Pero muchos de estos planes, por útiles que sean, se limitan a las fronteras de un solo país. | UN | ولكن الكثير من هذه الخطط، وإن تكن موضع ترحيب تظل حبيسة داخل حدود بلد واحد. |
Detener a los delincuentes en un solo país sería como cortar la rama de un árbol pero dejar las raíces intactas. | UN | وإلقاء القبض على المجرمين في بلد واحد فقط هو عمل شبيه بقطع بعض أغصان شجرة وترك جذورها سليمة. |
En un solo país, la pérdida anual a causa de la erosión es de 59 millones de toneladas. | UN | فيُفقَد من التربة في بلد واحد من البلدان فقط 59 مليون طن سنوياً بسبب التحات. |
Sin embargo, una moratoria decidida por un solo país no representa una solución. | UN | بيد أن الحظر الذي تقرره دولة واحدة لا يمثل حلا. |
No puede ser realizada por o para un solo país o una sola región. | UN | ولا يمكن أن تتحقق بواسطة، أو لصالح بلد بمفرده أو منطقة بمفردها. |
La contaminación ocasionada por los hexabromobifenilos no es algo que pueda abordar un solo país, ni tampoco un grupo de países. | UN | ولا يمكن لبلد واحد أو مجموعة من البلدان أن تقوم وحدها بتخفيض التلوث الذي يسببه سداسي البروم ثنائي الفينيل. |
Desde 2008, la República Islámica del Irán registra la cantidad más elevada de opio incautado por un solo país. | UN | ومنذ عام 2008، سُجِّلت في جمهورية إيران الإسلامية أكبر كمية من المورفين ضُبطت في بلد واحد. |
Sr. REY CORDOBA (Colombia): Profundizar en la historia de Sudáfrica significa recorrer el mundo en un solo país. | UN | إن دراسة تاريخ جنوب افريقيا أشبه ما تكون بالسفر في جميع أنحاء العالم في بلد واحد. |
Eliminar las minas en un solo país costaría miles de millones de dólares. | UN | وإزالة اﻷلغام في بلد واحد يكلف آلاف الملايين من الدولارات. |
Esta opción tiene la ventaja de que no establece límites a la proporción de la fuerza que habrá de ser aportada por un solo país. | UN | ويتميز هذا الخيار بأنه لا يتطلب فرض أي حد على النسبة التي يسهم بها أي بلد واحد في القوة. |
No obstante, no podemos pretender que un solo país asuma esa función. | UN | غير أنه لم يعد بوسعنا أن نأمل أن يقوم بلد واحد بهذه المهمة. |
No hay en 1995 un solo país donde hombres y mujeres disfruten de plena igualdad. | UN | واليوم، في عام ١٩٩٥، ليس ثمة بلد واحد في العالم يتمتع فيه الرجال والنساء بالمساواة الكاملة. |
Además, un solo país puede bloquear determinadas decisiones importantes. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن بإمكان بلد واحد أن يحول دون اتخاذ بعض القرارات الهامة. |
La gobernanza nuclear mundial no es de la responsabilidad exclusiva de un solo país, ni excluye la responsabilidad de los Gobiernos. | UN | فمسؤولية الحوكمة النووية العالمية ليست حكرا على دولة واحدة كما أنها ليست مسؤولية حصرية للحكومات. |
Y ni un solo país en el mundo ha eliminado su brecha de participación económica; ni uno solo. | TED | ولا يوجد دولة واحدة في العالم تخلصت تماماً من الفروقات الجنسية في حقل العمل ولا واحدة |
La delincuencia internacional organizada y sus efectos destructivos sobre la sociedad no pueden ser resueltos por un solo país. | UN | وذكر أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية وآثارها المدمرة على المجتمعات لا يستطيع أن يتصدى لها أي بلد بمفرده. |
La Comisión Consultiva pidió y recibió un análisis del volumen de trabajo estimado para llevar a cabo el examen periódico universal de un solo país. | UN | وقُدم إلى اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، تحليل لحجم العمل المتوقع لإنجاز الاستعراض الدوري الشامل لبلد واحد. |
Sin embargo, la solución de este urgente problema humanitario excede las posibilidades de un solo país. | UN | ولكن حل هذه المسألة اﻹنسانية الملحة يتجاوز قدرة البلد الواحد. |
Es evidente que los mayores desafíos a que hacemos frente actualmente abarcan todo el mundo y no podrán ser resueltos por un solo país, grupo pequeño o región. | UN | ومن نافلة القول أن التحديات الجسام التي نواجهها اليوم منتشرة في العالم بأسره، ولا يسع بلدا واحدا أو مجموعة صغيرة أو منطقة واحدة معالجتها. |
Belarús ha hablado siempre contra las resoluciones dirigidas a un solo país, que no deben examinarse en la Tercera Comisión. | UN | فبيلاروس طالما عارضت القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها وترى أنه لا ينبغي للجنة الثالثة أن تنظر فيها. |
La mayor parte de las grandes empresas funcionaban en un solo país y producían para su mercado nacional. | UN | وكانت الشركات الكبيرة، في معظمها، تعمل داخل بلد وحيد وتنتج لأسواق بلدانها. |
Los procedimientos temáticos tienen la ventaja de no ser selectivos, porque no apuntan a un solo país. | UN | فاﻹجراءات المواضيعية تمتاز بأنها غير انتقائية ﻷنها غير موجهة إلى بلد بعينه. |
Se observa que un solo país ha logrado realmente progresos en la elaboración de sistemas de alerta temprana. | UN | ويلاحظ أن بلداً واحداً فقط قد حقق تقدماً فعلياً في استحداث نظم للإنذار المبكر. |
Las empresas transnacionales de carácter globalizado se han apropiado de los mercados y no le es posible a un solo país ser responsable de lo que estas empresas realizan. | UN | فقد احتكرت الشركات عبر الوطنية ذات الطابع العالمي الأسواق، ولا يمكن لبلد بمفرده أن يحمَّل مسؤولية أفعال تلك الشركات. |
Sin embargo, se reconoce con razón que, en el mundo interrelacionado de hoy, un solo país actuando de manera aislada no puede superar las numerosas amenazas para la seguridad humana. | UN | ومع ذلك، يقر بحق أنه، في عالم اليوم المترابط، لا يمكن لدولة واحدة أن تتغلب بمفردها على التهديدات العديدة التي يتعرض لها الأمن البشري. |
Su delegación votará en contra del proyecto de resolución, porque está dirigido de manera selectiva a un solo país. | UN | وسوف يدلي وفده بصوته معارضاً مشروع القرار، الذي يستهدف بشكل انتقائي بلداً بعينه. |
Observó que la globalización de las amenazas actuales a la paz y la seguridad internacionales ya no podía ser frenada por un solo país. | UN | وذكر أن احتواء تعولم الأخطار الحالية المحدقة بالسلم والأمن الدوليين لم يعد في مقدور أي بلد منفرد. |
Y en esa perspectiva, encontrar una fórmula que impida que un solo país pueda bloquear asuntos de interés general. | UN | ومن وجهة النظر تلك، فإننا نحتاج إلى صيغة يمكنها أن تمنع بلدا بمفرده من الوقوف في طريق المصلحة العامة. |