Las organizaciones que se empeñan en aliviar el sufrimiento humano en cualquier circunstancia y donde sea necesario suelen encontrarse haciéndolo en medio de un vacío político. | UN | فالوكالات التي تعمل على تخفيف المعاناة، أينما وحيثما وجدت، تجد نفسها في كثير من اﻷحيان تنشط في فراغ سياسي. |
Esto significa que los criterios regionales no deberán elaborarse en un vacío político o imponerse con instituciones externas. | UN | وهذا يعني أن النهج اﻹقليمية يجب ألا توضع في فراغ سياسي أو تفرض من مؤسسات خارجية. |
El desarrollo genuino no se produce en un vacío político. | UN | إن التنمية الحقيقية لا تحدث في فراغ سياسي. |
No obstante, la retirada de Al Shabaab de Kismaayo dejó un vacío político en la ciudad, lo cual condujo a que se reavivara la compleja dinámica de clanes. | UN | بيد أن انسحاب الحركة من كيسمايو ترك فراغا سياسيا في المدينة أدى إلى إعادة تأجيج ديناميات العلاقات العشائرية المعقدة. |
Los portavoces de.' gobierno esperan poder evitar un vacío político. | Open Subtitles | ويأمل المسؤولون الحكوميون في تجنب الفراغ السياسي |
Sea como fuere, los instrumentos internacionales de derechos humanos no pueden existir en un vacío político. | UN | وتبقى هناك مع ذلك حقيقة وهي أن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان لا يمكن أن توجد في فراغ سياسي. |
En ausencia de una autoridad mundial realmente efectiva y reconocida, la dinámica de la mundialización nos puede llevar a un vacío político. | UN | ففي غياب سلطة عالمية فعالة بالفعل ومعترف بها، يمكن لديناميكيات العولمة أن تفضي بنا إلى فراغ سياسي. |
La Unión resalta la necesidad de evitar un vacío político y los peligros que eso entrañaría en el período intermedio entre este momento y el inicio de cualquier retirada. | UN | ويشدد الاتحاد على الحاجة إلى تجنب حدوث فراغ سياسي وما ينطوي على ذلك من أخطار في الفترة من الآن وبداية أي انسحاب. |
Es preciso evitar un vacío político en el nivel de la presidencia. | UN | ويجب عدم ترك فراغ سياسي على مستوى الرئاسة. |
En estos momentos, nuestro desafío más importante es evitar un vacío político en el territorio palestino. | UN | في هذا الوقت فإن التحدي الأول والأهم الذي يواجهنا هو تفادي نشوء فراغ سياسي في الأرض الفلسطينية. |
El mecanismo de desarme de las Naciones Unidas no existe en un vacío político y diplomático; esto se aplica en particular a la Comisión de Desarme. | UN | إن آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح لا توجد في فراغ سياسي ودبلوماسي؛ وهذا ينطبق بصفة خاصة على هيئة نزع السلاح. |
Y quisiera añadir un nuevo pensamiento: las armas de destrucción en masa y las cuestiones de su proliferación y su eliminación no existen en un vacío político. | UN | ولإضافة فكرة أخرى: لا توجد مسألة أسلحة الدمار الشامل ومسألتا انتشارها وإزالتها في ظل فراغ سياسي. |
Ha pasado más de un año desde el fallecimiento del respetado y amado líder Camarada Kim Il Sung, año en que no ha habido ni un vacío político ni inestabilidad en nuestra sociedad, y todo ha marchado bien en todas las esferas: política, económica, militar y cultural. | UN | لقد مضى أكثر من عام على وفاة الزعيم المحبوب المبجل الرفيق كيم ايل سونغ، وخلال تلك السنة لم يحدث فراغ سياسي أو يظهر في مجتمعنا انعدام استقرار، وسار كل شيء على ما يرام في جميع الميادين: السياسية والاقتصادية والعسكرية والثقافية. |
Aunque puede ocurrir que la existencia de un vacío político en algunos Estados haga necesaria la intervención de la comunidad internacional para prestar asistencia a las personas desplazadas, esos casos son poco frecuentes. | UN | وإذا كان قد حدث، في بعض الدول، أن أفضي وجود فراغ سياسي إلى قيام المجتمع الدولي بالتدخّل لمساعدة المشردين، فإن هذه حالات نادرة الوقوع. |
Se observó que, si bien el Sudán seguía siendo un Estado fuerte, ese tipo de conflictos podía llevar a la fragmentación del país y crear un vacío político, que posiblemente llenarían agentes no estatales. | UN | ولوحظ أن السودان لا يزال دولة قوية، ولكن مثل هذه النزاعات يمكن أن تؤدي إلى تفككك البلد وإيجاد فراغ سياسي قد تملؤه جهات من غير الدول. |
Junto con observar que sólo faltaban 18 meses para que finalizara el período de transición, la misión destacó la necesidad de evitar que se creara un vacío político que llevara a un nuevo deterioro de la situación humanitaria y de seguridad. | UN | وإذ لاحظت البعثة أنه لم يبق سوى 18 شهرا في الفترة الانتقالية، فقد شددت على الحاجة إلى تجنب حدوث فراغ سياسي يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة الأمنية والإنسانية. |
Las disputas entre esos dirigentes habían ocasionado un retraso en el establecimiento de las instituciones de transición y, por consiguiente, habían dado lugar a un vacío político cuando la coalición gubernamental se desintegró el 5 de enero de 1994. | UN | وقد أدت مشاحنات هؤلاء الزعماء إلى التأخير في إنشاء المؤسسات الانتقالية وبالتالي إلى وجود فراغ سياسي عندما انحلت الحكومة الائتلافية في ٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
La decisión de Israel de retirarse de la Franja de Gaza, que esperamos sea coordinada con la Autoridad Palestina de forma que no se deje un vacío político o de seguridad, debería verse como parte de la hoja de ruta y debería ir seguida de la retirada completa de la totalidad de los territorios palestinos ocupados, de conformidad con las resoluciones internacionales y el principio de territorio por paz. | UN | كما أن قرار إسرائيل بالانسحاب من غزة، الذي ندعو إلى أن يأتي متسقا ومنسقا مع السلطة الفلسطينية حتى لا يترك فراغا سياسيا وأمنيا، وأن يكون جزءا من خارطة الطريق، يجب أن يستتبعه انسحاب كامل من الأراضي الفلسطينية المحتلة، وفقا للقرارات الدولية ومبدأ الأرض مقابل السلام. |
En consecuencia, el sur de Somalia sigue siendo un mosaico de feudos controlados por grupos armados rivales, un vacío político y de seguridad en el que ninguna de las partes, tiene poder suficiente para imponer su voluntad sobre las demás. | UN | ونتيجة لذلك، لا يزال جنوب الصومال مزيجا من المعاقل الخاضعة لسيطرة جماعات مسلحة متنافسة - يعاني فراغا سياسيا وأمنيا لم يبلغ فيه أي طرف من القوة ما يكفي ليفرض إرادته على الآخرين. |
La competencia entre las fuerzas combatientes por el control de los recursos naturales, agravada por un vacío político casi permanente en la región, ha sido importante en la prolongación de la crisis en Ituri. | UN | وكان تنافس القوات المتحاربة على السيطرة على الموارد الطبيعية، الذي تفاقم من جراء الفراغ السياسي الذي يكاد أن يكون دائما في المنطقة، عاملا رئيسيا في إطالة أمد الأزمة في إيتوري. |