ويكيبيديا

    "un principio de derecho" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مبدأ من مبادئ القانون
        
    • أحد مبادئ القانون
        
    • المبدأ الراسخ في القانون
        
    • مبدأ قانوني
        
    • مبدأ في القانون
        
    La solidaridad comporta ciertos valores morales, pero también es un principio de derecho internacional. UN للتضامن بعض القيم الأخلاقية، بيد أنه أيضاً مبدأ من مبادئ القانون الدولي.
    Lo que queda por resolver es si esta obligación, además de ser un principio de derecho penal internacional, es una regla consuetudinaria. UN فلا يزال يتعين تقرير ما إذا كان ذلك الالتزام قاعدة عرفية، بالإضافة إلى كونه مبدأ من مبادئ القانون الجنائي الدولي.
    Otras delegaciones reiteraron su posición de que la obligación no podía ser considerada una norma ni un principio de derecho consuetudinario. UN وأكد بعض الوفود الأخرى موقفه القائل بأن هذا الالتزام لا يعتبر بعد قاعدة أو مبدأ من مبادئ القانون العرفي.
    Por lo demás, en materia de derechos humanos, es un principio de derecho internacional que, cuando una población está protegida por un instrumento internacional, tal protección no puede retirársele por simple decisión de un gobierno. UN وبالاضافة إلى ذلك، وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، فإن فحوى أحد مبادئ القانون الدولي هو أنه عندما يوفر صك دولي حماية لسكان منطقة ما، فإن هذه الحماية لا يمكن رفعها عنهم بمجرد قرار صادر من حكومة.
    4.3 El Estado parte observa que, de conformidad con un principio de derecho internacional bien establecido y recogido en el Protocolo Facultativo del Pacto, antes de recurrir a los mecanismos internacionales hay que tratar de obtener justicia en el propio país. No obstante, ese principio no se ha respetado en el asunto que se examina. UN 4-3 وتُلاحظ الدولة الطرف أنه، بموجب المبدأ الراسخ في القانون الدولي الذي يورده البروتوكول الاختياري للعهد، يجب على الشخص التماس العدالة على المستوى المحلي أولاً قبل اللجوء إلى الآليات الدولية، بيد أن هذا المبدأ لم يُحترم في هذه القضية.
    Por otra parte, la existencia de un principio de derecho que exige que los Estados resuelvan mediante consultas las cuestiones relativas a los recursos de agua dulce ha sido confirmada explícitamente por el laudo dictado en el asunto del lago Lanós. UN وفضلا عن ذلك، فإن وجود مبدأ قانوني يستلزم اجراء مشاورات فيما بين الدول لمعالجة المسائل المتعلقة بموارد المياه العذبة يؤيده صراحة قرار هيئة التحكيم في قضية بحيرة لانو.
    Afirmó que la delegación de Cuba no podría sumarse a un eventual consenso que pretendiera modificar o limitar de manera arbitraria un principio de derecho internacional. UN وأكد أن وفد كوبا لا يمكن أن يشكل جزءاً من توافق في الآراء قد يتم التوصل إليه في نهاية المطاف ويسعى إلى تعديل مبدأ من مبادئ القانون الدولي أو الانتقاص منه بطريقة تعسفية.
    El derecho a la libre determinación no era un proceso histórico sino un principio de derecho internacional basado en premisas políticas fundamentales, a saber, que el poder legítimo para gobernar sólo puede dimanar del consentimiento de los gobernados. UN فحق تقرير المصير ليس عملية من عمليات التاريخ. إنه مبدأ من مبادئ القانون الدولي يستند إلى إحدى المسلمات السياسية الأساسية، وهي أن سلطة الحكم الشرعية لا تُستمد إلا بموافقة المحكوم.
    El Grupo de Trabajo fue asimismo informado de que el desvío para salvar vidas y bienes en el mar era un principio de derecho internacional público previsto para prestar asistencia a otro buque en peligro, pero que no se refería al supuesto de lo que había de hacerse cuando el propio buque estuviera en peligro. UN واستمع الفريق العامل أيضا إلى ما مفاده أن الانحراف لإنقاذ أرواح أو ممتلكات في عرض البحر هو مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام فيما يتعلق بتقديم المساعدة عندما تتعرض سفينة أخرى للخطر وأنه لا يقصد منه أن يشمل الحالات التي تكون فيها السفينة نفسها معرّضة للخطر.
    Algunos consideran que se trata de un principio de derecho natural, válido en toda circunstancia. UN ويرى البعض أنه مبدأ من مبادئ القانون الطبيعي() الذي يسري على كل شيء.
    Cuando no se sabe con certeza si un principio de derecho internacional está incorporado a la legislación de Sudáfrica, prima el derecho internacional, lo que permite al poder judicial superar ese obstáculo. UN وإذا لم يكن من الواضح ما إذا كان قد تم إدماج مبدأ من مبادئ القانون الدولي في قوانين جنوب أفريقيا، فثمة سوابق دولية تمكن السلطة القضائية من الالتفاف على هذه عقبة.
    Además, la obligación de cooperación es un principio de derecho internacional general y no una cuestión de detalle que deba dejarse a la apreciación de las partes en un acuerdo de curso de agua determinado. UN وتعديل المادة على نحو ما اقترحت تركيا من شأنه أن يخل بتوازنها، فضلا عن أن واجب التعاون يعد مبدأ من مبادئ القانون الدولي العام لا مسألة تفاصيل تترك لتقدير اﻷطراف في أي اتفاق من اتفاقات المجاري المائية.
    Este último punto es una pura petición de principio que responde sin ninguna duda a motivos de oportunidad pero que no está fundada en un principio de derecho positivo y que no puede pertenecer más que al desarrollo progresivo del derecho internacional y no a su codificación stricto sensu. UN وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة.
    Es éste un principio de derecho procesal comúnmente reconocido " . UN مسائل أولية يجب البت فيها على وجه السرعة في بداية الدعوى، وهذا مبدأ من مبادئ القانون الإجرائي المعترف بها " ().
    Este último punto es una pura petición de principio que obedece indudablemente a razones de conveniencia pero que no está fundada en un principio de derecho positivo y que no puede pertenecer más que a la esfera del desarrollo progresivo del derecho internacional y no a la de su codificación stricto sensu. UN وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة.
    Reconoce que la jurisdicción universal es un principio de derecho internacional para garantizar que las personas que cometen delitos graves no queden impunes y sean llevados ante la justicia. UN وإن المجموعة الأفريقية تقر بأن الولاية القضائية العالمية أحد مبادئ القانون الدولي المقصود بها ضمان أن الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة يقدمون إلى العدالة ولا يفلتون من العقاب.
    En este título se instruye explícitamente a los tribunales norteamericanos no aceptar la Doctrina del Acto de Estado, con lo cual no sólo viola un principio de derecho internacional universalmente aceptado sino también desconoce prácticas y decisiones anteriores de las cortes norteamericanas. UN ٢٦ - ويتضمن هذا الباب تعليمات صريحة إلى المحاكم اﻷمريكية بعدم قبول مذهب قانون الدولة، مما لا ينتهك أحد مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها عالميا فحسب، بل ويتجاهل الممارسات والقرارات السابقة الصادرة عن المحاكم اﻷمريكية.
    El Sr. Joyini (Sudáfrica), en nombre del Grupo de los Estados de África, dice que el Grupo reconoce la jurisdicción universal como un principio de derecho internacional dirigido a garantizar que los autores de delitos graves no queden impunes y sean llevados ante la justicia. UN ٧ - السيد جوييني (جنوب أفريقيا): تكلم باسم المجموعة الأفريقية، وقال إن المجموعة تُقِرُّ بأن الولاية القضائية العالمية تشكل أحد مبادئ القانون الدولي المراد به ضمان تقديم الأفراد الذين يرتكبون جرائم خطيرة إلى العدالة وعدم إفلاتهم من العقاب.
    4.3 El Estado parte observa que, de conformidad con un principio de derecho internacional bien establecido recogido en el Protocolo Facultativo del Pacto, antes de recurrir a los mecanismos internacionales hay que tratar de obtener justicia en el propio país. No obstante, ese principio no se ha respetado en el asunto que se examina. UN 4-3 وتُلاحظ الدولة الطرف أنه، بموجب المبدأ الراسخ في القانون الدولي، والذي يورده البروتوكول الاختياري للعهد، يجب على الشخص التماس العدالة على المستوى المحلي أولاً قبل اللجوء إلى الآليات الدولية، بيد أن هذا المبدأ لم يُحترم في هذه القضية.
    De la práctica internacional se deduce el principio conforme al cual una renuncia no se presume en modo alguno, siendo además el mismo un principio de derecho reconocido por todos los Estados. UN 86 - وقد أفرزت الممارسة الدولية المبدأ القاضي بأن التنازل لا يجوز افتراضه بأي حال من الأحوال، لأن ذلك مبدأ قانوني تقره الدول كافة().
    Su Gobierno considera que hay un principio de derecho penal internacional que establece la obligación de extraditar o juzgar y que esa formulación no entraña ninguna contradicción; sin embargo, un dilema jurídico que podría surgir es el de determinar si esa obligación está consolidada en una norma del derecho internacional consuetudinario, además de constituir un principio de derecho. UN وترى حكومة بلدي أنه يوجد مبدأ في القانون الجنائي الدولي يحدد الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، وأن الصياغة لا تنطوي على أي تناقض. بيد أن المشكلة القانونية التي قد تنشأ تتمثل في تحديد ما إذا كان الالتزام معززاً بقاعدة في القانون الدولي العرفي بالإضافة إلى كونه مبدأً في القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد