En este sentido, la comunidad internacional debe poner fin al embargo impuesto a Libia aplicando la solución jurisdiccional aceptada por ese país y garantizando un proceso equitativo a los sospechosos del atentado con bomba de Lockerbie. | UN | وفي هذا الصدد، يجب على المجتمع الدولي أن يضع حدا للمقاطعة المفروضة على ليبيا وذلك بتنفيذ الحل التحكيمي الذي قبله ذلك البلد وبضمان محاكمة عادلة للمتهمين في حادثة التفجير فوق لوكربي. |
En realidad, las personas que fueron ejecutadas eran criminales peligrosos condenados tras un proceso equitativo. | UN | وفي الواقع، فإن اﻷشخاص الذين أعدموا كانوا من المجرمين الخطيرين الذين صدرت أحكام ضدهم إثر محاكمة عادلة. |
Lo mismo sucede con el derecho a ser defendidos y a un proceso equitativo. | UN | ونفس الوضع ينطبق على الحق في الدفاع وفي محاكمة عادلة. |
Mientras el Director del Ministerio Fiscal no comunique su decisión, no se hará ninguna investigación pública para evitar menoscabar el principio de un proceso equitativo si se entabla un juicio. | UN | وما لم يصدر مدير النيابات العامة قراره، لن يجري أي تحقيق عام لعدم المساس بمبدأ المحاكمة العادلة في حالة اتخاذ إجراءات. |
Estas violaciones exigen un examen detallado y prudente de los hechos y deben ser subsanados, si no se quiere que el sistema judicial y el derecho a un proceso equitativo pierdan progresivamente su credibilidad. | UN | وهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان تستوجب دراسة دقيقة وحذرة للوقائع وتستلزم التصويب خشية أن يفقد تدريجياً النظام القضائي والحق في محاكمة منصفة مصداقيتهما. |
un proceso equitativo entraña la ausencia de toda influencia, presión, intimidación o intrusión directa o indirecta de cualquier parte o por cualquier motivo. | UN | وتستتبع عدالة الإجراءات عدم وجود أي تأثير أو ضغط أو ترهيب أو تدخل، بصفة مباشرة أو غير مباشرة، من أي جانب أو لأي دافع. |
Así pues, no debe buscarse un pretexto para derogar los principios fundamentales de la primacía del derecho y de la garantía de un proceso equitativo. | UN | ولا يتعلق الأمر بالتالي عن البحث عن ذريعة لانتهاك المبادئ الأساسية لسيادة القانون وضمان محاكمة عادلة. |
El derecho a un proceso equitativo en el Convenio Europeo | UN | الحق في محاكمة عادلة بموجب الاتفاقية الأوروبية |
El artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos comprende el derecho a un proceso equitativo. | UN | تشمل المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية الحق في محاكمة عادلة. |
En cambio, no menciona la posibilidad de restringir por tales motivos otros aspectos del derecho a un proceso equitativo. | UN | ومع ذلك لا تشير هذه المادة إلى إمكانية تقييد جوانب أخرى من الحق في محاكمة عادلة لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
No obstante, ese sistema respeta las garantías procesales de las personas acusadas, al objeto de permitirles gozar de un proceso equitativo. | UN | إلا أن هذا النظام يبقي على الضمانات الإجرائية المقررة للمتهمين لكي يحصلوا على محاكمة عادلة. |
Cuestiones de fondo: Derecho a un recurso efectivo; derecho a un proceso equitativo; libertad de religión | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال والحق في محاكمة عادلة وحرية الدين |
Cuestiones de fondo: Derecho a un recurso efectivo; derecho a un proceso equitativo; libertad de religión | UN | المسائل الموضوعية: الحق في الحصول على سبيل انتصاف فعال والحق في محاكمة عادلة وحرية الدين |
Resulta aún más importante hacer que se respeten el derecho a un proceso equitativo y la cláusula de hábeas corpus, ya que los niños no tienen la posibilidad de defenderse plenamente. | UN | إن عدم قدرة الأطفال التامة على الدفاع عن أنفسهم يزيد من أهمية احترام الحق في محاكمة عادلة وأمر الإحضار. |
También alienta a las jurisdicciones nacionales a llevar ante la justicia a los presuntos culpables y someterlos a un proceso equitativo. | UN | وهي تشجع أيضاً المحاكم الوطنية على ملاحقة الأشخاص المشتبه بهم ومحاكمتهم محاكمة عادلة. |
Desde el punto de vista del respeto de los derechos humanos en el ejercicio de la justicia, la Corte está sujeta a los principios generales del derecho penal y a los requisitos de un proceso equitativo. | UN | وفي المقام الثاني، تخضع المحكمة لاحترام المبادئ العامة للقانون الجنائي ولمقتضيات المحاكمة العادلة. |
Para la fuente, la detención del Sr. Abbou se efectuó en contravención de la legislación tunecina y su condena es violatoria de las normas de un proceso equitativo, y estaba destinada a sancionar su libertad de expresión ejercida por Internet. | UN | فالمصدر يعتبر أن قرار اعتقال السيد عبّو مخالف للقانون التونسي وأن إدانته تشكِّل انتهاكاً لمعايير المحاكمة العادلة وكانت تهدف إلى معاقبته على ممارسته حرية التعبير عن طريق الإنترنت. |
En el caso del autor, la condena definitiva a la pena capital se pronunció sin que se respetaran las disposiciones relativas a un proceso equitativo enunciadas en el artículo 14 del Pacto y, por lo tanto, infringiendo el artículo 6. | UN | وفي قضية صاحب البلاغ، صدر الحكم النهائي بالإعدام بدون استيفاء شروط الحصول على محاكمة منصفة مثلما تنص على ذلك المادة 14 من العهد، وبالتالي فإن ذلك يعتبر انتهاكاً للمادة 6. |
un proceso equitativo entraña la ausencia de toda influencia, presión, intimidación o intrusión directa o indirecta de cualquier parte o por cualquier motivo. | UN | وتستلزم عدالة الإجراءات القضائية امتناع أي جانب عن التأثير أو ممارسة الضغوط أو التخويف أو التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة أيا كانت الدوافع. |
Pero los derechos humanos exigen dar respuesta a esas cuestiones mediante un proceso equitativo, transparente y participativo, teniendo en cuenta criterios explícitos, como es el bienestar de quienes viven en la pobreza, y no sólo las reivindicaciones de poderosos grupos de intereses. | UN | ولكن حقوق الإنسان تقتضي أن يُبت في هذه الأسئلة عن طريق عملية عادلة وشفافة وتشاركية، تضع في الحسبان معايير واضحة، مثل رفاه أولئك الذين يعيشون تحت وطأة الفقر، وليس فقط مطالب الجماعات صاحبة النفوذ والمصلحة. |
Por ejemplo, el Tribunal Europeo estimó que la negativa del Tribunal de lo Penal a que se formularan al jurado preguntas individualizadas sobre la existencia de circunstancias agravantes constituía una violación del artículo 6 del Convenio, que garantiza el derecho a un proceso equitativo. | UN | فقد اعتبرت المحكمة، على سبيل المثال، أن في رفض محكمة الجنايات مبدأ طرح أسئلة فردية على أعضاء هيئة المحلفين بشأن وجود ظروف مشدّدة خرقٌ لأحكام المادة 6 من الاتفاقية التي تكفل الحق في محاكمة مُنصفة(). |
Se basa en los derechos, lo cual entraña un proceso equitativo, no discriminatorio, participativo, responsable y transparente. | UN | وهو مبني على حقوق الإنسان، مما يستلزم عملية تتسم بالمساواة وعدم التمييز والمشاركة والمساءلة والشفافية. |
un proceso equitativo, bien fundado y transparente de adopción de decisiones, basado en el reconocimiento y la protección de los derechos existentes, brindará a todos los interesados la oportunidad de participar plena y activamente en la adopción de decisiones. | UN | 49 - وسيكون من شأن اتباع عملية منصفة ومستنيرة في اتخاذ القرارات، تستند إلى الإقرار بالحقوق والاستحقاقات القائمة وحمايتها، إتاحة الفرصة أمام جميع أصحاب المصلحة للمشاركة مشاركة كاملة وفعالة في عملية اتخاذ القرارات. |