También hay un tribunal de menores y un juzgado de asuntos de menor cuantía. | UN | كما توجد محكمة للأحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة. |
También hay un tribunal de menores y un juzgado de asuntos de menor cuantía. | UN | كما توجد محكمة للأحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة. |
También hay un tribunal de menores y un juzgado de asuntos de menor cuantía. | UN | كما توجد محكمة للأحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة. |
Si el joven o la joven son declarados culpables, el tribunal puede transferir el caso para sentencia a un tribunal de menores, a menos que esté convencido de que no es conveniente hacerlo. | UN | وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكما فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك. |
El 21 de mayo se estableció en Puerto Príncipe un tribunal de menores, elemento importante para la consolidación de las instituciones judiciales. | UN | 30 - وفي 21 أيار/مايو، افتتحت محكمة الأحداث القصر في بور - أو - برانس. وهو ما يشكل عنصرا مهما في بناء المؤسسة القضائية. |
También hay un tribunal de menores y un juzgado de asuntos de menor cuantía. | UN | كما توجد محكمة للأحداث ومحكمة للنظر في الديون الصغيرة. |
El orador observa que siempre ha existido un tribunal de menores como jurisdicción separada en Barbados, y que los menores acusados de un delito siempre han contado con asistencia letrada. | UN | ولبربادوس محكمة للأحداث كانت دوما مستقلة بذاتها وهناك مساعدة قانونية متاحة لأي حدث يتهم بارتكاب جريمة. |
No se tuvo en cuenta que la Sra. Darabi era menor de edad y que, por consiguiente, su caso habría debido asignarse a un tribunal de menores. | UN | ولم يؤخذ في الاعتبار أن السيدة دارابي كانت حدثاً، وبالتالي كان ينبغي إحالة قضيتها إلى محكمة للأحداث. |
El Tribunal Supremo no señaló que la Sra. Darabi había debido ser juzgada por un tribunal de menores. | UN | وفشلت المحكمة العليا في ملاحظة أنه كان ينبغي محاكمة السيدة دارابي في محكمة للأحداث. |
Mediante un equipo de tareas del sistema de las Naciones Unidas sobre los niños en conflicto con la ley en relación con las propuestas sobre el establecimiento y el funcionamiento de un tribunal de menores en Cap-Haïtien | UN | جرى ذلك من خلال فرقة عمل معنية بالأطفال الجانحين تابعة لمنظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بمقترحات لإنشاء وتشغيل محكمة للأحداث في كاب هايتي |
En el campo de la justicia de menores, actualmente funciona en Cap-Haïtien un tribunal de menores con su dotación completa, aunque tiene algunas dificultades logísticas. | UN | وفي مجال قضاء الأحداث، فإن ثمة محكمة للأحداث تعمل حاليا بكامل ملاكها الوظيفي في كاب هايسيان، على الرغم من بعض الصعوبات اللوجيستية. |
77. El Comité toma nota del establecimiento de un tribunal de menores en Colombo y de la formación impartida a los jueces sobre las disposiciones de la Convención. | UN | 77- تلاحظ اللجنة إنشاء محكمة للأحداث في كولومبو وتوفير التدريب للقضاة على أحكام الاتفاقية. |
Un menor que haya cometido un " acto calificado de infracción " es enviado ante un tribunal de menores que dispone de jueces especializados y de un amplio abanico de medidas específicas relativas a los menores. | UN | ويمثُلُ القاصر الذي يرتكب فعلاً يوصف بأنه جريمة أمام محكمة للأحداث تضم قضاة مختصين مع مجموعة واسعة من التدابير المحددة الخاصة بالقصّر. |
Además del Tribunal de Paz, existe un tribunal de menores y un Tribunal de Primera Instancia en lo Correccional. | UN | وبالإضافة إلى محكمة الصلح، هناك محكمة أحداث ومحكمة ذات اختصاص جزئي. |
Además del Tribunal de Paz, existe un tribunal de menores y un Tribunal de Primera Instancia en lo Correccional. | UN | وبالإضافة إلى محكمة الصلح، هناك محكمة أحداث ومحكمة ذات اختصاص جزئي. |
Solamente funciona un tribunal de menores en Monrovia. | UN | فلا توجد سوى محكمة أحداث واحدة في مونروفيا. |
El Comité recomienda además que el Estado Parte suprima la posibilidad de que los padres envíen a un menor a una institución sobre la base de una declaración jurada ante un tribunal de menores. | UN | كما توصي بأن تلغي الدولة الطرف الإمكانية المتاحة للأبوين بإيداع الطفل في مؤسسة بناء على قسم يدلَى به أمام محكمة الأحداث. |
Otros cambios consisten en la exigencia de que los delincuentes juveniles sean puestos a disposición de un tribunal de menores y de la familia en un plazo de 24 horas y que el tribunal dicte una orden de protección antes de la apertura del procedimiento judicial. | UN | وتشمل التغيرات الأخرى شرطاً يقضي بوجوب مثول المجرمين الأطفال أمام قضاة محكمة الأحداث والأسرة في غضون 24 ساعة، وإمكان إصدار تلك المحكمة أمر حماية للطفل قبل بدء الإجراءات القانونية. |
En el artículo 48 de la ley se establece que todo joven detenido debe ser entregado inmediatamente a la policía de menores, que lo conducirá ante un juez instructor o un tribunal de menores. | UN | كما نصت أحكام قانون رعاية الأحداث وتحديداً في المادة 48 على أن يسلم الحدث فور القبض عليه إلى شرطة الأحداث وتتولى تلك الشرطة إحضاره أمام قاضي التحقيق أو محكمة الأحداث. |
26. En la JS2 se indicó que la falta de tribunales de menores seguía siendo un problema y se señaló que sólo había un tribunal de menores en el país, radicado en Maputo. | UN | 26- وأشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن النقص في محاكم الأحداث لا يزال أحد التحديات ولاحظت أنه لا توجد سوى محكمة واحدة للأحداث في البلد تقع في مدينة مابوتو(48). |
Además, el Estado parte debería velar por que los casos contra menores no se decidan únicamente sobre la base de confesiones, y por que el establecimiento de un tribunal de menores se lleve a efecto con carácter prioritario. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم الفصل في القضايا المرفوعة ضد الأحداث على أساس الاعترافات وحدها، والقيام على سبيل الأولوية بإتمام عملية إنشاء محكمة الشباب. |
Además, la misma ley prevé el establecimiento de un tribunal de menores, que tiene competencia exclusiva para entender de los casos relacionados con menores acusados de una falta o delito menos grave, expuestos a entrar en conflicto con la ley o reincidentes. | UN | وفضلاً عن ذلك فقد استحث القانون المشار إليه محكمة خاصة بالأحداث تختص دون غيرها بالنظر في أمر الحدث عند اتهامه في جناية أو جنحة أو عند تعرضه للانحراف بالإضافة إلى نيابة خاصة بالأحداث. |
Se ha creado un tribunal de menores en la jurisdicción territorial del Tribunal de Apelación de Lomé y se ha nombrado posteriormente a unos veinte jueces de instrucción que trabajarán como jueces de menores en los tribunales del interior del país. | UN | وأُنشئت محكمة خاصة بالأطفال ضمن نطاق ولاية محكمة الاستئناف بلومي وعُين لاحقاً حوالي عشرين قاضياً من قضاة التحقيق يعملون كقضاة أطفال في محاكم المناطق الداخلية من البلد. |
Por ello, en el anteproyecto de ley relativo a la administración de justicia se ha previsto crear en cada región un tribunal de derecho común de primer grado que englobará un tribunal de menores y un tribunal de trabajo, a fin de cubrir la jurisdicción territorial de la región. | UN | ولذلك، نص مشروع القانون المتعلق بالتنظيم القضائي على إنشاء محكمة درجة أولى في كل منطقة تضم محكمة لشؤون الطفل ومحكمة لشؤون العمل. |
El Comité manifiesta su preocupación por el hecho de que el Estado parte no ofrezca asistencia letrada a los niños dentro del sistema judicial y que sólo haya un tribunal de menores en el país. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الدولة الطرف لا تقدم مساعدة قانونية للأطفال في إطار نظام العدالة، ولا توجد في البلد سوى محكمة واحدة خاصة بالأحداث. |
9. La estructura de los tribunales comprende un Juzgado de Paz, un tribunal de menores y un Juzgado de Instrucción, para todos los cuales la legislación local establece disposiciones; un Tribunal Supremo y un Tribunal de Apelaciones, establecidos por la propia Constitución; y la Comisión Judicial del Consejo Privado. | UN | 9- يتألف هيكل المحاكم من محكمة جزئية ومحكمة أحداث ومحكمة وفيات ولكها محاكم تنص عليها التشريعات المحلية؛ ومحكمة عليا ومحكمة تمييز أُنشئتا بموجب الدستور ذاته؛ واللجنة القضائية لمجلس الملكة. |