Los Países Bajos y el Reino Unido firmaron recientemente un tratado bilateral que se basa en las convenciones europeas en esta esfera. | UN | وقد وقعت هولندا والمملكة المتحدة مؤخرا على معاهدة ثنائية تقوم على الاتفاقات اﻷوروبية في هذا المجال. |
Sexto, la conclusión de un tratado bilateral o regional de prohibición de los ensayos nucleares, propuesta en 1987. | UN | سادسا، عقد معاهدة ثنائية أو اقليمية لحظر التجارب، وقُدم هذا الاقتراح في ٧٨٩١. |
Más tarde, en 1987, propusimos que se concertara un tratado bilateral o regional de prohibición de los ensayos nucleares. | UN | ثم اقترحنا في عام ٧٨٩١ ابرام معاهدة ثنائية أو اقليمية لحظر التجارب النووية. |
En ciertos casos, esa obligación puede estar contemplada en un tratado bilateral. | UN | وقد يكون هذا الالتزام في بعض الأحيان نتيجة لمعاهدة ثنائية. |
En su época de estudiante aprendió que esto constituye una contradictio in terminis, ya que si una parte en un tratado bilateral propone una modificación, eso es una nueva propuesta y no una reserva. | UN | فقد تعلﱠم، حين كان يدرس القانون، أن في ذلك تضاربا في المصطلحات، حيث أن طرف المعاهدة الثنائية الذي يقترح إجراء تغيير، إنما يصدر في الواقع اقتراحا جديدا لا تحفظا. |
Hungría y Eslovaquia firmaron un tratado bilateral para regular los derechos de las minorías; | UN | ووقعت هنغاريا وسلوفاكيا معاهدة ثنائية تنظم معاملة اﻷقليات؛ |
Hungría y Eslovaquia firmaron un tratado bilateral para regular los derechos de las minorías; | UN | ووقعت هنغاريا وسلوفاكيا معاهدة ثنائية تنظم معاملة اﻷقليات؛ |
Considera inaceptable que una parte procure introducir nuevos “understandings” después de la negociación y la firma de un tratado bilateral. | UN | وترى أن من غير المقبول أن يسعى أحد الطرفين إلى إدخال `تفاهمات` جديدة بعد التفاوض بشأن معاهدة ثنائية وتوقيعها. |
aceptación de la declaración interpretativa de un tratado bilateral por la otra Parte 271 | UN | معاهدة ثنائية لإعلان تفسيري صادر بصددها 272 |
Su alcance era demasiado amplio, ya que, aunque podía muy bien haber situaciones en que un Estado que indujera a otro a violar un tratado bilateral debería considerarse que había cometido un hecho ilícito, esos casos eran raros. | UN | ورأى أن نطاقه عام على نحو مفرط، فرغم أنه قد توجد حالات تستوجب اعتبار الدولة التي تحرض دولة أخرى على خرق معاهدة ثنائية دولة مرتكبة لفعل غير مشروع، فإن هذه الحالات نادرة. |
Se debería modificar el título de proyecto de directiva para indicar claramente que se trata de declaraciones que tienden a modificar un tratado bilateral. | UN | وينبغي تغيير عنوان مشروع المبدأ التوجيهي ليشير بوضوح إلى أن المقصود هو إعلانات ترمي إلى تغيير معاهدة ثنائية. |
Con mayor razón, el autor habría sostenido que instigar a la transgresión de un tratado bilateral es un acto ilícito. | UN | وكان سيؤيد باﻷحرى الرأي القائل بأن التحريض على خرق معاهدة ثنائية يعد جنحة. |
Hay que señalar que, por lo que se refiere a las relaciones con los territorios extranjeros, debe existir un tratado bilateral que determine las condiciones de la extradición. | UN | يرجى ملاحظة أنه، في ما يتصل بالعلاقة مع الأقاليم الأجنبية، يجب وجود معاهدة ثنائية تحدِّد شروط وأحكام تسليم المطلوبين. |
El Japón tiene un tratado bilateral de extradición con los Estados Unidos. | UN | 39 - لليابان معاهدة ثنائية مع الولايات المتحدة بشأن التسليم. |
El Japón tiene un tratado bilateral de extradición con los Estados Unidos. | UN | 40 - لليابان معاهدة ثنائية مع الولايات المتحدة بشأن التسليم. |
También se están llevando a cabo negociaciones con los Estados Unidos en relación con la concertación de un tratado bilateral de asistencia judicial recíproca. | UN | وتجري المفاوضات مع الولايات المتحدة أيضا من أجل إبرام معاهدة ثنائية للمساعدة القانونية المتبادلة. |
Por ejemplo, la cuestión de la cesación no se plantearía cuando se hiciera valer la violación grave de un tratado bilateral como motivo para su terminación. | UN | وعلى سبيل المثال لن تظهر مشكلة الكف إذا تم الاحتجاج بانتهاك مادي لمعاهدة ثنائية من أجل فسخ هذه المعاهدة. |
Tampoco podría negarse a comprar bienes de nacionales de un Estado determinado ni a pagar deudas contraídas con esos nacionales, en violación de un tratado bilateral de comercio o de inversión o de un compromiso comercial multilateral. | UN | كما لا يمكنها أن ترفض شراء السلع من رعايا دولة معينة، أو أن ترفض دفع الديون المدينة بها إلى هؤلاء الرعايا، مما يشكل انتهاكا لمعاهدة ثنائية للتجارة أو الاستثمار أو التزام تجاري متعدد اﻷطراف. |
En su época de estudiante aprendió que esto constituye una contradictio in terminis, ya que si una parte en un tratado bilateral propone una modificación, eso es una nueva propuesta y no una reserva. | UN | فقد تعلَّم، حين كان يدرس القانون، أن في ذلك تضارباً في المصطلحات، حيث أن طرف المعاهدة الثنائية الذي يقترح إجراء تغيير، إنما يصدر في الواقع اقتراحاً جديداً لا تحفظاً. |
Permanecieron en Francia hasta 1970, año en que emigraron a los Estados Unidos. Allí adquirieron la ciudadanía estadounidense, perdiendo la ciudadanía checa en virtud de un tratado bilateral, el Tratado de Naturalización de 1928. | UN | وبقيا في فرنسا قبل هجرتهما إلى الولايات المتحدة عام 1970 حيث حصلا فيها على الجنسية الأمريكية وفقدا بذلك جنسيتهما التشيكية عملاً بمعاهدة ثنائية هي معاهدة التجنس لعام 1928. |
Celebrando la reciente propuesta de que se concierte un tratado bilateral o regional de prohibición de los ensayos nucleares en el Asia meridional, | UN | وإذ ترحب بالاقتراح الذي قدم مؤخرا لعقد اتفاق ثنائي أو إقليمي لحظر إجراء التجارب النووية في جنوب آسيا، |
21. En su calidad de representante del Iraq, el orador comparte por completo la opinión del Presidente de que toda modificación que se proponga a un tratado bilateral supone una nueva propuesta que no puede ser considerada como una reserva. | UN | " ٢١ - ويعلن السيد ياسين، متحدثا بوصفه ممثل العراق، اتفاقه التام مع الرئيس: فكل تغيير يُقترح إدخاله على إحدى المعاهدات الثنائية يشكل عرضا جديدا ولا يمكن اعتباره تحفظا. |
Aduce que el cambio interpretativo constituye un incumplimiento arbitrario de un tratado bilateral suscrito por España, no amparado en criterios razonables y objetivos. | UN | وتدّعي أن التغيير في التفسير يشكل تجاهلاً تعسفياً للمعاهدة الثنائية التي وقّعتها إسبانيا وأنه لا يستند إلى أسس معقولة وموضوعية. |
Otras legislaciones nacionales podían no autorizar la extradición si no existía un tratado bilateral al respecto o imponían restricciones a la extradición de nacionales o de personas a las que se hubiese concedido asilo político. | UN | وقد لا تسمح قوانين وطنية أخرى بتسليم المجرمين في غياب معاهدة تسليم ثنائية أو قيود مفروضة على تسليم المواطنين أو الأشخاص الحاصلين على اللجوء السياسي. |
También toma nota de que el artículo 5 del Protocolo facultativo puede ser utilizado como base jurídica para la extradición cuando no haya un tratado bilateral o multilateral de extradición. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه يمكن الاستناد إلى المادة 5 من البروتوكول الاختياري كقاعدة قانونية لتسليم المطلوبين في ظل انعدام اتفاقية ثنائية أو متعدِّدة الأطراف لتسليم المطلوبين. |