ويكيبيديا

    "un tratado internacional de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • معاهدة دولية
        
    • إحدى المعاهدات الدولية
        
    El Canadá no promulga leyes para incorporar todo un tratado internacional de derechos humanos a su derecho interno. UN وفي العادة، لا تسن كندا تشريعات لإدراج معاهدة دولية كاملة لحقوق الإنسان في قانونها المحلي.
    Se ha hecho evidente la necesidad de una corte permanente establecida sobre la base de un tratado internacional de aceptación universal en sustitución de los tribunales especiales constituidos ex post facto. UN ولقد اتضحت ضرورة إنشاء محكمة دائمة استنادا إلى معاهدة دولية تضم جميع الدول، بدلا من إنشاء محاكم مخصصة بعد وقوع الجرائم.
    1) Delitos previstos en un tratado internacional de la República de Armenia; UN ' 1` الجرائم المنصوص عليها في معاهدة دولية تكون جمهورية أرمينيا طرفا فيها؛
    Informó que Cruz Verde Internacional está promoviendo una iniciativa para acceder al agua potable, abogando por la adopción de un tratado internacional de carácter legal por el derecho al agua. UN وقال إن الصليب الأخضر الدولي يشن مبادرة لتوفير الماء النظيف، ويناصر اعتماد معاهدة دولية ملزمة قانوناً للحق في الماء.
    Tal como lo expuso la delegación de México durante el sexagésimo primer período de sesiones de la Asamblea General, la falta de adopción por los Estados Partes de un tratado internacional de las medidas legislativas o administrativas nacionales que sean necesarias para hacer efectivo el cumplimiento con las normas internacionales en el ámbito interno, representa uno de los principales obstáculos para su cumplimiento. UN 19 - وكما ذكرت المكسيك خلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، فإن عدم اتخاذ الدول الأطراف في إحدى المعاهدات الدولية للتدابير التشريعية والإدارية الوطنية، اللازمة للامتثال بصورة فعالة للقواعد الدولية على الصعيد الداخلي هو أحد العقبات الرئيسية التي تحول دون إنفاذ المعاهدة.
    Si un tratado internacional de que la Federación de Rusia es parte estipula normas distintas de las establecidas en la ley, se aplicarán las normas internacionales. UN وإذا كان الاتحاد الروسي طرف في معاهدة دولية تنشئ قواعد تختلف عن تلك التي ينص عليها القانون، فإن قواعد القانون الدولي تسري.
    Sin embargo, la condición de parte en un tratado internacional de una organización internacional puede en algunos casos repercutir enormemente en las relaciones convencionales entre los Estados partes. UN بيد أن مركز المنظمة الدولية بوصفها طرفا في معاهدة دولية قد يكون له تأثير طاغ على العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في بعض الحالات.
    En el futuro, los aspectos generales de la transparencia en materia de armamentos podría reglamentarse mediante un tratado internacional de vocación universal que estableciera normas y procedimientos, así como mecanismos de aplicación apropiados. UN ونرى، أن الجوانب الشاملة فيما يتعلق بالشفافية في التسلح يمكــــن أن تنظــم عن طريق معاهدة دولية ذات رسالة عالمية، مـــن شأنها أن تحدد المعايير والاجـــــراءات، وأيضا آليات التنفيذ المناسبــــة.
    Estimamos como primer paso conducente la adopción de un tratado internacional de prohibición de minas que abarque su producción, su transferencia y su almacenamiento. UN ونرى أن الخطوة اﻷولى في ذلك الاتجاه ينبغي أن تتمثل في اعتماد معاهدة دولية تحظر اﻷلغام البرية، تشمل انتاجها ونقلها وتخزينها.
    El artículo 21 establece que un órgano estatal conexo escuchará las opiniones de la Comisión cuando aquél prepare un informe gubernamental en cumplimiento de las disposiciones de un tratado internacional de derechos humanos. UN وتنص المادة 21 على أن يضع أي جهاز مختص من أجهزة الدولة في الاعتبار آراء اللجنة عند قيامه بإعداد تقرير حكومي يقدم بموجب أحكام أي معاهدة دولية من معاهدات حقوق الإنسان.
    El Convenio es un tratado internacional, de conformidad con el artículo 7 del párrafo 5 de la Constitución de la República Eslovaca, que confiere directamente derechos o impone obligaciones relativos a las personas naturales y jurídicas, y tiene precedencia sobre otras leyes. UN وبمقتضى الفقرة 5 من المادة 7 من دستور الجمهورية السلوفاكية، فإن الاتفاقية هي معاهدة دولية ترتب حقوقا أو تفرض واجبات، بطريقة مباشرة، على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين ولها الأولوية على القوانين.
    En segundo lugar, la competencia de un Estado para establecer su jurisdicción debe fundarse en un tratado internacional de amplia aceptación: no puede basarse exclusivamente en la legislación interna. UN ثانيا، يتعين تحديد اختصاص الدولة لممارسة الولاية القضائية في إطار معاهدة دولية مقبولة على نطاق واسع: ولا يمكن أن تستند فقط إلى تشريع محلي.
    La inclusión en un tratado internacional de una obligación de extraditar o enjuiciar no implica que un delito determinado equivalga a un crimen grave en virtud del derecho internacional que necesariamente esté sujeto a la jurisdicción universal. UN إن وجود التـزام بتسليم المتهم إلى بلده أو المحاكمة في معاهدة دولية لا يعني أن جرما معينا يشكل جريمة خطيرة في إطار القانون الدولي ويخضع بالضرورة للولاية القضائية العالمية.
    La expulsión no se llevará a cabo si una ley especial o un tratado internacional de que la República de Bulgaria sea parte estableciera otra cosa. UN ولا يدخل هذا الطرد حيز النفاذ إذا وجدت أحكام تنص على خلاف ذلك في قانون خاص أو في معاهدة دولية تدخل جمهورية بلغاريا طرفا فيها.
    En opinión del CICR, la prevención del uso de armas nucleares exige el cumplimiento de las obligaciones vigentes de celebrar negociaciones encaminadas a prohibir y eliminar por completo esas armas mediante un tratado internacional de carácter jurídicamente vinculante. UN وترى اللجنة الدولية من وجهة نظرها، أن منع استخدام الأسلحة النووية يقتضي الوفاء بالالتزامات القائمة بمواصلة المفاوضات الرامية إلى حظر تلك الأسلحة والتخلص منها كلية بموجب معاهدة دولية ملزمة قانوناً.
    En opinión del CICR, la prevención del uso de armas nucleares exige el cumplimiento de las obligaciones vigentes de celebrar negociaciones encaminadas a prohibir y eliminar por completo esas armas mediante un tratado internacional de carácter jurídicamente vinculante. UN وترى اللجنة الدولية من وجهة نظرها، أن منع استخدام الأسلحة النووية يقتضي الوفاء بالالتزامات القائمة بمواصلة المفاوضات الرامية إلى حظر تلك الأسلحة والتخلص منها كلية بموجب معاهدة دولية ملزمة قانوناً.
    Sin embargo, la jurisdicción universal no puede basarse exclusivamente en la legislación interna de los Estados, sino más bien en un tratado internacional de amplia aceptación. UN ومع ذلك لا ينبغي أن ترتكز الولاية القضائية العالمية فقط على التشريعات المحلية للدولة المذكورة ولكن تستند بالأحرى إلى معاهدة دولية مقبولة على نطاق واسع من جانب الدول.
    Jamaica subraya que el hecho de no ser parte en un tratado internacional de derechos humanos no reduce la importancia del compromiso del país con la promoción y protección de los derechos humanos. UN وتؤكد جامايكا على أن كونها ليست طرفاًً في معاهدة دولية لحقوق الإنسان لا يقلّل من أهمية التزامها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    13. Por primera vez se ha incluido una referencia específica a un tratado internacional de derechos humanos. UN 13- وتضمّن الإعلان السياسي لأول مرة إشارة خاصة إلى معاهدة دولية لحقوق الإنسان.
    Por consiguiente, dicho tratado no sería un tratado internacional de desarme, y debería prever el derecho de los Estados a la legítima defensa. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإن معاهدة تجارة الأسلحة، بطبيعتها، ليست معاهدة دولية لنزع السلاح، وينبغي أن تنص على احترام الحق المشروع للدول في الدفاع عن النفس.
    En virtud de la legislación rusa, " un ciudadano de la Federación de Rusia que posee nacionalidad de otro Estado es considerado por la Federación de Rusia únicamente como ciudadano de la Federación de Rusia salvo disposición en contrario de un tratado internacional de la Federación de Rusia o del derecho federal " (párrafo 1 del artículo 6 de la Ley Federal sobre Ciudadanía de la Federación de Rusia). UN بموجب التشريع الروسي، يعتبر الاتحاد الروسي مواطن الاتحاد الروسي الذي يحمل جنسية دولة أخرى مواطناً في الاتحاد الروسي فقط ما لم تنص على ذلك إحدى المعاهدات الدولية للاتحاد الروسي أو القانون الاتحادي (المادة 6 (1) من قانون المواطنة الاتحادي في الاتحاد الروسي).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد