El equipo especial considera alentador que sus miembros mantengan y prosigan un verdadero diálogo. | UN | ومما يشجع فرقة العمل أن أعضاءها يشاركون باستمرار وبنشاط في حوار حقيقي. |
Para que el Pacto Mundial pueda formar parte de un verdadero diálogo entre los interesados, las empresas deben divulgar sus medidas de aplicación. | UN | ولا يمكن للاتفاق العالمي أن يصبح جزءاً من حوار حقيقي لأصحاب المصلحة إلا في حال كشف الشركات عن جهودها للتنفيذ. |
Por otra parte, es preciso que la comunidad internacional aporte a los países en desarrollo los recursos financieros y técnicos necesarios para que la información pueda circular en ambos sentidos e iniciar así un verdadero diálogo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يجب أن يقدم المجتمع الدولي الى البلدان النامية الوسائل المالية والتقنية التي لا غنى عنها لكي تتدفق المعلومات في الاتجاهين حتى يمكن أن يقوم حوار حقيقي. |
Para ellos, el éxito consistía en un verdadero diálogo entre el sector público y el gobierno. | UN | ووصفوا النجاح بأنه الحوار الحقيقي بين القطاع العام والحكومة. |
A juicio de la delegación de Francia, la Sexta Comisión debería adoptar una actitud más dinámica, que permitiera mantener un verdadero diálogo entre ambos órganos. | UN | وقال إن وفده يرى أهمية أن تعتمد اللجنة السادسة موقفا أكثر نشاطا يمكنها من إجراء حوار حقيقي بين الهيئتين. |
El establecimiento de un verdadero diálogo directo entre Corea del Norte y Corea del Sur es de importancia fundamental para este proceso. | UN | فإقامة حوار حقيقي مباشر بين كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية يكتسي أهمية قصوى في هذه العملية. |
En gran medida, el espíritu de Viena ha sido desplazado por una recaída en batallas de procedimientos, por la insistencia miope en los intereses nacionales y por la falta de un verdadero diálogo. | UN | فالكثير من حماســة فيينا استبدلت بالارتداد إلى المعارك الإجرائية والسعي إلى تحقيق مصالح وطنية ضيقة وغياب حوار حقيقي. |
Recordó, además, que los debates de mesa redonda debían ser un medio para que los ministros intercambiaran opiniones y entablaran un verdadero diálogo. | UN | وذكَّر أيضاً بأن مناقشات المائدة المستديرة يقصد بها توفير أداة للوزراء لتبادل الآراء والمشاركة في حوار حقيقي. |
El desarrollo debe basarse en un verdadero diálogo, un diálogo entre las diferentes religiones, culturas y civilizaciones. | UN | وإنه لا بد له، في الأخير، من الارتكاز على حوار حقيقي بين الأديان والثقافات والحضارات. |
En su calidad de portavoz de la Organización, el Departamento debería asegurar una mayor difusión de las actividades de las Naciones Unidas que condujera a un verdadero diálogo interactivo con los diferentes interlocutores de la sociedad mundial. | UN | والإدارة، بوصفها الصوت العام للمنظمة، ينبغي أن تكفل تبليغ أنشطة الأمم المتحدة على نطاق أوسع ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى قيام حوار حقيقي متبادل مع الجهات الفاعلة المختلفة في المجتمع العالمي. |
un verdadero diálogo interactivo beneficiaría a todas las partes interesadas, en especial a los pueblos de los territorios no autónomos. | UN | وأوضح أن أي حوار حقيقي فعال سوف يفيد جميع الأطراف المعنية، وبالأخص شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
En la mayoría de los países no existe un verdadero diálogo entre los encargados de adoptar decisiones y los jóvenes. | UN | وفي أغلب البلدان، لا يوجد حوار حقيقي بين صناع القرار والشباب. |
El Grupo de Trabajo tampoco ha respondido a la necesidad de entablar un verdadero diálogo con los demás miembros de la Organización. | UN | ولم يستجب الفريق العامل للحاجة إلى إجراء حوار حقيقي مع الأعضاء الآخرين في المنظمة. |
Los países vecinos y la comunidad internacional en su conjunto pueden contribuir positivamente guiando un proceso que permita entablar un verdadero diálogo para la paz. | UN | ويمكن للبلدان المجاورة والمجتمع الدولي برمته تقديم إسهامات إيجابية برعاية عملية تسمح بإجراء حوار حقيقي. |
2.4 La necesidad de un verdadero diálogo entre las diferentes culturas parece seguir teniendo prioridad en los programas de la comunidad internacional. | UN | 2-4 ما زالت الحاجة إلى إجراء حوار حقيقي بين مختلف الثقافات تحتل مركز الصدارة على جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Opinamos que la promoción de un verdadero diálogo entre civilizaciones constituye uno de los instrumentos políticos más importantes para fortalecer la paz y la prosperidad en el mundo. | UN | ونرى أن تعزيز الحوار الحقيقي فيما بين الحضارات إحدى أهم الأدوات السياسية لتعزيز السلام والازدهار في العالم. |
El segundo elemento que debemos proporcionar a las Naciones Unidas es profundizar en la capacidad para un verdadero diálogo entre las naciones que las componen y hablar al mundo un lenguaje comprensivo. | UN | ثانيا، يتعين علينا أن نزود اﻷمم المتحدة بقدرة متزايدة على الحوار الحقيقي بين اﻷمم التي تكونها ومخاطبة العالم بلغة التفاهم. |
114. El Sr. Lukiyantsev (Federación de Rusia) dice que una de las principales razones del fracaso de la Comisión de Derechos Humanos fue la falta de un verdadero diálogo. | UN | 114 - السيد لوكيانتسيف (الاتحاد الروسي): قال إن انعدام الحوار الصادق كان أحد الأسباب الرئيسية لفشل لجنة حقوق الإنسان. |
:: Utilizar al máximo el potencial del Consejo Económico y Social para promover un verdadero diálogo en pro de la coherencia de las políticas; | UN | :: الاستفادة تماما من إمكانيات المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تشجيع قيام حوار فعال من أجل تحقيق التساوق بين السياسات؛ |
La delegación del Japón estima que el texto de la resolución habría sido más creíble y mesurado si hubiese sido fruto de un verdadero diálogo entre todas las partes interesadas, particularmente los países de la región, con independencia de que fueran o no copatrocinadores del proyecto. | UN | ومن رأي الوفد الياباني أن نص القرار كان من شأنه أن يتّسم بمزيد من المصدوقية والاعتدال لو كان قد إنبثق عن حوارٍ حقيقي فيما بين كافة الأطراف المعنية، ولا سيما بلدان المنطقة، سواء كانت، أم لم تكن، من المشاركين في وضع المشروع. |
Con los oídos, corazones y mentes abiertos de par en par, llevamos a cabo un verdadero diálogo caracterizado por la franqueza y la cooperación. | UN | وبآذان وقلوب وعقول مفتوحة تماما، عقدنا حوارا حقيقيا اتسم بالصراحة والتعاون على السواء. |
El orador hubiera deseado saber más acerca de la manera en que el Gobierno mantiene el equilibrio entre las exigencias de la lucha contra el terrorismo y las obligaciones internacionales del Estado en lo referente a la protección de los derechos humanos, sin lo cual no puede haber un verdadero diálogo, ya que el Comité no podría comprender realmente los problemas con que se enfrenta el Gobierno argelino. | UN | وطلب السيد بورغنثال معلومات اضافية عن الطريقة التي تتبعها الحكومة للحفاظ على التوازن بين مقتضيات مكافحة اﻹرهاب والالتزامات الدولية للدولة في مجال حماية حقوق الانسان؛ وبدون هذا التوازن لا يمكن إقامة حوار فعلي ﻷن اللجنة لن تستطيع أن تفهم بالفعل مشاكل الحكومة الجزائرية. |
Para ello, será preciso que el Norte y el Sur entablen un verdadero diálogo con espíritu de cooperación. | UN | وينبغي لهذا الغرض القيام بحوار حقيقي وبروح من الشراكة بين الشمال والجنوب. |
La educación de buena calidad es el cimiento para lograr un verdadero diálogo entre los pueblos. | UN | فالتعليم الجيد النوعية يوفر أساسا للحوار الحقيقي بين الشعوب. |