La paz es un requisito esencial del desarrollo; por su parte, la democracia es fundamental para el éxito a largo plazo del desarrollo. | UN | فالسلام شرط أساسي للتنمية، ولا غنى عن الديمقراطية لضمان نجاح التنمية على المدى الطويل. |
La existencia de una presión fuerte en favor de un cambio de régimen político podría ser un requisito esencial no sólo por lo que atañe a la reparación, sino también a la garantía de que no van a repetirse los hechos. | UN | وقد يثبت أن التشدد في المطالبة بتغيير النظام السياسي كذلك شرط أساسي وليس مجرد مسألة تعويض وإنما كضمان لعدم التكرار. |
Ya no se consideraba que la combinación de los recursos en una cesta común fuera un requisito esencial. | UN | ولم يعد تجميع الموارد في سلة مشتركة يعتبر شرطا أساسيا. |
Ya no se consideraba que la combinación de los recursos en una cesta común fuera un requisito esencial. | UN | ولم يعد تجميع الموارد في سلة مشتركة يعتبر شرطا أساسيا. |
Se ha reconocido que un requisito esencial para la eficacia del Consejo es una relación de trabajo adecuada entre los miembros permanentes y los no permanentes. | UN | وطالما اعترف بأن علاقة عمل وافية بالغرض بين اﻷعضاء الدائمين واﻷعضاء غير الدائمين شرط مسبق أساسي لكفاءة المجلس. |
Las relaciones estables y normales entre ellos son un requisito esencial para el manteamiento de la paz y la estabilidad internacionales. | UN | ويشكل وجود علاقات مستقرة وطبيعية بينها شرطاً أساسياً للحفاظ على السلم والاستقرار الدوليين. |
La estabilidad macroeconómica es un requisito esencial para el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza. | UN | والاستقرار الاقتصادي الكلي هو متطلب أساسي لتحقيق التنمية المستدامة ولاستئصال شأفة الفقر. |
un requisito esencial es contar con información y análisis de las tendencias de los mercados. | UN | فالمعلومات والتحليل المتعلقين بالاتجاهات السوقية شرط ضروري. |
Ese sistema separado es probablemente un requisito esencial para cumplir las leyes y los reglamentos de muchos países sobre confidencialidad del censo. | UN | ولعل هذا النظام المنفصل هو شرط أساسي بموجب قوانين ونظم السرية الخاصة بالتعدادات في كثير من البلدان. |
un requisito esencial es que la ONUDI llegue a la integración sobre el terreno con los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | وثمة شرط أساسي هو أن تقوم اليونيدو بعملية دمج على الصعيد الميداني مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
Limitar la producción de material fisible que pueda usarse para armas nucleares es un requisito esencial del desarme nuclear. | UN | فوضع حد لإنتاج المواد الانشطارية التي يمكن استعمالها في صنع الأسلحة النووية شرط أساسي لتحقيق نزع السلاح النووي. |
La mejora cualitativa del entorno general de la seguridad es un requisito esencial para el éxito de las actividades de las Naciones Unidas en el Iraq. | UN | ويشكل حدوث تحسن نوعي في البيئة الأمنية بصفة عامة شرطا أساسيا لنجاح جهود الأمم المتحدة في العراق. |
La seguridad física del personal diplomático y consular, que es un requisito esencial para el buen funcionamiento de las misiones, conviene a la comunidad internacional y, por tanto, se debe salvaguardar. | UN | والسلامة المادية للموظفين الدبلوماسيين والقنصليين، التي تشكل شرطا أساسيا لأداء هذه البعثات على نحو منتظم، في صالح المجتمع الدولي، على نحو مشترك، وهي خليقة بالتالي بالصيانة. |
Este es un requisito esencial para el análisis y la presentación estructurada de información sobre la aceptación y la aplicación de las recomendaciones y sobre las repercusiones previstas y efectivas. | UN | ويعد هذا شرطا أساسيا للتحليل وللإبلاغ المنظم عن قبول التوصيات وتنفيذها وعن الأثر المقصود والمحقق. |
Los Países Bajos consideran que un orden jurídico internacional sólido y eficaz es un requisito esencial para lograr un mundo más equitativo, pacífico y próspero. | UN | 1 - تؤمن هولندا بأن إقامة نظام قانوني دولي قوي وفعال هي شرط مسبق أساسي لإيجاد عالم أكثر إنصافا وسلاما ورخاء. |
un requisito esencial para poder adoptar políticas sólidas y medidas idóneas contra la trata de personas es disponer de información fidedigna sobre el carácter, el alcance y las tendencias de ese fenómeno. | UN | :: توافر معلومات موثوقة عن طبيعة الاتجار بالبشر ونطاقه واتجاهاته شرط مسبق أساسي لاعتماد سياسات واجراءات سلسة لمكافحة تلك الجرائم. |
El patrocinio, que se establece sobre la base de una relación de confianza entre copartícipes en pie de igualdad, constituye un requisito esencial para una integración satisfactoria. | UN | ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج. |
Todos los Estados Miembros debieran hacer lo mismo, ya que se trata de un requisito esencial si se quiere que las Naciones Unidas respondan a las exigencias de la acción internacional. | UN | ويجب على جميــع الدول اﻷعضاء أن تفعــل نفس الشيء ﻷن هذا متطلب أساسي إذا ما كان لﻷمم المتحدة أن تستجيب لمطالب العمل الدولي. |
La participación de todos los Estados partes en la labor de la Asamblea es un requisito esencial para el funcionamiento normal y legal de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. | UN | فمشاركة جميع الدول اﻷطراف في أعمال السلطة شرط ضروري مسبق لتسيير شؤونها بصورة معتادة وقانونية. |
El aumento de los recursos financieros para el desarrollo es también un requisito esencial. | UN | ويعد توفير المزيد من الموارد المالية لأغراض التنمية مطلباً أساسياً أيضاً. |
Sin embargo, hay un requisito esencial que se suele no tener en cuenta, es decir la necesidad de reducir los daños individuales y sociales impuestos por los mercados. | UN | ولكن هناك شرط لازم رئيسي غالباً ما يُتجاهل وهو درء الأضرار التي تلحق بالأفراد وبالمجتمع التي تتسبب فيها الأسواق. |
La considera un requisito esencial para llevar a cabo eficazmente su mandato de evaluar la situación de la tortura en todo el mundo, mediante visitas a los países, y formular recomendaciones pertinentes para erradicar la tortura y los malos tratos. | UN | ويرى أن ذلك شرطاً مسبقاً أساسياً لاضطلاعه على نحو فعال بولايته المتمثلة في تقييم حالة التعذيب في أنحاء العالم، من خلال الزيارات القطرية، وصياغة التوصيات ذات الصلة من أجل القضاء على التعذيب وسوء المعاملة. |
El desarrollo de la infraestructura económica es un requisito esencial para elevar el nivel económico y social de la población. | UN | 54 - ويشكل تطوير البنية التحتية الاقتصادية شرطا مسبقا أساسيا لرفع المستوى المعيشي الاقتصادي والاجتماعي للشعب. |
En la mayoría de los casos, los arreglos de este tipo suelen ser un requisito esencial para el éxito del proyecto. | UN | وفي معظم الحالات يكون اتخاذ ترتيبات من هذا النمط شرطا من الشروط اﻷساسية لنجاح المشروع. |
Creemos que tales compromisos son un requisito esencial y comprensible si estamos tratando de lograr un acuerdo mundial sobre garantías de seguridad plenas. | UN | إننا نعتقد أن هذه الالتزامات مطلب ضروري ومفهوم إذا أردنا أن نضع ترتيبا عالميا ﻹعطاء ضمانات أمن كاملة. |
:: El respeto de los derechos humanos es un requisito esencial para el desarrollo sostenible. | UN | :: يعتبـر إعمال حقوق الإنسان متطلبا من المتطلبات الأساسية من أجل التنمية المستدامة. |