| En concreto, esa disposición concede a todas las personas afectadas, con independencia de su situación real o de que tengan o no tengan un vínculo efectivo con un determinado Estado involucrado, el derecho de optar por la nacionalidad de dicho Estado. | UN | وهذا اﻹجراء يمنح بصفة ملموسة لجميع اﻷشخاص المعنيين، ومهما يكن وضعهم الفعلي سواء كان لهم صلة فعلية بدولة معنية محددة أو لم يكن، أو كان لهم الحق في اختيار جنسية تلك الدولة أو لم يكن. |
| Dicha presunción aceptaría prueba en contrario, pero únicamente cuando el tercer Estado impugne la existencia de un vínculo efectivo entre la persona y el Estado que ejerza la protección diplomática. | UN | ورغم إمكانية الطعن في هذا الافتراض، فإن هذه الإمكانية تقتصر على حالة طعن الدولة الثالثة في وجود صلة فعلية بين الشخص والدولة التي تمارس الحماية الدبلوماسية. |
| Aunque el carácter no oponible de la nacionalidad cuando no se basa en un vínculo efectivo es una cuestión más general, el ámbito de aplicación del párrafo 1 se limita al carácter no oponible de la nacionalidad adquirida o conservada a raíz de una sucesión de Estados. | UN | ورغم أن مسألة عدم إمكانية الاحتجاج بالجنسية غير المستندة إلى صلة فعلية مسألة أعمّ، فإن نطاق تطبيق الفقرة ١ مقصور على عدم إمكانية الاحتجاج بجنسية اكتسبت أو استبقيت عقب خلافة الدول. |
| Uno de los requisitos clásicos para otorgar la nacionalidad a las personas naturales es que tengan un vínculo efectivo con el Estado de que se trata. | UN | ولاحظ أن أحد المتطلبات اﻷساسية التقليدية لمنح الجنسية لﻷشخاص الطبيعيين هي وجود صلة حقيقية بينهم وبين الدول المعنية. |
| Además, no es necesario imponer ninguna condición relativa a la existencia de un vínculo efectivo ni que suponga un control económico. | UN | وأضاف أنه لا يرى ثمة حاجة إلى شرط وجود صلة حقيقية أو إلى أي شرط يفيد وجود سيطرة اقتصادية. |
| En esos casos puede considerarse que la residencia demuestra un vínculo efectivo entre el Estado y la persona que no sea su nacional. | UN | وأضاف أنه يمكن في مثل هذه الحالات اعتبار الإقامة دليلا على وجود صلة فعالة بين الشخص والدولة التي ليس من رعاياها. |
| Sería conveniente concretar más la distinción entre un vínculo efectivo y un vínculo débil de un nacional con su | UN | ومن المستصوب وضع تعريف أدَّق للتمييز بين الصلة الفعلية والصلة الضعيفة بين المواطن ودولته. |
| En el párrafo 1 del artículo se refleja el principio general de la no oponibilidad a los terceros Estados de la nacionalidad otorgada sin que exista un vínculo efectivo entre el Estado y la persona afectada; con toda justificación, impediría que la persona afectada fuese tratada como un apátrida de hecho. | UN | فالفقرة ١ من تلك المادة تعكس المبدأ العام بعدم مقبولية الاعتراض تجاه الدول الثالثة إذا منحت الجنسية بدون وجود رابطة فعلية بين الدولة والشخص المعني؛ ﻷن من شأن ذلك أن يحول دون معاملة هذا الشخص بفعل اﻷمر الواقع كشخص عديم الجنسية، مما يجعل الدولة محقة تماما في عمل ذلك. |
| La presunción calificada de nacionalidad sobre la base de la residencia habitual es otra aplicación del principio de la necesidad de un vínculo efectivo entre el Estado y el individuo en materia de naturalización. | UN | وأن الافتراض المقيد باكتساب الجنسية على أساس اﻹقامة المعتادة هو تطبيق آخر للمبدأ القائل بضرورة وجود صلة فعلية بين الدولة والفرد في مجال التجنيس. |
| Dicha disposición es congruente con el enfoque lógico y jurídico general del proyecto de artículos, al establecer un límite a la oponibilidad de la nacionalidad a los demás Estados, consistente en la existencia de un vínculo efectivo entre el ciudadano y el Estado. | UN | وقال إن الحكم الوارد فيها يتفق مع النهج المنطقي والقانوني العام لمشروع المواد، بوضعه حدا على معارضة الدول اﻷخرى لمنح الجنسية ويتمثل في وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة المعنية. |
| Esa disposición es perfectamente coherente con el razonamiento jurídico seguido en todo el proyecto de artículos y limita la posibilidad de invocar la nacionalidad contra otros Estados, límite que consiste en la existencia de un vínculo efectivo entre el nacional y el Estado. | UN | ويتمشى هذا الحكم تماما مع الخط المنطقي القانوني المتبع في مشروع المواد بأكمله، ويحد من إمكانية الاعتداد بالجنسية في مواجهة الدول اﻷخرى، وهو تحديد يتألف من وجود صلة فعلية بين المواطن والدولة. |
| . Aunque el carácter no oponible de la nacionalidad cuando no se basa en un vínculo efectivo es una cuestión más general, el ámbito de aplicación del párrafo 1 se limita al carácter no oponible de la nacionalidad adquirida o conservada a raíz de una sucesión de Estados. | UN | ورغم أن مسألة عدم إمكانية الاحتجاج بالجنسية غير المستندة إلى صلة فعلية مسألة أعم، فإن نطاق تطبيق الفقرة 1 مقصور على عدم إمكانية الاحتجاج بجنسية اكتسبت أو استبقيت عقب خلافة الدول. |
| También está de acuerdo en que los Estados tienen la obligación de otorgar la nacionalidad a las personas naturales que, en la fecha de la sucesión, tengan la nacionalidad del Estado predecesor y un vínculo efectivo con el territorio afectado por la sucesión de Estados. | UN | وهو يوافق أيضا على أن الدول تتحمل التزاما بمنح الجنسية لﻷشخاص الطبيعيين الذين كانوا عند تاريخ الخلافة يحملون جنسية الدول السلف وتربطهم صلة فعلية باﻹقليم الذي تأثر بخلافة الدول. |
| Está de acuerdo en que el criterio básico debe ser la existencia de un " vínculo efectivo " entre la persona afectada y el Estado pertinente, y cree que los criterios establecidos en la Parte II del proyecto de artículos cumplen plenamente esa condición. | UN | ويوافق على أن المعيار اﻷساسي ينبغي أن يكون هو الحاجة لوجود صلة فعلية بين الشخص المعني والدولة ذات الصلة كما يرى أن مجموعة المعايير المبينة في الجزء الثاني من مشاريع المواد تلبي تلك الحاجة تماما. |
| Según el fallo Nottebohm, el modo de abordar el requisito de la nacionalidad consistía en permitir que otros Estados, cuando así lo desearan, impugnaran la existencia de un vínculo efectivo entre un Estado y un nacional suyo. | UN | ووفقا لحكم نوتبوم، يقوم نهج التصدي لشرط الجنسية على السماح للدول الأخرى، إذا ما رغبت في ذلك، أن تطعن في وجود صلة فعلية بين الدولة والفرد الذي من رعاياها. |
| Sólo era necesario uno de esos criterios para establecer un vínculo efectivo entre el Estado de la nacionalidad y un nacional suyo, aun cuando éste residiera habitualmente en otro Estado. | UN | كما رئي أنه يكفي فقط معيار واحد من هذه المعايير لإثبات وجود صلة فعلية بين دولة الجنسية ومواطنها، حتى إذا كان هذا المواطن يقيم بشكل اعتيادي في دولة أخرى. |
| 2. Subrayando que el nacional no debería tener un vínculo efectivo con el Estado demandado; y | UN | 2- تأكيد أنه لا ينبغي أن يكون للمواطن صلة فعلية بالدولة المدَّعى عليها؛ |
| Normalmente deberá considerarse suficiente la prueba de un vínculo efectivo para los efectos de la protección diplomática si el vínculo jurídico de la nacionalidad refleja una conexión auténtica con el Estado que procura ejercer la protección. | UN | والدليل على وجود صلة فعالة ينبغي في الأحوال العادية أن يعتبر كافيا لأغراض الحماية الدبلوماسية إذا كانت صلة الجنسية القانونية تعكس صلة حقيقية بالدولة التي تسعى إلى ممارسة الحماية. |
| Dado que el derecho interno generalmente estipula las condiciones para la constitución de la sociedad dentro de su territorio, el hecho de que una sociedad se haya constituido en un Estado en virtud de sus leyes es, en efecto, suficiente para cumplir el requisito de la existencia de un vínculo efectivo entre la sociedad y el Estado en cuestión. | UN | حيث أن القانون المحلي قد حدَّد عموماً شروط الإدماج في الإقليم الوطني فإن كون شركة قد أُدرجت في دولة بموجب قوانينها يكفي في الواقع للوفاء بشرط وجود صلة حقيقية بين الشركة والدولة المعنية. |
| " La existencia de un vínculo efectivo también daría lugar a la cuestión del momento en que dicho vínculo debe existir. | UN | " سوف يثير وجود صلة حقيقية مسألة النقطة الزمنية التي يجب عندها وجود الصلة الحقيقية. |
| Ello significa que la jurisdicción universal no requiere de la existencia de un vínculo efectivo originado por factores de territorialidad, nacionalidad o soberanía con el Estado que ejerce su jurisdicción penal. | UN | وعلى ذلك فلا حاجة إلى قيام صلة فعالة بالنسبة إلى عناصر الإقليمية أو الجنسية أو السيادة للدولة الأخيرة. |
| Respecto a la reforma del proceso presupuestario, pensamos que cualquier cambio debería garantizar un vínculo efectivo entre los fines y los medios, los mandatos y los recursos. | UN | وفيما يتعلق بإصلاح عملية الميزنة، نعتقد أنه ينبغي ﻷي تغيير أن يرمي إلى إقامة صلة فعالة بين الغاية والوسيلة، بين الولاية والموارد. |
| La cuestión de un vínculo efectivo es particularmente pertinente en el caso de la nacionalidad doble o múltiple. | UN | وهو يرى أن مسألة الصلة الفعلية تكون واردة بشكل خاص في حال الجنسية المزدوجة وتعدد الجنسيات. |
| Los miembros de la Junta consideran que, si bien es posible que la planificación y la programación conjuntas aumente las posibilidades de complementariedad y sinergia, no garantizaría por fuerza un vínculo efectivo entre la planificación normativa y la adopción de decisiones en el plano interinstitucional, por una parte, y las medidas que adopten los distintos agentes sobre el terreno, por la otra. | UN | ويعتقد أعضاء المجلس، أولا أنه بالرغم من أن التخطيط والبرمجة المشتركين قد يعززان فرص تحقيق مجالات التكامل والتآزر، فإنهما لن يضمنا بالضرورة وجود رابطة فعلية بين التخطيط المعياري واتخاذ القرار على المستوى المشترك بين الوكالات من ناحية، والإجراءات التي تتخذها جهات مانحة متعددة على المستوى الميداني من ناحية أخرى. |