ويكيبيديا

    "un programa oficial" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • برنامج رسمي
        
    • برنامجاً رسمياً
        
    • برنامج حكومي
        
    • برنامجا رسميا
        
    • برنامج قطري رسمي
        
    • جدول أعمال رسمي
        
    • لبرنامج رسمي
        
    No obstante, el año próximo se iba a establecer un programa oficial para la aplicación de la recomendación una vez que finalizara la aplicación del SIIG. UN ومع ذلك، فإنه سيوضع في العام القادم برنامج رسمي لتنفيذ هذه التوصية بعد الانتهاء من تنفيذ النظام.
    Los Estados también podrían considerar la posibilidad de establecer un programa oficial de asistencia y patrocinio en el marco de la Convención. UN وكخطوة بديلة، قد ترغب الدول الأطراف في النظر في إنشاء برنامج رسمي لإتاحة التكفل أو المساعدة.
    En la sección IV del presente informe se examina la viabilidad de implantar un programa oficial destinado a utilizar las millas de viajero frecuente para viajes oficiales. UN وفي الفرع الرابع من هذا التقرير، يجري استعراض جدوى وضع برنامج رسمي لاستخدام هذه النقاط في السفر في مهام رسمية.
    El Brasil, por ejemplo, promovió un programa oficial de zonificación agrícola en 1996. UN فالبرازيل، على سبيل المثال، قد وضعت برنامجاً رسمياً بشأن تحديد المناطق الزراعية في عام 1996.
    Desde 2003 se ha estado ejecutando un programa oficial de lucha contra la trata de personas. UN ويجري منذ عام 2003 تنفيذ برنامج حكومي لمكافحة الاتجار بالبشر.
    A raíz de la proclamación del Decenio en 1990, la OMS aprobó un programa oficial sobre el particular. UN ومنذ انطلاقة العقد، اعتمدت منظمة الصحة العالمية برنامجا رسميا من أجل العقد في عام ١٩٩٠.
    40. La Junta Ejecutiva examinó el documento DP/1994/21, en el que el Administrador pedía la aprobación de la Junta para continuar prestando asistencia al Congo caso por caso, debido a la situación de crisis política que vivía el país y que había dificultado la preparación de un programa oficial para el Congo. UN ٤٠ - نظر المجلس التنفيذي في الوثيقة DP/1994/21، التي طلب فيها مدير البرنامج موافقة المجلس على استمرار تقديم المساعدة الى الكونغو على أساس كل مشروع على حدة بسبب الحرب اﻷهلية الدائرة حاليا، التي جعلت من العسير إعداد برنامج قطري رسمي للكونغو.
    Los dirigentes de Raia Mutomboki exigieron un programa oficial de desarme para ayudar a los miembros de sus milicias a reintegrarse en la vida civil. UN وطالب قادة رايا موتومبوكي بوضع برنامج رسمي لنزع سلاح الميليشيات من أجل مساعدة أعضائها على الاندماج في الحياة المدنية مرة أخرى.
    La recomendación tiene por objeto elaborar un programa oficial de capacitación que permita mejorar la seguridad y utilidad de esos vehículos especializados, así como reducir el tiempo de inactividad de los vehículos y los gastos generales de mantenimiento. UN وأساس التوصية هو إتاحة الفرصة لوضع برنامج رسمي للتدريب يرمي إلى زيادة سلامة تشغيل هذه المركبات المتخصصة وفائدتها ويقلل مدة توقفها وتكاليف صيانتها العامة.
    1. Actualmente Malasia no cuenta con un programa oficial de protección de testigos. UN 1 - ليس لماليزيا حاليا برنامج رسمي لحماية الشهود.
    2. No obstante, la falta de un programa oficial de protección de testigos no significa que Malasia no cuente con los medios necesarios para ese fin: UN 2 - بيد أن عدم وجود برنامج رسمي لحماية الشهود لا يعني أنه لا توجد تسهيلات لحماية الشهود:
    El UNICEF se ha comprometido a ayudar a vincular a esos menores de 18 años con los servicios que existan, donde los haya, puesto que no hay un programa oficial de reintegración. UN والتزمت اليونيسيف بالمساعدة على ربط الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة بالخدمات القائمة حيثما وجدوا، في حالة عدم وجود برنامج رسمي لإعادة الإدماج.
    Se ha carecido además de un programa oficial de justicia de transición creíble para garantizar la responsabilidad y poner fin a una larga historia de violaciones graves de derechos humanos. UN وكان هناك أيضاً قصور في السعي إلى إيجاد برنامج رسمي ذي مصداقية لإحقاق عدالة انتقالية كفيلة بوضع حد لتاريخ طويل من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وضمان المساءلة عن هذه الانتهاكات.
    Si se protege la identidad de un testigo en la fase inicial aumentan las posibilidades de obtener su testimonio sin riesgo durante el juicio, sin necesidad de recurrir a un programa oficial de protección de testigos. UN ومن شأن عدم الكشف عن هوية الشاهد في المرحلة المبكرة من التحقيق أن يعزز إمكانية الحصول على شهادته أثناء المحاكمة بكل أمان ودون اللجوء إلى برنامج رسمي لحماية الشهود.
    Algunos de los aspectos esenciales para que ese programa pueda prosperar son la restauración de un auténtico sentido de seguridad y estado de derecho entre la población, la confianza en un programa oficial y exhaustivo de aplicación universal y la eficacia de las fuerzas de seguridad. UN وعودة شعور حقيقي بالأمن، وسيادة القانون بين السكان، والثقة في برنامج رسمي وشامل يطبَّق على الجميع، وفعالية قوات الأمن، ما هي إلا بعض الجوانب الحاسمة لنجاح برنامج من هذا القبيل.
    La MINUSMA afirmó que era parte del programa general de las Naciones Unidas sobre gestión de los incidentes de seguridad, pero que carecía de un programa oficial propio. UN وذكرت البعثة المتكاملة أن ذلك يشكل جزءا من برنامج الأمم المتحدة العام للتعامل مع الحوادث، ولكن لا يوجد لديها برنامج رسمي للتعامل مع الحوادث المتعلقة بأمن المعلومات.
    El Departamento de Auditoría e Inspección ha elaborado un programa oficial de perfeccionamiento profesional, que se está ejecutando. UN 345 - وضعت إدارة مراجعة الحسابات والتفتيش برنامجاً رسمياً للتطوير المهني، وهو قيد التنفيذ.
    Al final del período que abarca el presente informe, el Gobierno aún no había presentado un programa oficial para la ejecución de esta promesa contenida en el Plan Multianual. UN وبحلول نهاية فترة تقديم التقارير لم تكن الحكومة قد قدَّمت برنامجاً رسمياً يتضمن تفاصيل هذا الوعد الذي جاء في الخطة الإنمائية المتعددة السنوات.
    Si bien el Comité toma nota de que se ha elaborado un programa oficial para la protección, el desarrollo y la adaptación social de menores, se muestra preocupado por la insuficiencia de los recursos financieros asignados para la puesta en práctica de dicho programa. UN وتلاحظ اللجنة إنشاء برنامج حكومي لحماية القاصرين والنهوض بهم وتكييفهم مع المجتمع لكنها تشعر بالقلق لأن الأموال المخصصة لتنفيذه غير كافية.
    Ese documento trataba las orientaciones para la reforma de la administración pública establecidas por el Foro conjunto del PNUD y la Comisión Económica para África sobre la gobernanza y servirá de base al Gobierno para elaborar un programa oficial de reforma de la administración pública. UN وتتناول الورقة المبادئ التوجيهية لإصلاح الإدارة العامة التي حددها منتدى الحوكمة المشترك بين برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا. كما ستوفر هذه الورقة أساسا تبني عليه الحكومة لتضع برنامجا رسميا لإصلاح الإدارة العامة.
    44. La Junta Ejecutiva tuvo ante si el documento DP/1994/43, en el que el Administrador pedía la aprobación de la Junta para continuar prestando asistencia al Zaire caso por caso, en razón de la crisis política que vivía el país y que había dificultado la preparación de un programa oficial para el Zaire. UN ٤٤ - كان معروضا على المجلس التنفيذي الوثيقة DP/1994/43، التي طلب فيها مدير البرنامج الموافقة على استمرار تقديم المساعدة الى زائير على أساس كل حالة على حدة بسبب الحرب اﻷهلية الدائرة حاليا، التي جعلت من العسير إعداد برنامج قطري رسمي لذلك البلد.
    Los presidentes también convinieron en que se debería preparar un programa oficial para esa reunión con suficiente antelación para que todos los participantes pudieran intercambiar ideas sobre cuestiones clave seleccionadas y alentaron a los Estados Partes a que propusieran temas con ese fin. UN واتفق رؤساء الهيئات أيضا على إعداد جدول أعمال رسمي لهذا الاجتماع مع إعطاء وقت كاف لجميع المشاركين بغية تمكينهم من الإسهام في تبادل مركز للآراء بشأن المسائل الرئيسية المختارة، وشجعوا الدول الأطراف على اقتراح مواضيع للمناقشة.
    También contiene correspondencia de trabajo que concuerda con la ejecución diaria de un programa oficial. UN وتتضمن أيضاً مراسلات على صعيد العمل تتساوق مع التنفيذ اليومي لبرنامج رسمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد