La autora afirma que la incertidumbre en que viven los allegados de Daouia Benaziza, que no les permite llorar su desaparición, constituye un trato inhumano o degradante para ellos en el sentido del artículo 7 del Pacto. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أن عـدم اليقين الذي يعيش فيه أقارب ضاوية بن عزيزة والذي لا يسمح لهم بالحداد عليها يشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة بموجب المادة 7 من العهد. |
Además, el Comité ha establecido en su jurisprudencia que el mero hecho de haber sido víctima de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت اللجنة في اجتهادات سابقة أن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Además, el Comité ha establecido en su jurisprudencia que el mero hecho de haber sido víctima de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | وعلاوة على ذلك، أكدت اللجنة في اجتهادات سابقة أن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
La Comisión insistió en su informe en que la responsabilidad del Estado parte " se basaría en el hecho de que la persona expulsada o extraditada se vería expuesta a un trato inhumano o degradante en otro país " . | UN | وشددت اللجنة في تقريرها على أنّ مسؤولية الدولة الطرف " تستند إلى كون الشخص المطرود أو المسلَّم قد يتعرض في بلد آخر لمعاملة لاإنسانية أو مهينة " (). |
Se sugirió incluir una disposición que estableciera que los procedimientos de expulsión cuya duración fuera superior a lo razonable podían constituir un trato inhumano o degradante. | UN | وأعرب عن اقتراح يدعو إلى إدراج حكم ينص على أن إجراءات الطرد التي تتجاوز مدة معقولة يمكن أن تكون بمثابة معاملة لاإنسانية أو مهينة. |
Por consiguiente, el Gobierno del Canadá ha tenido debidamente en cuenta cierto número de elementos importantes al evaluar si el método de ejecución aplicado en California puede constituir un trato inhumano o degradante. | UN | ولذا أخذت حكومة كندا في اعتبارها، بجلاء، عددا من العناصر الهامة لدى تقييمها لمدى تشكيل طريقة اﻹعدام في كاليفورنيا معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
Sin embargo, no podrá apelarse contra una condena definitiva, salvo en el caso en que la ejecución de la pena infligida constituyera un trato inhumano o degradante en razón de retrasos o por otras razones de carácter constitucional. | UN | على أنه لا يجوز الطعن في أي إدانة نهائية إلا إذا كان تنفيذ العقوبة المفروضة يشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة بسبب التأخر فيه أو ﻷسباب أخرى ذات طابع دستوري. |
3.4 El autor sostiene también que la desaparición forzada de su hermano constituye un trato inhumano o degradante para él, contrario al artículo 7 del Pacto. | UN | 3-4 ويؤكد صاحب البلاغ كذلك أن الاختفاء القسري لأخيه يشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة له، ويشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
3.3 La autora se remite a la jurisprudencia del Comité y sostiene que el solo hecho de haber sido víctima de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-3 واستناداً إلى الاجتهاد القانوني السابق للجنة، تدعي صاحبة البلاغ أن مجرد إخضاع شخص للاختفاء القسري يشكل في حد ذاته معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
La duración de estos períodos, unida a las deplorables condiciones de la privación de libertad, equivale a un trato inhumano o degradante y constituye un serio obstáculo a las solicitudes de asilo. | UN | وتعتبر مدة الاحتجاز، بالاقتران مع ظروف الاحتجاز المزرية، معاملة لا إنسانية أو مهينة وتشكِّل عائقاً خطيراً يحول دون تقديم ملتمسي اللجوء طلب اللجوء. |
La duración de estos períodos, unida a las deplorables condiciones de detención, equivale a un trato inhumano o degradante y constituye un serio obstáculo a las solicitudes de asilo. | UN | وتعتبر مدة الاحتجاز، بالاقتران مع ظروف الاحتجاز المزرية، معاملة لا إنسانية أو مهينة وتشكِّل عائقاً خطيراً يحول دون تقديم ملتمسي اللجوء طلب اللجوء. |
3.3 El mero hecho de ser víctima de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-3 ويشكل الاختفاء القسري بمفرده معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
3.3 El mero hecho de ser víctima de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-3 ويشكل الاختفاء القسري بمفرده معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
3.3 Para la víctima, el mero hecho de ser objeto de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالضحية، فإن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكّل معاملة لا إنسانية أو مهينة له. |
3.4 En cuanto a la víctima, el mero hecho de ser sometida a una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالضحية، فإن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكّل معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
3.3 Para la víctima, el mero hecho de ser objeto de una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالضحية، فإن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكّل معاملة لا إنسانية أو مهينة له. |
3.4 En cuanto a la víctima, el mero hecho de ser sometida a una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-4 وفيما يتعلق بالضحية، فإن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكّل معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
3.3 Por lo que respecta a la víctima, el mero hecho de ser sometida a una desaparición forzada constituye un trato inhumano o degradante. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالضحية، فمجرد تعرضها للاختفاء القسري يشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة. |
No obstante, los redactores del proyecto tomaron nota de los " deberes de protección " que los Estados tenían respecto de sus propios nacionales, y reconocieron que un Estado podía vacilar a la hora de conceder su extradición en caso de posible irregularidad del procedimiento entablado contra ellos en el Estado requirente o si las personas corrían el riesgo de ser sometidos a un trato inhumano o cruel en el extranjero. | UN | لكن واضعي المشروع لاحظوا " واجبات الحماية " الواقعة على الدولة فيما يخص مواطنيها، واعترفوا بأن الدولة قد تتردد في الموافقة على تسليمهم بسبب ما قد يشوب الإجراءات المتخذة ضدهم من مخالفات في الدولة التي قدَّمت طلب التسليم، أو بسبب إمكانية إخضاع الأفراد لمعاملة لاإنسانية أو قاسية في الخارج. |
El autor afirma que la inacción de las autoridades, a pesar de las múltiples gestiones que realizó, y su negativa a concederle la libertad provisional para que pudiera someterse a la intervención quirúrgica prevista para el 27 de julio de 2013, constituyen un trato inhumano o degradante porque corría el riesgo de perder la vista y quedar inválido. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على أن تقصير السلطات، رغم الخطوات العديدة التي اتخذها، ورفضها إخلاء سبيله مؤقتاً تمكيناً له من الخضوع للعملية الجراحية التي كانت مقررة ليوم 27 تموز/يوليه 2013، يشكلان معاملة لاإنسانية أو مهينة، حيث إنه كان معرضاً لخطر العمى والشلل. |
No hay que permitir que la lucha contra el terrorismo degenere en la tortura o en un trato inhumano o degradante, los cuales están terminantemente prohibidos. | UN | ويجب ألا يسمح أبدا لمكافحة الإرهاب أن تنحط إلى التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، التي يشكل حظرها أمرا قاطعا. |
3.2 En la medida en que se le ha privado del " derecho a conocer " las circunstancias en las que murió su hijo, lo que equivale a un trato inhumano o degradante, la autora alega también una vulneración del artículo 7 del Pacto en lo que respecta a ella misma. | UN | 3-2 وحيث إن صاحبة البلاغ حرمت من " الحق في معرفة " الظروف التي أحاطت بوفاة ابنها، الأمر الذي يرقى إلى مستوى المعاملة اللاإنسانية أو المهينة، فإنها تدّعي أيضاً وجود انتهاك للمادة 7 من العهد بالنسبة إليها(). |