La superación de estas restricciones es un rasgo decisivo del proceso neoplástico. | UN | ويعد الفكاك من هذه المعوقات سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
La superación de estas restricciones es un rasgo decisivo del proceso neoplástico. | UN | والفكاك من هذه القيود هو سمة أساسية لعملية تكون الورم. |
un rasgo positivo importante es que ninguna de las partes niega actualmente el concepto de que Tayikistán sea un Estado unificado. | UN | وثمة سمة رئيسية إيجابيــة هــي أنه لا يوجد طرف من اﻷطراف اليوم يتحدى مفهوم طاجيكستان بوصفها دولة موحدة. |
Es un rasgo característico de estas negociaciones de un tratado que el resultado final incluya muchas avenencias delicadas y equilibradas. | UN | ومن السمات المميزة لمثل هذه المفاوضات على معاهدة أن النتيجة النهائية تتضمن الكثير من الحلول الوسط الحساسة المتوازنة. |
un rasgo destacado del avance de la Organización es la amplia adhesión lograda para la Convención en un tiempo relativamente corto. | UN | ومن الملامح البارزة لما تحرزه منظمتنا من تقدم، اتساع معدل الانضمام إلى الاتفاقية في فترة زمنية وجيزة نسبياً. |
Las diferencias salariales por motivo de género parecen ser un rasgo persistente del mercado laboral de Islandia, en perjuicio de la mujer. | UN | يبدو أن الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس سمة دائمة في سوق العمل في أيسلندا لغير صالح المرأة. |
La violencia contra la mujer es un rasgo frecuente en un país como Bangladesh, donde la violencia doméstica fue siempre un fenómeno común. | UN | ويشكل العنف ضد المرأة سمة مشتركة في بلد مثل بنغلاديش. وقد كان العنف المنزلي ظاهرة شائعة في بنغلاديش على الدوام. |
Las iniciativas relativas a la cooperación Sur-Sur se definieron como un rasgo sobresaliente de los proyectos de la ONUDI. | UN | وتبيَّن أن الشروع في التعاون فيما بين بلدان الجنوب يمثل سمة بارزة خاصة في مشاريع اليونيدو. |
El ser atrevida es un rasgo que me atrae mucho en las mujeres. | Open Subtitles | ولكن جرأة أجد انها سمة جذابة جدا في المرأة، انسة لين. |
Las situaciones de emergencia en gran escala se estaban convirtiendo en un rasgo permanente de la labor del ACNUR. | UN | لقد اصبحت حالات الطوارئ الواسعة النطاق سمة دائمة لعمل المفوضية. |
un rasgo común de estas declaraciones fue la afirmación de que el proceso de ratificación estaba muy adelantado en un número considerable de países. | UN | وثمة سمة مشتركة لهذه البيانات هي أن عمليات التصديق جارية بالفعل في عدد كبير من البلدان. |
32. La diversidad es también un rasgo distintivo del envejecimiento a nivel macrosocial. | UN | ٣٢ - والتباين سمة مميزة أيضا للشيوخة على المستوى الكلي للسكان. |
Señaló también a los expertos que el carácter globalmente representativo del Grupo Intergubernamental de Trabajo era un rasgo privativo de éste. | UN | كما أعرب عن اعتقاده للفريق بأن التمثيل العالمي فيه هو سمة فريدة من سمات الفريق. |
un rasgo notable fue el rápido incremento de la inversión fija en algunas de las principales economías en transición, como las de Eslovaquia, Eslovenia, Polonia y la República Checa. | UN | ومن السمات المثيرة للاهتمام ما حدث من انتعاش في الاستثمار الثابت في بعض الاقتصادات الرئيسية التي تمر بمرحلة انتقالية، مثل بولندا، والجمهورية التشيكية، وسلوفاكيا، وسلوفينيا. |
un rasgo positivo es el rápido aumento de la proporción de mujeres entre las personas que procuran adquirir conocimientos de acuicultura (2001). Pastoreo de renos | UN | ومن السمات الإيجابية في هذا الخصوص الزيادة السريعة في نسبة الإناث بين الذين يريدون الحصول على تعليم في مجال الزراعة المائية. |
un rasgo destacado de la Ley es el hecho de que prevé que se responda a las consultas en el plazo de 48 horas. | UN | ومن السمات البارزة التي يتسم بها مشروع القانون هذا أنه ينص على الرد على الاستفسارات خلال 48 ساعة. |
un rasgo notable de los mercados financieros internacionales en el decenio de 1990 es el acortamiento de los plazos de las transacciones financieras. | UN | ومن الملامح التي يمكن ملاحظتها في الأسواق المالية الدولية في عقد التسعينات تقصير أجل المعاملات المالية. |
9. un rasgo permanente de la economía palestina es un amplio déficit comercial prolongado, que constituye una carga considerable para una economía pequeña. | UN | 9- وإحدى السمات الثابتة في الاقتصاد الفلسطيني وجود عجز تجاري كبير بصورة مستمرة، ما يشكل عبئا هائلا على اقتصاد صغير. |
un rasgo común de los medios ópticos y los electrónicos es que funcionan sin papel. | UN | وذكرت أن من السمات المشتركة لكل من الوسائل الالكترونية والوسائل الضوئية هي إنها غير ورقية. |
Las consultas regionales son un rasgo esencial de los preparativos de las evaluaciones del proyecto GEO. | UN | وتعتبر المشاورات الإقليمية إحدى السمات البالغة الأهمية في الإعداد لتقييمات التوقعات البيئية العالمية. |
En la cultura y la tradición de nuestro país se presta especial atención al medio ambiente y la naturaleza y se considera un rasgo de humanismo. | UN | وفقاً لثقافة بلدنا وتقاليده، يعتبر منح اهتمام خاص للبيئة والطبيعة صفة إنسانية. |
Los acuerdos comerciales regionales (ACR) han proliferado en todo el mundo hasta convertirse en un rasgo definitorio del panorama de las políticas comerciales internacionales. | UN | وقد تزايدت اتفاقات التجارة الإقليمية لتصبح معلماً بارزاً في ساحة السياسة العامة للتجارة الدولية اليوم. |
Los estragos devastadores que han sufrido los países en desarrollo y los países desarrollados por igual como resultado de catástrofes naturales son un rasgo característico importante de este año. | UN | إن الخراب الذي يعصف بالبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء نتيجة الكوارث الطبيعية هو من الملامح الهامة التي اتصف بها العام الحالي. |
- Subrayando el carácter singular de cada religión y de cada cultura y considerando que la diversidad cultural y religiosa es un rasgo importante de la sociedad humana; | UN | - وإذ نؤكد الطابع الفريد الذي يتسم به كل دين وثقافة، وننظر إلى التنوع الثقافي والديني على أنه يمثل إحدى الخصائص المميزة للمجتمع البشري؛ |
Los ejercicios conjuntos o interinstitucionales se han convertido en un rasgo central del perfil de evaluación del UNICEF | UN | أصبحت العمليات المشتركة وفي ما بين الوكالات من الخصائص الرئيسية لملامح التقييم في اليونيسيف |
Esto abrió el camino hacia un debate sobre la protección social como un rasgo más permanente de la protección social en todo el mundo. | UN | وهذا النهج فتح السبيل أمام مناقشات للحماية الاجتماعية بوصفها ملمحاً أكثر دواماً من ملامح الوضع الاجتماعي العالمي. |
:: un rasgo esencial de esas sanciones es que el imponerlas y el supervisarlas requieren una actividad colectiva organizada. | UN | :: ومن الخصائص الرئيسية لتلك الجزاءات أن فرضها ورصدها يتطلبان إجراء جماعيا منظما. |
La seguridad del personal ha sido siempre un rasgo de la labor del ACNUR. | UN | وقد شكل أمن الموظفين على الدوام سمةً من سمات عمل المفوضية. |
un rasgo singular de la cultura de Myanmar consiste en que las mujeres conservan sus apellidos de solteras incluso después del matrimonio. | UN | وثقافة ميانمار تتميز بسمة فريدة هي أن المرأة تظل محتفظة باسم أسرتها حتى بعد الزواج. |