ويكيبيديا

    "un principio que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • البداية أن
        
    • وهو مبدأ
        
    • البداية أنه
        
    • مبدأً
        
    • مبدأ شامل
        
    Yo propuse, desde un principio, que fuéramos breves en las intervenciones. UN فلقد اقترحت من البداية أن نلتزم الإيجاز في بياناتنا.
    2. Hay que señalar desde un principio que la gran mayoría de las reclamaciones y litigios se resuelven oficiosamente en la Organización con medidas administrativas correctivas adecuadas o procedimientos de conciliación en la primera etapa. UN ٢ - وجدير بالملاحظة في البداية أن اﻷغلبية العظمى من التظلمات والخلافات في المنظمة تسوى بشكل غير رسمي من خلال اﻹجراءات اﻹدارية التصحيحية الملائمة أو من خلال عملية للتوفيق المبكر.
    En muchos casos, será evidente desde un principio que el Estado está implicado, por ejemplo, cuando el perjuicio se desprende directamente de una ley, una decisión del gobierno o una determinación judicial. UN وفي كثير من الحالات، يكون واضحا منذ البداية أن الدولة ضالعة، مثلا، عندما يكون الضرر نابعا مباشرا من قانــون، أو قـرار حكومي، أو من قرار لمحكمة.
    Es un principio que es preciso reafirmar también en la celebración del cincuentenario de la Declaración de Derechos Humanos. UN وهو مبدأ يجب أن يُعاد تأكيده أيضا في الاحتفال بالذكرى الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    Es un principio que supone conceder a todos los Estados, grandes y pequeños, las máximas posibilidades de consulta y participación. UN وهو مبدأ من شأنه أن يكفل لجميع الدول، كبيرها وصغيرها، أكمل الفرص للتشاور والمشاركة.
    Sin embargo, los creadores del instrumento reconocieron desde un principio que era improbable que los gobiernos proporcionasen toda la gama de información solicitada. UN إلا أن مصممي اﻷداة أدركوا منذ البداية أنه ليس من المحتمل أن تقدم الحكومات المجموعة الكاملة من المعلومات المطلوبة.
    Por tanto, facilitar el acceso a una vivienda digna se convierte, así, en un principio que debe inspirar la acción pública. UN ولذلك يعتبر تسهيل سبل الحصول على السكن اللائق مبدأً لا بد أن تقوم عليه الإجراءات التي تتخذها السلطات.
    Quisiera subrayar desde un principio que, lejos de ser reactiva, África, al presentar oficialmente su proyecto de resolución, quiere ser una fuerza que presenta propuestas, con su visión de un Consejo de Seguridad renovado, más democrático y más representativo. UN أود في البداية أن أشدد على أن أفريقيا، بعيدا عن اتخاذ موقف رد الفعل في تقديمها بشكل رسمي لمشروع قرارها، تستند إلى ادعاء أنها عملاق للأفكار يحظى برؤية لمجلس للأمن متجدد وأكثر ديمقراطية وتمثيلا.
    La Ley Modelo contiene una referencia indirecta a esa cuestión en su artículo 13 relativo a la atribución de los mensajes de datos, pero el Grupo de Trabajo ha decidido desde un principio que el proyecto de artículo 12 no debe ocuparse de esa atribución. UN ويحتوي القانون النموذجي على إشارة غير مباشرة إلى هذا الموضوع في المادة 13 بشأن إسناد رسائل البيانات، ولكن الفريق العامل قرّر منذ البداية أن لا يتناول مشروع المادة 12 مسألة الإسناد.
    Es preciso dejar sentado desde un principio que la gobernanza tiene un campo determinado de conocimientos y aplicación. UN 8 - ويجب القول من البداية أن للحوكمة مجالا محددا من المعارف والتطبيقات.
    Debe quedar claro desde un principio que el establecimiento de una estructura unificada no debería en modo alguno suponer un intento de confundir las condiciones de servicio del personal local con las del personal internacional, que son claramente diferentes. UN وينبغي أن يكون واضحا منذ البداية أن توحيد الهيكل لا ينبغي بأي حال أن تصحبه محاولات للخلط بين شروط الخدمة للموظفين الوطنيين والموظفين الدوليين، لما بينهما من اختلاف واضح.
    Algunos Estados partes en este último instrumento, entre los que se cuenta Francia, han sostenido desde un principio que, dada la actitud de los principales productores y usuarios, la Convención de Oslo por sí sola será, lamentablemente, insuficiente. UN وأضاف أن دولاً معينة أطرافاً في اتفاقية الذخائر العنقودية، ومنها فرنسا، رأت منذ البداية أن اتفاقية أوسلو وحدها لن تكون كافية مع الأسف نظراً إلى موقف المنتجين والمستخدمين الرئيسيين.
    14. Estaba claro desde un principio que una de las cuestiones clave sería la seguridad de acceso entre la zona vallada de Varosha y la zona de amortiguación controlada por las Naciones Unidas. UN ٤١ - ولقد كان واضحا منذ البداية أن أمن الوصول بين منطقة فاروشا المسورة والمنطقة العازلة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة سيشكل قضية أساسية.
    La Sociedad de las Naciones concentró todos sus esfuerzos de paz en el desarme, mientras que las Naciones Unidas comprendieron desde un principio que el desarme, a pesar de su importancia, no era el único medio de evitar la guerra y reforzaron su sistema de seguridad colectiva mediante un conjunto de políticas orientadas al desarrollo en las esferas económica, social y de la educación. UN وعصبة اﻷمم ركزت جميع جهودها لصنع السلام على نزع السلاح؛ أما اﻷمم المتحدة فقد فهمت من البداية أن نزع السلاح، على الرغم من أهميته البالغة، لم يكن الطريقة الوحيدة لمنع الحرب وعززت نظامها لﻷمن الجماعي بمجموعة من السياسات من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية.
    Se trata de un principio que el Grupo de Expertos ad hoc ha podido verificar en el desarrollo de su labor y que consecuentemente habrá que tener en cuenta de manera precisa el proceso de redacción de una declaración internacional. UN وهو مبدأ استطاع فريق الخبراء المخصص التحقق منه خلال أعماله، وبالتالي ينبغي مراعاته تماما في صياغة وثيقة إعلان دولي.
    Pero, al mismo tiempo, mi país considera indispensable agregar a la no intervención un principio que lo complemente: el de la no indiferencia. UN بيد أن الأرجنتين تعتقد في الوقت نفسه بأنه لا بد من إضافة مبدأ من شأنه أن يستكمل عدم التدخل: وهو مبدأ عدم جواز اللامبالاة.
    En nuestra opinión, ello refleja con exactitud no sólo el estrecho vínculo que existe entre la paz y el desarrollo, sino también la necesidad de centrar la labor de la Organización, un principio que apoyamos firmemente. UN ونرى أن هذا لا يعكس العلاقة الوثيقة بين السلام والتنمية بدقة فحسب، بل يعكس الحاجة إلى تركيز عمل المنظمة أيضا، وهو مبدأ ندعمه بقوة.
    Conviene con Singapur en que es sumamente importante que el conciliador explique a las partes desde un principio que deben señalar la información que no desean que se revele. UN ويتفق مع سنغافورة على أنه من المهم جدا بالنسبة للموفق أن يوضح للطرفين منذ البداية أنه يجب عليهما تحديد ما إذا كانت هناك معلومات يرغبان في إفشائها.
    La Asamblea General reconoció desde un principio que hay que tener en cuenta la renta comparativa per cápita a fin de prevenir asignaciones anómalas debidas al uso de cálculos comparativos de renta nacional. UN وقد أقرّت الجمعية منذ البداية أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان الدخل المقارن لكل فرد من السكان لتلافي تحديد أنصبة مقررة غير سوية ناتجة عن استخدام تقديرات مقارنة للدخل القومي.
    29. La colaboración de los interesados (tanto en el plano nacional como internacional) es también un principio que comparten todos estos marcos de desarrollo. UN 29- إن تعاون أصحاب المصالح (على كل من الصعيدين المحلي والدولي) يعدّ مبدأً مشتركاً أيضاً بين كافة هذه الأطر الإنمائية.
    III. La igualdad de oportunidades en la educación: un principio que engloba UN ثالثاً - تكافؤ الفرص في مجال التعليم - مبدأ شامل 8-20 6

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد