ويكيبيديا

    "una época de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عصر
        
    • وقت يتسم
        
    • حقبة من
        
    • وقت يشهد
        
    • عهد من
        
    • فترة تشهد
        
    • حقبة تتسم
        
    • هذا الوقت الذي
        
    • وقت اتسم
        
    • تشهد السنتان
        
    • وقت يستلزم
        
    • زمن تسود فيه
        
    • عهد يشهد
        
    • زمن يشهد
        
    • وقت الظلام
        
    Para muchos supone la promesa de una época de progreso y prosperidad sin precedentes. UN يرى الكثــيرون فيها اﻷمل في عصر من التقــدم والرخاء لا نظير له.
    El mundo atraviesa una fase que se ha descrito con razón como una época de cambios extraordinarios en los asuntos mundiales. UN إن العالم يمر بمرحلة وصفت عن جدارة بأنها عصر تغير غير عادي فــي الشــؤون العالميــة.
    Políticas destinadas a conseguir la transferencia tecnológica en una época de estructuras económicas en transición. UN سياسات موجهة نحو نقل التكنولوجيا في عصر يتسم بهيكل اقتصادي متغير
    En una época de rigor financiero tanto en las administraciones nacionales como en las organizaciones internacionales, agradecemos la valiosa asistencia brindada por ciertos gobiernos mediante contribuciones extrapresupuestarias. UN وفي وقت يتسم بالتقشف المالي في اﻹدارات الحكومية والمنظمات الدولية، فإننا نعترف بالمساعدة القيمة التي تتيحها مساهمات بعض الحكومات خارج الميزانية.
    El fin de la guerra fría debía haber introducido una época de paz y de progreso para la mujer. UN فانتهاء الحرب الباردة كان ينبغي أن يؤذن بحلول السلام وبزوغ حقبة من التقدم للمرأة.
    Nuestra época es de interdependencia y de comunicación, es una época de eliminación de todas las barreras. UN عصرنا عصر التفاعل والتنقل وسقوط الحواجز بكل مفاعيلها.
    Nos encontramos en una época de normas cambiantes, con nuevas naciones y democracias, en que ninguna institución o país puede permanecer aislado. UN إننا نعيش في عصر المعايير المتغيرة وبزوغ الدول والديمقراطيات، حيث لا يمكن ﻷية مؤسسة أو بلد البقاء بمعزل عن غيره.
    En una época de ilimitadas posibilidades en materia de comunicación, una mayor simbiosis entre los medios de difusión del sur y del norte beneficiaría a todos los usuarios. UN وفي عصر اتصالات لا تحدها حدود يمكن للتعايش بين وسائط اتصال الجنوب والشمال أن يفيد جميع من يستخدمونها.
    Sin embargo, en una época de cambios sin precedentes, los años inmediatos no pueden preverse con precisión. UN ومع ذلك، فإنه في عصر يتسم بحدوث تغير لم يسبق له مثيل، يتعذر التنبؤ بدقة بما ستكون عليه السنوات القليلة المقبلة.
    En una época de liberalización e interdependencia, ningún Estado Miembro, por poderoso que sea, tiene el derecho de imponer su voluntad a otro Estado. UN وفي عصر التحرير والترابط لا تملك دولة عضو، مهما كانت قوتها، الحق في فرض إرادتها على اﻵخرين.
    Estos factores son importantes. Pero no son suficientes para fomentar una época de paz duradera. UN كل هذه العوامل مهمة، ولكنها ليست كافية، في حد ذاتها، لتشجيع قيام عصر من السلام الدائم.
    Sin embargo, pese a enormes incertidumbres y ambivalencias, es la actual una época de notables cambios sociales y de intensos anhelos y esperanzas. UN على أن الفترة الحاضرة تمثل، على الرغم مما يكتنفها من شك وغموض هائلين، عصر تغير اجتماعي كبير وعصر تطلع وأمل شديدين.
    Sin embargo, pese a enormes incertidumbres y ambivalencias, es la actual una época de notables cambios sociales y de intensos anhelos y esperanzas. UN على أن الفترة الحاضرة تمثل، على الرغم مما يكتنفها من شك وغموض هائلين، عصر تغير اجتماعي كبير وعصر تطلع وأمل شديدين.
    Vivimos una época de marcado tránsito en la organización del poder y tendencias globalizantes en el sistema internacional, que requiere, en función de la Carta, el cuidado del trato igualitario en las relaciones entre los Estados y, consiguientemente, políticas multilaterales actualizadas como medio adecuado para priorizar los objetivos comunes de la humanidad en esta época. UN نحن نعيش في وقت يتسم بتغيرات ملحوظة في تنظيم القوة واتجاهات نحو العولمة في النظام الدولي تتطلب المساواة الدقيقة في العلاقات بين الدول، بما يتفق وميثـاق اﻷمـم المتحـدة. مثلما تتطلـب، تبعا لذلك، سياسات تعددية تواكب العصر كوسيلة مناسبة ﻹضفاء اﻷولوية على اﻷهداف المشتركة للبشرية في عصرنا هذا.
    El fin de la guerra fría debía haber introducido una época de paz y de progreso para la mujer. UN فانتهاء الحرب الباردة كان ينبغي أن يؤذن بحلول السلام وبزوغ حقبة من التقدم للمرأة.
    Además, en una época de cambios rápidos y radicales, el personal debe satisfacer las exigencias de la comunidad internacional. UN وفضلا عن ذلك، وفي وقت يشهد تغييرات سريعة وجوهرية، لابد من أن يستجيب الموظفون لطلبات المجتمع الدولي.
    Además, la crisis económica mundial también ha marcado el comienzo de una época de austeridad fiscal. UN وفضلا عن ذلك، فإن الأزمة الاقتصادية أدت أيضا إلى بداية عهد من التقشف المالي.
    Esta visita a Camboya se ha producido en una época de muchos cambios en el sistema mundial de derechos humanos. UN لقد جاءت زيارتي إلى كمبوديا أثناء فترة تشهد تغييرات هائلة في نظام حقوق الإنسان العالمي.
    Sr. ARELLANO (México): En una época de profundas y continuas transformaciones en el escenario político y económico internacional, América Latina y el Caribe persevera en un proceso de modernización y reforma sin precedentes. UN في حقبة تتسم بالتغير العميق والمستمر على الساحة الدولية السياسية والاقتصادية، ما فتئت منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تغذ السير في عملية تحديث واصلاح لم يسبق لها مثيل.
    Su mandato de brindar ayuda más eficaz es sumamente importante en una época de recursos limitados. UN وولايتها لإيصال المساعدة بشكل أكثر فعالية أمر هام إلى حد كبير في هذا الوقت الذي تقل فيه الموارد.
    El debate tuvo lugar en una época de gran incertidumbre, cuando se aproximaba el fin de la guerra fría. UN وقد جرت المناقشة في وقت اتسم بالريبة الشديدة، مع اقتراب نهاية الحرب الباردة.
    3. El próximo bienio sería una época de intenso debate sobre la configuración de la agenda del desarrollo para después de 2015, que probablemente estaría lista para cuando se celebrara la XIV UNCTAD y cuyo proceso preparatorio ya había iniciado la secretaría, estableciendo grupos de tareas y un grupo de alto nivel que continuarían alimentando las reflexiones al respecto. UN 3 - وسوف تشهد السنتان المقبلتان نقاشاً مركزاً لشكل خطة التنمية لما بعد عام 2015 التي من المرجح أن يضعها الأونكتاد الرابع عشر، والتي شرعت الأمانة بالفعل من أجلها في عملية تحضيرية وأنشأت فرق عمل وفريقاً رفيع المستوى لمواصلة إثراء النقاش.
    Por último, la creación de un nuevo órgano regulador para aplicar la política de defensa de la competencia originaría gastos al Estado en una época de dificultades presupuestarias. UN وأخيرا، يستلزم إنشاء هيئة تنظيمية جديدة لتنفيذ سياسة المنافسة تكاليف بالنسبة للحكومات في وقت يستلزم ضغط الميزانية.
    Las delegaciones encomiaron al UNICEF por haber logrado aumentar las contribuciones a los recursos en una época de crisis económica. UN 26 - وأشادت الوفود باليونيسيف لقدرتها على جمع تبرعات للموارد في زمن تسود فيه الأزمة الاقتصادية.
    II. El desarrollo centrado en el ser humano y la gobernanza mundial en una época de múltiples retos y transformación social 4 - 18 4 UN ثانياً - التنمية والحوكمة العالمية اللتان محورهما الإنسان في عهد يشهد تحديات متعددة وتحولاً اجتماعيـاً 4-18 4
    Resulta evidente que no es sencillo alcanzar un acuerdo en una época de grandes cambios. UN ومن الواضح تماماً صعوبة التوصل إلى اتفاق في زمن يشهد تغيرات كبيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد