El proyecto de resolución actual aborda la cuestión igualmente fundamental de desarrollar un régimen jurídico internacional que rija estas armas. | UN | ومشروع القرار الحالي يتناول مسألة أخرى مساوية في اﻷهمية، هي وضع نظام قانوني دولي يحكم هذه اﻷسلحة. |
Sólo un régimen jurídico internacional que gobierne la utilización de los mares puede garantizar su utilización para fines pacíficos sobre una base equitativa. | UN | ولا يمكن أن يضمن الاستخدام السلمي للبحار على أساس منصف سوى نظام قانوني دولي يحكم استغلالها. |
Recordó asimismo a los delegados que no existía un régimen jurídico internacional de carácter obligatorio que tratara del transporte multimodal y que la incompatibilidad de las leyes nacionales sobre el transporte multimodal no hacía sino agravar la situación. | UN | وذكﱠر أيضا الوفود بأنه لا يوجد نظام قانوني دولي ملزم قانونيا يعالج النقل المتعدد الوسائط وأن وجود تشريعات وطنية للنقل المتعدد الوسائط غير مناسبة ليس من شأنه الا أن يزيد اﻷمور سوءا. |
:: Se necesitará un enfoque progresivo e integral para la negociación de un régimen jurídico internacional respecto del tabaco. | UN | :: ضرورة اتباع نهج تدريجي شامل تجاه التفاوض بشأن نظام قانوني دولي للتبغ. |
Aunque el transporte multimodal o el de puerta a puerta, iba cobrando cada vez más importancia, en particular para los países en desarrollo, no existía un régimen jurídico internacional uniforme que les fuera aplicable. | UN | ففي حين تتزايد أهمية النقل المتعدد الوسائط أو النقل من الباب إلى الباب، لا سيما في البلدان النامية، لا يطبق في هذا المجال نظام دولي قانوني موحد. |
Por ello, es importante que se establezca un régimen jurídico internacional en el que se prevean variantes relativas a los objetos aeroespaciales. | UN | ولذلك فإنّه من المهمّ وضع نظام قانوني دولي ينص على الإجراءات القانونية الخاصة بالأجسام الفضائية الجوية. |
Se necesita un régimen jurídico internacional vinculante para prevenir la militarización del espacio ultraterrestre. | UN | وتدعو الحاجة إلى وضع نظام قانوني دولي ملزم لمنع إضفاء الطابع العسكري على الفضاء الخارجي. |
Al mismo tiempo, es importante considerar la coordinación de la legislación nacional de cada país en ese terreno con miras a elaborar un régimen jurídico internacional armonizado. | UN | ومن المهم في الوقت نفسه، النظر في قيام كل بلد بتنسيق تشريعاته الوطنية في هذا المجال بغية إقامة نظام قانوني دولي منسق. |
Los miembros mantienen sus habituales divisiones en cuanto a la necesidad de un régimen jurídico internacional vinculante. | UN | ويختلف الأعضاء هنا أيضاً حول الحاجة إلى نظام قانوني دولي ملزِم. |
A este respecto, es importante elaborar un régimen jurídico internacional que defina los derechos y obligaciones pertinentes. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم وضع نظام قانوني دولي يحدد الحقوق والالتزامات ذات الصلة. |
Nuestro objetivo último al respecto es llegar a instaurar un régimen jurídico internacional que comprometa a no ser los primeros en emplear armas nucleares y prohíba por completo el empleo de tales armas. | UN | وهدفنا النهائي في هذا الشأن هو العمل، في نهاية المطاف، على وضع نظام قانوني دولي لعدم البدء في استخدام أسلحة نووية والحظر التام لاستخدام هذه اﻷسلحة. |
Después de la aprobación de la Declaración Universal, numerosos instrumentos internacionales, grupos de trabajo y relatores especiales han posibilitado el establecimiento de un régimen jurídico internacional que promueve y protege los derechos humanos. | UN | ومنذ اعتماد اﻹعلان العالمي، ساعد العديد من الصكوك الدولية، وأفرقة العمل والمقررون الخاصون على إقامة نظام قانوني دولي يعزز حقوق اﻹنسان ويحميها. |
25. La primera propuesta oficial de establecer un régimen jurídico internacional para la Luna y otros cuerpos celestes fue presentada por la Argentina en 1970. | UN | ٥٢ - طرح أول اقتراح لوضع نظام قانوني دولي يتعلق بالقمر واﻷجرام السماوية اﻷخرى من قبل اﻷرجنتين في عام ٠٧٩١ . |
Las delegaciones subrayaron la necesidad de reforzar la cooperación internacional, incluso mediante el establecimiento de un régimen jurídico internacional eficaz para combatir el terrorismo. | UN | 17 - وأكدت الوفود على ضرورة تعزيز التعاون الدولي بوسائل منها إقامة نظام قانوني دولي فعال لمكافحة الإرهاب. |
A este respecto, la rápida elaboración de un régimen jurídico internacional que prohíba el emplazamiento de armas de ataque en el espacio ultraterrestre debería ser una de las tareas principales de la comunidad mundial. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يصبح الإسراع بوضع نظام قانوني دولي يحظر إدخال أسلحة هجومية في الفضـاء الخارجي إحدى المهام الرئيسية للمجتمع العالمي. |
Por nuestra parte, quisiéramos reafirmar que el comienzo de la elaboración de un régimen jurídico internacional capaz de prevenir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre sigue siendo una de nuestras tareas prioritarias. | UN | ونود أن نؤكد من جديد فيما يخصنا أن المهام المتمثلة في الشروع في وضع نظام قانوني دولي قادر على منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي لا تزال من بين أولوياتنا العليا. |
La delegación del Perú ha acogido con satisfacción las propuestas para elaborar un régimen jurídico internacional que impida la carrera de armamentos en el espacio y las propuestas que se centran en las actividades innovadoras al servicio de la sociedad. | UN | وقد تلقت باهتمام المقترحات الداعية إلى وضع نظام قانوني دولي لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، والمقترحات التي تركزت على الأنشطة المبتكرة التي تستهدف خدمة المجتمع. |
Respecto del derecho espacial, habida cuenta de los progresos tecnológicos y jurídicos de los últimos años, la delegación del Ecuador apoya la propuesta de la Federación de Rusia sobre el establecimiento de un régimen jurídico internacional universal. | UN | وفيما يتعلق بقانون الفضاء الخارجي، قال إنه انطلاقا من ما تحقق من تقدم تكنولوجي وما أحرز من إنجازات قانونية، فإن وفده يؤيد المقترح المقدم من الاتحاد الروسي بوضع نظام قانوني دولي شامل وحيد. |
Rusia insta a elaborar un régimen jurídico internacional por el que se impida una carrera de armamentos en el espacio, se prohiba la proliferación de armas en el espacio y se garantice la observancia del principio de no uso ni amenaza de uso de la fuerza desde el espacio ultraterrestre. | UN | وتدعو روسيا إلى تطوير نظام قانوني دولي في تاريخ مبكر لمنع سباق التسلح في الفضاء ولمنع انتشار الأسلحة في الفضاء وللتحقق من التقيد بمبدأ عدم استخدام أو التهديد باستخدام القوة في الفضاء الخارجي. |
38. El Foro subrayó con firmeza la importancia de instaurar un régimen jurídico internacional más eficaz, que regulase los posibles daños transfronterizos provocados por las actividades nucleares con fines pacíficos y señaló la falta de normas internacionales eficaces en cuanto a responsabilidad nuclear. | UN | ٣٨ - ركز المحفل بشدة على أهمية إيجاد نظام دولي معزز يشمل الضرر العابر للحدود الذي يمكن أن ينشأ عن نشاط نووي سلمي، ولاحظ عدم وجود قواعد دولية فعالة تتعلق بالمسؤولية النووية. |
Las Naciones Unidas fortalecen la cooperación internacional mediante el establecimiento de un régimen jurídico internacional que reglamente las actividades en el espacio ultraterreste. | UN | وقد أضفت الأمم المتحدة التماسك على التعاون الدولي بإنشاء النظام القانوني الدولي الذي يحكم أنشطة الفضاء الخارجي. |
La Convención de 1951 es un instrumento multilateral de aplicación general y universal, que establece un régimen jurídico internacional especial para las personas que necesitan protección internacional. | UN | واتفاقية عام 1951 هي صك متعدد الأطراف ونطاق تطبيقه عام وعالمي؛ وهي تنشئ نظاما قانونيا دوليا خاصا بالأشخاص المحتاجين للحماية الدولية. |
También reiteraremos la importancia que da nuestra región a la eficacia de un régimen jurídico internacional para los océanos y sus recursos, incluida, a nuestro juicio, la prestación de recursos financieros adecuados para la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos en Kingston, Jamaica. | UN | وسنؤكد مجددا أيضا على اﻷهمية التي توليها منطقتنا لنظام قانوني دولي فعال للمحيطات ومواردها، بما في ذلك، برأينا، توفير الموارد المالية الكافية للسلطة الدولية لقاع البحار في كنغستون، جامايكا. |