Además, con arreglo al enfoque unitario, un prestamista que suministre financiación para que un comprador pueda adquirir los bienes será también un acreedor garantizado financiador de adquisiciones con prelación frente a otros demandantes, de la misma manera que un vendedor o un arrendador. | UN | وفي إطار النهج الوحدوي كذلك، يصبح المقرض الذي يقدّم تمويلا لتمكين المشتري من ابتياع ممتلكات دائنا مضمونا بحق ضماني احتيازي لـه أولوية على المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع أو المؤجر. |
En otras palabras, en la mayoría de esos ordenamientos nunca podrá haber un conflicto entre prestamistas que invoquen derechos en virtud de una operación de financiación de adquisiciones y un vendedor o un arrendador. | UN | وبعبارات أخرى، لا يمكن أبدا في معظم هذه النظم أن تنشأ منافسة بين المقرضين الذين يطالبون بحقوق في إطار معاملة لتمويل الاحتياز وبين البائع أو المؤجر. |
Además, en estos Estados, el prestamista que brinde crédito al comprador para adquirir bienes será también un acreedor garantizado financiador de la adquisición con prelación frente a otros demandantes, al igual que un vendedor o arrendador. | UN | وفي هذه الدول، علاوة على ذلك، يصبح أيضا المقرض الذي يقدّم تمويلا لتمكين المشتري من ابتياع موجودات دائنا مضمونا بحق ضماني احتيازي لـه أولوية على المطالبين الآخرين، مثله في ذلك مثل البائع أو المؤجّر. |
104. En los Estados que siguen el enfoque unitario están igualmente protegidos los derechos de prelación de un vendedor o un arrendador que invoca un derecho en garantía de la financiación. | UN | 104- وفي الدول التي تتبع النهج الوحدوي، تحظى حقوق أولوية البائع أو المؤجر الذي يطالب بحق تمويل الاحتياز بالحماية على حد سواء. |
La titularidad puede ser empleada de esta forma bien por el otorgante que la transfiere al acreedor (véase la sección A.3 a) infra) bien por un acreedor (habitualmente un vendedor o arrendador) que retiene la titularidad del bien que se venda o se arriende (véase la sección A.3 b) infra). | UN | ويمكن أن يستخدم حق الملكية بهذه الطريقة إما المانح الذي ينقل حق الملكية إلى الدائن (انظر الباب ألف-3 (أ) أدناه) أو الدائنُ (وعادة ما يكون بائعا أو مؤجرا) مع الاحتفاظ بحق ملكية الممتلكات التي تباع أو تؤجر (انظر الباب ألف-3 (ب) أدناه). |
193. El régimen debería prever que un vendedor o un arrendador que gocen de un derecho de retención de la titularidad o un derecho de arrendamiento financiero sobre un bien corporal tendrán una garantía real sobre el producto de dicho bien corporal. | UN | 193- ينبغي أن ينص القانون على أن للبائع أو المؤجر الذي له حق الاحتفاظ بالملكية أو حق الإيجار التمويلي في موجودات ملموسة حقا ضمانيا في عائدات هذه الموجودات. |
Un vendedor que retiene la titularidad, o un vendedor o prestamista que invoquen una garantía real del pago de la adquisición sobre las existencias solo tendrían que inscribir la debida notificación en el registro correspondiente antes o dentro del período de gracia, tras la entrega de los bienes al otorgante. | UN | ويكفي أن يشترط على البائع المحتفظ بحق الملكية أو البائع أو المقرض الذي يطالب بحق ضماني احتيازي في المخزونات أن يسجل إشعارا في سجل الحقوق الضمانية العام يُبين فيه أنه يُطالب بحق ضماني احتيازي إما قبل حصول المشتري على حيازة الموجودات أو في غضون المهلة المحددة بعد ذلك. |
198. El régimen debería disponer que si un vendedor o un arrendador incumple los requisitos para lograr la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero, dicho vendedor o dicho arrendador dispondrán de una garantía real sobre el bien corporal objeto de la venta o del arrendamiento y se aplicará el régimen general para las garantías reales. " | UN | " 198- ينبغي أن ينص القانون على أنه، إذا لم يمتثل البائع أو المؤجِّر لمتطلبات الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة، كان للبائع أو المؤجِّر حق ضماني في الممتلكات الملموسة التي هي موضوع البيع أو الإيجار، وطُبّق النظام العام بشأن الحقوق الضمانية. " |
Naturalmente, las reglas aplicables a las garantías reales sin fines de adquisición (constituidas ya sea por un vendedor o por un prestamista) podrán reflejar las reglas aplicables a las garantías reales del pago. | UN | وبالطبع، فإن القواعد المنطبقة على الحقوق الضمانية غير الاحتيازية (سواء حصل عليها البائع أو المقرض) يمكن أن تعكس القواعد المنطبقة على الحقوق الضمانية الاحتيازية. |
159. En los Estados que no tratan las operaciones de retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros como mecanismos de garantía, el procedimiento para la ejecución de los derechos de un vendedor o un arrendador será normalmente el que está al alcance de toda persona que reclame la propiedad de un bien corporal. | UN | 159- وفي الدول التي لا تعتبر معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية أدوات ضمانية، فإن إجراءات إنفاذ حقوق البائع أو المؤجر هي في العادة الإجراءات المتاحة لأي شخص يطالب بالحق في ملكية ممتلكات ملموسة. |
La única diferencia entre las diferentes categorías de acreedores garantizados es que, en un conflicto de prelación entre un vendedor o arrendador y otro acreedor que invocan una garantía real del pago de la adquisición, el vendedor o arrendador tendría siempre prelación, independientemente de las fechas de inscripción de las respectivas garantías (véase recomendación 178). | UN | والفرق الوحيد القائم بين مختلف فئات الدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي هو أنه عندما تكون هناك منافسة بين البائع أو المؤجّر ودائن آخر ويتمسّك جميعهم بحق ضماني احتيازي، تكون الأولوية دائما للبائع أو المؤجّر، بصرف النظر عن التاريخ الذي سجّل كلّ منهم حقه فيه (انظر التوصية 178). |
189. En los Estados que no tratan las garantías de retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros como mecanismos de garantía, el procedimiento para la ejecución de los derechos de un vendedor o un arrendador será normalmente el que está al alcance de toda persona que reclame la propiedad de un bien corporal. | UN | 189- وفي الدول التي لا تعامل حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجارات التمويلية على أنها حقوق ضمانية، فإن إجراءات إنفاذ حقوق البائع أو المؤجر هي في العادة الإجراءات المتاحة لأي شخص يطالب بملكية في الموجودات الملموسة. |
198. El régimen debería disponer que si un vendedor o un arrendador incumple los requisitos para lograr la oponibilidad a terceros de un derecho de retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero, dicho vendedor o dicho arrendador dispondrán de una garantía real sobre el bien corporal objeto de la venta o del arrendamiento y se aplicará el régimen general para las garantías reales. " | UN | " 198- ينبغي أن ينص القانون على أنه، إذا لم يمتثل البائع أو المؤجِّر لمتطلبات الحصول على نفاذ مفعول حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة، كان للبائع أو المؤجِّر حق ضماني في الممتلكات الملموسة التي هي موضوع البيع أو الإيجار، وطُبّق النظام العام بشأن الحقوق الضمانية. " |
Esa prelación podría, naturalmente, derivarse de la propiedad del vendedor o el arrendador o, en el caso de un vendedor o prestamista que constituya una garantía real del pago de una adquisición, del principio general que se aplica a las garantías reales del pago de adquisiciones de bienes de consumo (véase A/CN.9/631, recomendación 190, enfoque no unitario). | UN | ويمكن لهذه الأولوية أن تستمد مصدرها بطبيعة الحال إما من ملكية البائع أو المؤجر وإما من المبدأ العام الذي ينطبق على الحقوق الضمانية الاحتيازية في السلع الاستهلاكية عندما يكون البائع أو المقرض قد حصل على حق ضماني احتيازي (انظر التوصية 190، النهج غير الوحدوي، في الوثيقة A/CN.9/631). |
144. En los Estados que no tratan las operaciones de retención de la titularidad ni los arrendamientos financieros como mecanismos de garantía, generalmente no se plantea la cuestión de que un vendedor o un arrendador reclamen derechos especiales sobre el producto que genera la venta del equipo (véanse las excepciones más adelante). | UN | 144- وفي الدول التي لا تعتبر معاملات الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية أدوات ضمانية، قلما تنشأ عموما مسألة مطالبة البائع أو المؤجر بحقوق خاصة في العائدات المتأتية من بيع المعدات (انظر الحالات الاستثنائية فيما يلي). |
Una regla que denegara, en ausencia de una estipulación contractual sobre daños y perjuicios, una reclamación por los débitos restantes a un financiador de adquisiciones (ya sea por retención de la titularidad o arrendamiento financiero), cuando una reclamación de esa índole fuese ejecutable por un vendedor o un prestamista que hicieran valer una garantía real del pago de una adquisición, no sería equitativa ni ineficiente. | UN | وليس من الإنصاف والفعالية في شيء وجود قاعدة تحرم ممول الاحتياز (سواء عن طريق الاحتفاظ بحق الملكية أو الإيجار التمويلي) من حق المطالبة بالعجز لدى انعدام حكم في العقد بشأن التعويضات، عندما يكون بمقدور البائع أو المقرض الذي يمارس حقا ضمانيا احتيازيا أن ينفذ هذا الحق. |
El Sr. Macdonald (Canadá) dice que la regla enunciada en la propuesta de nueva recomendación 198 sería más clara si se le agregaran las palabras " la propiedad pasa al comprador o al arrendatario pero " , a continuación de la frase " que si un vendedor o un arrendador incumple los requisitos para lograr la oponibilidad a terceros de un derecho a la retención de la titularidad o de un derecho del arrendador financiero " . | UN | 69- السيد ماكدونالد (كندا) قال إن القاعدة الواردة في التوصية 198 الجديدة المقترحة ستكون أوضح لو أن عبارة " انتقلت الملكية إلى المشتري أو المستأجر، ولكن يكون " وردت بعد عبارة " إذا لم يمتثل البائع أو المؤجر لمتطلبات الحصول على نفاذ حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجر التمويلي تجاه الأطراف الثالثة " . |
i) El acreedor garantizado financiador de adquisiciones que sea un vendedor o un arrendador puede hacer valer sus derechos, en el marco del procedimiento de insolvencia o al margen de él, de la misma manera que todos los demás acreedores garantizados y no tiene más derechos de ejecución basados en la titularidad. | UN | (ط) يجوز للدائن المضمون بحق ضماني احتيازي، سواء كان بائعا أو مؤجرا، أن ينفذ حقه، داخل إطار إجراءات الإعسار أو خارجه، بنفس الطريقة التي ينفذ بها أي دائن مضمون آخر حقوقه، وليس له أي حقوق إنفاذية أخرى تستند إلى حق الملكية. |