cumplimiento de dicho objetivo dentro de un planteamiento basado en los derechos. | UN | وردا على هذه الشواغل، أشار المدير اﻹقليمي بالنيابة إلى أن بلدان المنطقة ملتزمة التزاما شديدا ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي، وأن اليونيسيف ستواصل دعم إنجاز تلك اﻷهداف في إطار نهج يستند إلى الحقوق. |
g) Todos los organismos de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones de Bretton Woods, deben adoptar en su labor un planteamiento basado en los derechos para que se respete siempre la legislación internacional relativa a los derechos humanos. | UN | (ز) يجب أن تتبع جميع وكالات الأمم المتحدة، بما فيها مؤسسات بريتون وودز، نهجا يستند إلى الحقوق بالنسبة للأعمال التي تقوم بها لضمان أن يكون قانون حقوق الإنسان الدولي موضعاً للاحترام في جميع الأوقات؛ |
El Ministerio de Desarrollo Comunitario, Cultura y Asuntos de Género e Información es el más activo del Gabinete y utiliza un planteamiento basado en los derechos al prestar los servicios sociales y proteger a los grupos vulnerables. | UN | ووزارة التنمية الاجتماعية والإعلام وقضايا الجنسين والثقافة هي الأكثر نشاطاً على الصعيد الحكومي وتستخدم نهجاً قائماً على الحقوق في أداء الخدمات الاجتماعية وحماية المجموعات الضعيفة. |
Una oradora dijo que era objetivo, exhaustivo y muy analítico, y que reflejaba la transición hacia un planteamiento basado en los derechos del niño. | UN | وقالت متكلمة إن التقرير موضوعي وشامل وتحليلي جدا، وهو يعبر عن التحول إلى اتباع نهج يقوم على حقوق اﻷطفال. |
Al Comité le preocupa, no obstante, que en la Carta nacional de la infancia no se adopte un planteamiento basado en los derechos del niño ni estén abarcados de manera explícita todos los derechos y principios de la Convención. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الميثاق الوطني للأطفال لا يعتمد نهجاً أساسه حقوق الطفل ولا يشتمل صراحةً على جميع الحقوق والمبادئ التي تنص عليها الاتفاقية. |
10. Además, como consecuencia de la reforma del Secretario General, que destaca el carácter transectorial de los derechos humanos en todos los programas de las Naciones Unidas, muchas organizaciones están acometiendo el proceso de adoptar en su trabajo un planteamiento basado en los derechos humanos. | UN | 10- ونتيجة للإصلاح الذي دعا إليه الأمين العام والذي يركز على طبيعة حقوق الإنسان الشاملة لجميع برامج الأمم المتحدة، بدأت منظمات كثيرة عملية اعتماد نهج مستند إلى الحقوق في عملها. |