Esta postura viene guiada, ante todo, por el hecho de que el tráfico ilícito de armas es la causa de un sufrimiento humano indecible. | UN | ويسترشد هذا الموقف، قبل كل شيء، من أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة هو السبب في معاناة إنسانية تجل عن الوصف. |
Las muertes suelen ser prematuras y después de un período de un sufrimiento prolongado. | UN | عادة ما تحدث حالات الوفاة قبل الأوان، وتأتي بعد فترة معاناة طويلة. |
Se trata de un sufrimiento compartido que exige una respuesta común; | UN | فهي معاناة مشتركة وتتطلب استجابة مشتركة؛ |
Asimismo, reconocen que la guerra ha generado un sufrimiento y una miseria indescriptibles en el pueblo de Côte d ' Ivoire. | UN | وتقر بأن الحرب جرّت ما لا يوصف من البؤس والمعاناة على الشعب الإيفواري. |
La veleidad de establecer posiciones ventajosas de negociación basadas en la fuerza de las armas ha causado al país un sufrimiento prolongado. | UN | فالسعي إلى الكسب على مائدة التفاوض من خلال استخدام القوة قد أدى إلى معاناة مستمرة للبلد. |
Digamos que las sanciones ocasionan un sufrimiento inmerecido a las poblaciones civiles. | UN | إن الجزاءات تجلب للسكان المدنيين معاناة لا يستحقونها. |
En cuanto a los combatientes, no deben utilizarse armas que causen un sufrimiento innecesario. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالمقاتلين لا يجوز استخدام اﻷسلحة التي تسبب معاناة لا داعي لها. |
Las armas nucleares no pueden distinguir entre objetivos civiles y militares; causan un sufrimiento inconmensurable, la radiación que liberan no puede respetar la integridad territorial de un Estado neutral. | UN | فالسلاح النووي لا يستطيع التمييز بين اﻷهداف المدنية والعسكرية. وهو يسبب معاناة لا حد لها. ولا يستطيع اﻹشعاع المنبعث منه احترام السلامة اﻹقليمية لدولة محايدة. |
Se siguen violando los derechos de los palestinos, por lo que la vida en los territorios ocupados es un sufrimiento constante. | UN | وتتواصل انتهاكات حقوق الفلسطينيين وتظل الحياة في اﻷراضي المحتلة حياة معاناة مستمرة. |
Producen un sufrimiento inmenso, principalmente a los niños inocentes que juegan en estos campos de la muerte. | UN | وتتسبب في معاناة هائلة، ليست أقلها معاناة اﻷطفال اﻷبرياء الذين يلعبون في هذه الحقول القاتلة. |
Esos planes servirán solamente para infligir en la población de esta parte vulnerable de Europa un sufrimiento todavía mayor. | UN | وتمثل تلك الخطط معاناة قاتلة أعمق لشعب هذا الجزء المعرض من أوروبا. |
Los conflictos entre Estados y dentro de los Estados han causado un sufrimiento humano indescriptible. | UN | ولقد تسببت الصراعات بين الدول وداخلها في معاناة إنسانية لا توصف. |
Desde hace ya 25 años, el pueblo afgano ha experimentado un sufrimiento y una miseria de los que no son responsables. | UN | لقد تعرض الشعب الأفغاني حقا، وربما لفترة تقرب من ربع قرن، إلى معاناة وشقاء لم يكن لـه يـد فيهما. |
Ha causado un sufrimiento inenarrable en la comunidad mundial, y el número de bajas que causa va en aumento. | UN | وقد سبب معاناة لا توصف للمجتمع العالمي، وخسائره لا تزال في ازدياد. |
Por el contrario, sólo causarán un sufrimiento y una inestabilidad incesantes en el Oriente Medio. | UN | بل على العكس من ذلك، فإنها ستؤدي إلى معاناة لا نهاية لها وإلى انعدام الاستقرار في الشرق الأوسط. |
Sólo en el campamento de refugiados de Yenín, la actividad militar israelí provocó una destrucción y un sufrimiento inenarrables a aproximadamente 14.000 refugiados. | UN | وفي مخيم جنين وحده، جلب النشاط العسكري الإسرائيلي دمارا لا حدود له وتسبب في معاناة زهاء 000 14 لاجئ. |
No puede impedirse una respuesta internacional enérgica a un sufrimiento de esa magnitud por interpretaciones mezquinas de soberanía. | UN | ولا يمكن استبعاد الردود الدولية القوية على معاناة بذلك الحجم بتفسيرات ضيقة للسيادة. |
Por último, ante la pobreza mundial imperante y un sufrimiento mundial tan grave, hemos asumido compromisos a la vez morales y estratégicos para ocuparnos de la financiación para el desarrollo de los países pobres y vulnerables del mundo. | UN | وأخيرا، وبما أن الفقر العالمي منتشر على نطاق واسع للغاية، والمعاناة العالمية شديدة للغاية، فقد قطعنا التزامات أخلاقية واستراتيجية لمعالجة مسألة تمويل التنمية في البلدان الفقيرة والضعيفة في العالم. |
Deplorando también la escalada de violencia que ha dado lugar a la actual y grave crisis de derechos humanos y a un sufrimiento humano creciente, y el hecho de que las autoridades sirias hayan incumplido manifiestamente su obligación de proteger a la población siria, | UN | وإذ يعرب عن استيائه أيضاً لتصاعد العنف الذي أدى إلى أزمة حقوق إنسان خطيرة ومستمرة وزاد المعاناة البشرية، ولكون السلطات السورية قد فشلت بصورة جلية في الوفاء بمسؤوليتها فيما يتعلق بحماية السكان السوريين، |
Si un castigo determinado inflige un sufrimiento terrible, puede considerarse como una forma de tortura. | UN | فإذا كانت العقوبة تُحدث آلاما شديدة، أمكن اعتبارها شكلا من أشكال التعذيب. |
En primer lugar, el sistema de detención de inmigrantes y el trato dado a los autores durante su reclusión no producen un sufrimiento físico o mental grave que equivalga a un trato contrario a tales disposiciones. | UN | أولاً، لأن نظام احتجاز المهاجرين ومعاملة أصحاب البلاغ أثناء احتجازهم ليسا مصدراً للمعاناة البدنية أو العقلية الشديدة لدرجة أنها تشكل معاملة مخالفة لهذه الأحكام. |
Recordamos el pasado, incluso sus capítulos más oscuros, para reconocer un sufrimiento y una experiencia humanos que forman parte inherente de la textura del mundo actual. | UN | إننا نتذكر الماضي، وحتى أحلك فصوله، حتى نعترف بالمعاناة الإنسانية والتجربة الإنسانية التي ترتبط ارتباطا وثيقا بنسيج عالم اليوم. |