Si recurre a un tribunal o a una alta autoridad administrativa, no podrá procederse a su expulsión mientras su recurso esté pendiente de examen. | UN | وإذا ما قدم طلباً إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما أن القضية لا تزال قيد النظر. |
Las conclusiones se basan en elementos de prueba cuya constitución y peso permitan presentarlos a un tribunal o a otra instancia de adopción de decisiones. | UN | وتستند الاستنتاجات إلى بيِّنة مستوفية لشرطي الشكل والكفاية على نحو يسمح بقبولها لدى محكمة أو صانع قرار آخر. |
Además, la Constitución garantiza el derecho a que en caso de que un ciudadano se vea privado de libertad el asunto se someta a un tribunal o a una autoridad de rango equivalente. | UN | كما أن الدستور يكفل الحق في فرض إجراء الحرمان من الحرية على مواطن يخضع للمحاكمة أمام محكمة أو سلطة ذات مرتبة مماثلة. |
Si recurre a un tribunal o a una alta autoridad administrativa, no podrá procederse a su expulsión mientras su recurso esté pendiente de examen; | UN | وإذا ما قدم طلبا إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا، لا يتم إبعاده طالما القضية لا تزال قيد النظر؛ |
c) Al ser detenido, el solicitante de asilo no tiene acceso inmediato a un tribunal o a un recurso judicial rápido. | UN | )ج( لا تتاح عند الاحتجاز فرصة للاتصال المباشر بالمحكمة أو للحصول على وسيلة انتصاف قضائية سريعة؛ |
Se estimó que esa recomendación era necesaria, ya que en muchos Estados no se permitía al acreedor garantizado tomar posesión de los bienes gravados sin antes recurrir a un tribunal o a otra autoridad. | UN | وقيل إن تلك التوصية ضرورية لأنه، في العديد من الدول، لا يسمح للدائن المضمون بأن يأخذ الموجودات المرهونة في حيازته دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
b) la controversia se presenta a un tribunal o a otro órgano que esté facultado para dictar mandamientos o adoptar decisiones vinculantes para las partes. | UN | (ب) إذا رفع النزاع إلى محكمة أو هيئة أخرى لها سلطة إصدار أوامر أو اتخاذ قرارات ملزمة للطرفين. |
El acreedor garantizado tendrá derecho a tomar posesión del bien gravado sin recurrir a un tribunal o a otra autoridad si: i) ha notificado el incumplimiento al otorgante y a toda persona que esté en posesión del bien gravado y ii) puede tomar posesión del bien sin el uso de la fuerza o la amenaza de fuerza. | UN | يحقّ للدائن المضمون أن يحوز الموجودات المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى إذا: `1` وجّه إلى المانح أو أي شخص حائز للموجودات المرهونة إشعارا بالتقصير و`2` تسنّى الحصول على الحيازة دون استعمال القوة أو التهديد باستعمالها. |
136. El régimen debería disponer que tras un incumplimiento el acreedor garantizado podrá ejercer los derechos previstos en la recomendación 134 recurriendo a un tribunal o a otra autoridad. | UN | 136- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون أن يمارس، بعد التقصير، حقوقه المنصوص عليها في التوصية 134 بأن يقدم طلبا إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
A reserva de lo establecido en la norma general de conducta enunciada en la recomendación 128 y de los requisitos establecidos en las recomendaciones 142 a 147 en lo que respecta a la obtención de la posesión y a la enajenación de un bien gravado por vía extrajudicial, el acreedor garantizado podrá optar por ejercitar los derechos que le confiere la recomendación 134 sin tener que recurrir a un tribunal o a otra autoridad. | UN | ورهنا بالمعيار العام للسلوك المنصوص عليه في التوصية 128 والمقتضيات المنصوص عليها في التوصيات من 142 إلى 147 فيما يتعلق بالحصول على حيازة موجود مرهون والتصرف فيه خارج نطاق القضاء، يجوز للدائن المضمون أن يمارس الحقوق المنصوص عليها في التوصية 134 دون أن يتعين عليه أن يقدم طلبا إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
143. El régimen debería disponer que el acreedor garantizado podrá optar por obtener la posesión de un bien gravado corporal sin recurrir a un tribunal o a otra autoridad únicamente si: | UN | 143- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون أن يختار الحصول على حيازة الموجودات الملموسة المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى في الحالات التالية فقط: |
a) El otorgante ha dado su consentimiento, en el acuerdo de garantía, a que el acreedor garantizado pueda obtener la posesión sin recurrir a un tribunal o a otra autoridad; | UN | (أ) إذا وافق المانح في الاتفاق الضماني على أن يحصل الدائن المضمون على الحيازة دون أن يلجأ إلى محكمة أو سلطة أخرى؛ و |
139. El régimen debería disponer que, tras un incumplimiento, el acreedor garantizado podrá ejercer los derechos previstos en la recomendación 138 recurriendo a un tribunal o a otra autoridad, o sin tener que interponer ese tipo de recurso. | UN | 139- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجوز للدائن المضمون أن يمارس، بعد التقصير، حقوقه المنصوص عليها في التوصية 138 بتقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى، أو دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى. |
144. El régimen debería disponer que el acreedor garantizado podrá optar por obtener la posesión de un bien gravado corporal sin recurrir a un tribunal o a otra autoridad únicamente si: | UN | 144- ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون أن يختار الحصول على حيازة الموجودات الملموسة المرهونة دون اللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى في الحالات التالية فقط: |
a) El otorgante ha dado su consentimiento, en el acuerdo de garantía, a que el acreedor garantizado pueda obtener la posesión sin recurrir a un tribunal o a otra autoridad; | UN | (أ) إذا وافق المانح في الاتفاق الضماني على أن يحصل الدائن المضمون على الحيازة دون أن يلجأ إلى محكمة أو سلطة أخرى؛ و |
- A un tribunal o a la Fiscalía con la petición de que se investigue una decisión que hubiese adquirido fuerza de ley, una sentencia de un tribunal, una determinación o dictamen de un tribunal o un fallo de un juez que hubiere violado los derechos humanos y las libertades civiles; | UN | - أن يلتمس من المحكمة أو مكتب المدّعي العام التحقق من صحة قرار اكتسب قوة القانون أو حكم أصدرته محكمة أو فتوى أو قرار من محكمة أو قرار من قاض، ينتهك حقوق الإنسان أو الحقوق المدنية والحريات؛ |
Tendrá derecho a apelar a un tribunal o a una autoridad administrativa superior. " | UN | ويحق له تقديم التماس بهذا الصدد إلى محكمة أو سلطة إدارية عليا() " . |
a) Recurriendo a un tribunal o a otra autoridad; o | UN | (أ) باللجوء إلى محكمة أو سلطة أخرى؛ أو |
b) El acreedor garantizado ha notificado al otorgante y a cualquier persona que esté en posesión del bien gravado el incumplimiento y la intención del acreedor garantizado de obtener la posesión sin recurrir a un tribunal o a otra autoridad; y | UN | (ب) وجّه الدائن المضمون إلى المانح وأي شخص حائز للموجودات المرهونة إشعارا بالتقصير وباعتزام الدائن المضمون أن يحصل على الحيازة دون تقديم طلب إلى محكمة أو سلطة أخرى؛ و |
135. El régimen debería prever procedimientos judiciales sumarios para dar cabida a situaciones en que el acreedor garantizado, el otorgante o cualquier otra persona que deba cumplir la obligación garantizada o que pretenda tener algún derecho sobre un bien gravado recurra a un tribunal o a otra autoridad en relación con el ejercicio de los derechos que tiene a raíz del incumplimiento. | UN | 135- ينبغي أن ينص القانون على إجراءات قضائية معجّلة مراعاةً للحالات التي يقوم فيها الدائن المضمون أو المانح أو أي شخص آخر يتعين عليه أداء الالتزام المضمون أو يدّعي أن له حقا في الموجودات المرهونة، باللجوء إلى محكمة أو أي سلطة أخرى فيما يتعلق بممارسة حقوق ما بعد التقصير. |
El requisito de que una firma electrónica debe ser " tan fiable como apropiado " no debería inducir a un tribunal o a un verificador de los hechos a invalidar la totalidad del contrato por estimar que la firma electrónica no era debidamente fiable si no había ninguna disputa acerca de la identidad de la persona firmante o del hecho de firmar o, en resumidas cuentas, sobre la autenticidad de la firma electrónica. | UN | واشتراط أن يكون التوقيع الإلكتروني " موثوقا به بقدر مناسب " لا ينبغي أن يفضي بالمحكمة أو الهيئة القضائية إلى إبطال العقد برمته على أساس أنّ التوقيع الإلكتروني ليس موثوقا به بقدر مناسب، إذا لم يكن هناك نـزاع بشأن هوية الشخص الموقّع أو بشأن التوقيع ذاته، أي لم يكن هناك تساؤل بشأن صحة التوقيع الإلكتروني. |