Tales ensayos representan un retroceso para los esfuerzos internacionales de no proliferación y constituyen un riesgo para la salud humana y para el medio ambiente en las zonas afectadas. | UN | فهذه التجارب تمثل تراجعا لجهود عدم الانتشار الدولية، وقد تشكل خطرا على الصحة البشرية والبيئة في المناطق المتضررة. |
Los abortos no supervisados por médicos, particularmente en zonas rurales y aisladas, siguen siendo un riesgo para la salud de la mujer tailandesa. | UN | ولا تزال عمليات اﻹجهاض التي تُجرى بدون إشراف طبي تشكل خطرا على صحة المرأة التايلندية، وخاصة في المناطق الريفية والمنعزلة. |
Se ha determinado que la mutilación genital de la mujer constituye un riesgo para la salud reproductiva y una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | واعتبر أن تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى يمثل خطرا على الصحة اﻹنجابية وانتهاكا لحقوق اﻹنسان للمرأة. |
Se considera que las profesionales del sexo son un riesgo para la salud pública, pero esta es una percepción falsa. | UN | ويُنظر إلى العاملات في مجال الجنس على أنهن يشكلن خطراً على الصحة العامة. ولكن هذه فكرة زائفة. |
Los embarazos suponen un riesgo para la vida de la madre. Cada año mueren 585.000 mujeres por complicaciones del embarazo y el parto. | UN | وتشكل حالات الحمل خطراً على حياة الأم، إذ تتوفى 000 585 امرأة سنوياً من مضاعفات تحصل أثناء الحمل والولادة. |
Bueno, es un riesgo para la seguridad. Deberíamos deshacernos de él. | Open Subtitles | حسناً, إنه خطر على الأمن يجب أن نتخلص منه |
Se deniega el permiso de permanencia a toda persona que pueda poner en peligro el orden público o representar un riesgo para la seguridad nacional. | UN | ويرفض منح الإذن بالإقامة لأي شخص قد يشكِّل تهديدا للأمن العام أو خطرا على الأمن القومي. |
Esta dependencia del PNUD supone un riesgo para la UNOPS; | UN | ويشكل هذا الاعتماد على البرنامج الإنمائـي خطرا على المكتب؛ |
EUREKA es un instrumento diseñado para individualizar transacciones de compra que pueden presentar un riesgo para la Organización. | UN | ونظام EUREKA هو أداة مصممة لتحديد معاملات الشراء التي يمكن أن تشكل خطرا على المنظمة. |
Los Estados Miembros deberían determinar el volumen y la naturaleza de sus excedentes, si representan un riesgo para la seguridad, la forma de destruirlos y si se requiere asistencia externa para eliminar el riesgo. | UN | وعلى الدول الأعضاء أن تقرر حجم وطبيعة فائض المخزونات، وما إذا كان يمثل خطرا على الأمن، وطبيعة تدميرها وما إذا كان القضاء على هذا الخطر يحتاج إلى مساعدات خارجية. |
El hecho de depender de una financiación destinada exclusivamente a proyectos de corto plazo también supone un riesgo para la sostenibilidad de las políticas en materia de igualdad entre los géneros. | UN | كما يشكل الاعتماد على تمويل قصير الأجل للمشاريع خطرا على استمرارية سياسات المساواة بين الجنسين. |
El Instituto realizó la primera evaluación del problema de la falsificación de medicamentos y productos industriales, que supone un riesgo para la salud y la seguridad públicas. | UN | وأجرى المعهد أول تقدير لتزوير الأدوية والمنتجات الصناعية التي تشكل خطرا على صحة الناس وسلامتهم. |
La contaminación del aire no sólo significa un riesgo para la salud sino que tiene también efectos perjudiciales en las precipitaciones. | UN | فتلوث الهواء لا يشكل خطرا على الصحة فحسب، بل له أيضا آثار ضارة على التساقطات. |
Esa agua se utiliza para cocinar, para lavar y para bañarse y puede suponer un riesgo para la salud. | UN | ويُستخدم الماء في الطبخ والغسل والاستحمام، ويمكن أن يمثل خطراً على الصحة. |
En el momento de la expulsión y aun en la fecha actual, el autor sigue sin saber por qué se lo consideró un riesgo para la seguridad en Suecia. | UN | ولا يزال صاحب البلاغ، منذ تنفيذ أمر الطرد وإلى حد الآن، يجهل سبب اعتبار تمثيله خطراً على الأمن في السويد. |
En la Ley se contemplan la denegación de la entrada en el país y la expulsión de las personas consideradas un riesgo para la seguridad. | UN | وينص القانون على أنه يمنع من الدخول إلى فانواتو ويرحّل منها الأشخاص الذين يشكلون خطراً على الأمن. |
Se prestará una atención especial a los factores que frenan el crecimiento de varias regiones y que presentan un riesgo para la economía mundial. | UN | وسيُولى اهتمام خاص للعوامل التي تؤدي إلى إبطاء النمو في مختلف المناطق والتي تمثل خطراً على الاقتصاد العالمي. |
Ningún país tercero está obligado a admitirlos y, de hecho, es muy poco probable que alguno lo haga, habida cuenta de que Australia los ha considerado un riesgo para la seguridad. | UN | وهناك احتمال ضئيل جداً أيضاً أن يقبلهم بلد ثالث ما دامت أستراليا ترى أنهم يشكلون خطراً على أمنها. |
Australia no alega que él plantee un riesgo para la seguridad o exista el riesgo de que huya, o que represente cualquier otra amenaza para Australia. | UN | ولا تدعي أستراليا أنه يشكل خطراً على أمنها، ولا وجود خطر أن يفر ولا أنه يشكل أي خطر آخر على أستراليا. |
Este hombre es un charlatán. un riesgo para la seguridad de las ciudades. | Open Subtitles | هذا الرجل دجال، إنّه خطر على أمن المُدن. |
Estos vertidos no deberán interferir, directa ni indirectamente, con el funcionamiento y mantenimiento de los sistemas de recogida y tratamiento, ni suponer un riesgo para la salud y la seguridad de los trabajadores, así como tampoco deberán causar un impacto negativo en las características de los residuos procedentes de las operaciones de tratamiento de las aguas residuales. | UN | وينبغي أن لا تتدخل، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تشغيل وصون نظم الجمع والمعالجة أو أن تتسبب في أي مخاطر على صحة العمال وسلامتهم أو أن تحقق أضراراً بخصائص المخلفات من عمليات معالجة الماء العادم. |
Lo más preocupante es que esta situación entraña un riesgo para la salud pública. | UN | ومما يدعو للقلق بصفة خاصة ما تسببه هذه الحالة من مخاطر على الصحة العامة. |
En esta evaluación, se llegó a la conclusión de que el uso del aldicarb por operadores protegidos de conformidad con los requisitos establecidos en las etiquetas, empleando inyectores de mano y aplicadores de gránulos, montados en tractores, para aplicar directamente dentro del suelo el producto no representaba un riesgo para la salud humana. | UN | وقد خلص هذا التقييم إلى أن استخدام الألديكارب من جانب المشتغلين المتمتعين بالوقاية وفقاً لمتطلبات التوسيم عن طريق أجهزة الحقن اليدوية ومعدات توزيع الحبيبات من فوق الجرارات في التربة مباشرة لا يتعرضون لمخاطر من حيث صحة البشر. |
Riesgo ocupacional: Se detectó un riesgo para la salud en la mezcla de pinturas a base de TBT debido a la liberación de TBT en la atmósfera durante la mezcla. | UN | التعرض المهني: جرى تحديد مخاطر علي الصحة من خطط الطلاء المعتمد علي ثلاثي بوتيل القصدير نتيجة لاطلاق هذه المركبات في الغلاف الجوى أثناء الخلط. |
Reconociendo que cierto número de mujeres delincuentes no plantean un riesgo para la sociedad y que, como ocurre en el caso de todos los delincuentes, su encarcelamiento puede dificultar su reinserción social, | UN | وإذ تسلّم بأن عدداً من المجرمات لا يشكّل خطرا يهدد المجتمع وأن سجنهن قد يجعل إعادة إدماجهنّ في المجتمع أكثر صعوبة، شأنهنّ في ذلك شأن المجرمين عموما، |
El Estado parte no ha aportado ninguna prueba de que la comunidad sij, por llevar un turbante, un keski o cualquier otro tipo de sujeción del cabello, constituya un riesgo para la seguridad, la salud o el orden públicos, o que los derechos fundamentales de otras personas se vean afectados en modo alguno por ello. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي دليل على أن جالية السيخ تشكل تهديداً للسلامة العامة أو النظام العام أو الصحة العامة، أو أن الحقوق الأساسية للآخرين تأثرت بأي شكل من الأشكال، بسبب ارتداء العمامة أو الكيسكي أو أي غطاء آخر من أغطية الرأس. |
El Sr. Rakotoniaina (Madagascar) reconoce que costumbres tales como los matrimonios forzados constituyen una violación del derecho de la mujer a elegir, y que esos matrimonios son un riesgo para la salud de las muchachas jóvenes. | UN | 53 - السيد راكوتونيانا (مدغشقر): قال إنه يسلّم بأن بعض الأعراف، من قبيل الزواج القسري، تشكل انتهاكا لحق المرأة في الاختيار، وأن مثل هذا الزواج يمثل خطرا بالنسبة لصحة الفتاة. |
Los pobres de las zonas urbanas, especialmente las mujeres y los niños, se ven obligados a vivir en viviendas improvisadas en condiciones espantosas y degradantes que entrañan un riesgo para la salud física y mental. | UN | ففقراء الحضر، وخاصة النساء والأطفال، يجبرون على العيش في مآوٍ مؤقتة في ظل ظروف مثيرة للرعب ومهينة وتشكل مخاطر تتهدد صحتهم البدنية والنفسية على حد سواء. |
Además, sólo se autorizan si no suponen un riesgo para la salud y el desarrollo físico y mental de los niños o para su moral y si a los niños no se les expone a influencias nocivas ni se les impide acudir debidamente a la escuela. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يُصرح بهذه الأنشطة إلا إذا كانت لا تشكل خطراً على صحة الطفل البدنية والعقلية ونمائه ولا على معنوياته، وإذا لم تكن تعرض الأطفال لأي آثار سلبية ولا تمنعهم من حضور المدرسة بنجاح. |
Tanto en la Ley de instituciones penitenciarias como en las leyes sobre la ejecución de la prisión provisional de los Länder se establece que los derechos de visita podrán restringirse si supusieran un riesgo para la seguridad de la institución (sección 25 1) de la StVollzG y sección 33 4) de UVollzG-SH). | UN | وينص قانون السجون الاتحادية وقوانين الولاية بشأن تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي على أنه يجوز تقييد حقوق الزيارة إذا كانت تهدد أمن مرفق السجون (انظر الفرع 25(1) من قانون السجون الاتحادية والفرع 33(4) من قانون تنفيذ الاحتجاز الاحتياطي في شليزفيك هولستاين). |