Sin embargo, la Corte sólo puede tener éxito si cuenta con una aceptación universal. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المحكمة لن تنجح إلا إذا صادفت قبولا عالميا. |
La entrada en vigor de la Convención servirá para consolidar y reforzar las disposiciones que han recibido ya una aceptación general. | UN | ومن شأن بدء نفاذ الاتفاقية أن يوطد ويقوى اﻷحكام التي سبق أن لقيت قبولا عاما. |
Sin embargo, el hecho de que muchos Estados, incluida Alemania, proporcionen voluntariamente toda esta información no es suficiente para garantizar una aceptación universal. | UN | ومع ذلك، فإن قيام دول كثيرة، من بينها ألمانيا، بتقديم كل هذه المعلومات بشكل طوعي، لا يكفي لضمان القبول العالمي. |
una aceptación plena e incondicional de negociaciones pacíficas es la única forma de resolver la crisis en Kosovo. | UN | وما من سبيل إلى حل اﻷزمة في كوسوفو غير القبول التام وغير المشروط بالمفاوضات السلمية. |
El estatuto no debe afectar la soberanía de los Estados ni sobrecargarlos financieramente, ya que ello afectaría la adopción del estatuto y, aun si fuera aprobado, quizás no llegara a generar una aceptación universal mediante ratificaciones y adhesiones. | UN | ويجب ألا يتعدى النظام اﻷساسي على سيادة الدول أو يثقل كاهلها باﻷعباء المالية، ﻷن من شأن ذلك أن يعيق اعتماده، وحتى لو اعتمد فقد لا يحصل على قبول عالمي عن طريق التصديق والانضمام. |
Sin embargo, como señaló el Secretario General en su informe analítico, tales directrices podrían entrañar una aceptación tácita de la práctica del desalojamiento. | UN | غير أن المبادئ التوجيهية، كما هو مذكور في التقرير التحليلي لﻷمين العام، قد تشكل قبولاً ضمنياً لممارسة اﻹخلاء. |
La propia Convención ha logrado una aceptación muy amplia por parte de la comunidad internacional. | UN | وقد لاقت الاتفاقية قبولا عارما من جانب المجتمع الدولي. |
Tal vez habría sido preferible que los Estados tuvieran la posibilidad de declarar su aceptación de la competencia de la corte respecto de determinados crímenes, pese a que ello podría limitar su eficacia, porque habría permitido una aceptación más amplia del estatuto. | UN | ولعله كان من اﻷفضل إعطاء الدول الخيار في إعلان قبولها اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجرائم معينة، حتى برغم من أن هذا قد يحد من فاعليتها. فمن المحتمل أن يكفل ذلك قبولا للنظام اﻷساسي أوسع نطاقا. |
El orador confía en que la Convención sobre Garantías Independientes y Cartas de Crédito Contingente, ultimada en el año en curso, tenga una aceptación similar. | UN | وأعرب عن ثقته في أن تلقى الاتفاقية المتعلقة بالكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة قبولا مماثلا. |
Ello exige sacrificio de tiempo, energía y beneficios comerciales. También exige una aceptación desapasionada de un compromiso mundial para superar la pobreza y la marginación. | UN | وهذا يتطلب تضحية بالوقت والطاقة والربح التجاري، ويتطلب قبولا مجردا بالتزام عالمي بالتغلب على الفقر والتهميش. |
De lo anterior se desprendía con claridad que la objeción simple producía supuestamente el mismo efecto que una aceptación. | UN | وكان من المفترض أن ينتج عن ذلك أن يحدث الاعتراض البسيط نفس الأثر الذي يحدثه القبول. |
Por consiguiente, es necesario preguntarse si se han cumplido hasta el momento las condiciones necesarias para que haya una aceptación final del proyecto. | UN | ويجدر في الواقع التساؤل عما إذا كانت شروط القبول العام للمشروع قد اجتمعت في الوقت الحالي. |
Por desgracia, la existencia de unas normas claras en este ámbito no siempre se ha materializado en una aceptación igualmente clara de ellas. | UN | والمؤسف أن القواعد الواضحة في هذا الصدد لا تتخذ دائما صورة القبول الواضح لهذه القواعد أيضا. |
Los vínculos de derechos nacidos de una aceptación son de carácter contractual. | UN | والروابط القانونية الناشئة عن القبول ذات طابع تعاقدي. |
Se espera que las enmiendas al Convenio y el nuevo Protocolo faciliten una aceptación más amplia del Convenio de Atenas. | UN | ويؤمل في أن تشجع التعديلات المقترح إدخالها على الاتفاقية والبروتوكول الجديد على قبول اتفاقية أثينا على نطاق أوسع. |
Para fines de 2002, la propuesta de una secretaría en el seno de la FAO había recibido una aceptación cada vez más generalizada. | UN | وكان اقتراح إنشاء الأمانة في مقر منظمة الفاو قد حاز على قبول واسع النطاق ومتزايد بحلول نهاية عام 2002. |
No obstante, sigue habiendo aspectos preocupantes de situaciones que no corresponden a una aceptación adecuada de la democracia y el pluralismo. | UN | بيد أنه لا يزال هناك جوانب مثيرة للقلق لبعض الحالات لا تدل على قبول كمبوديا بالديمقراطية والتعددية على النحو الواجب. |
La adopción de criterios que implicaran una aceptación parcial o una interpretación de esos derechos significaría un retroceso, lo cual no podía aceptarse. | UN | فمناهج تتضمن قبولاً او تفسيراً جزئياً لحقوق كهذه تعني العودة إلى الوراء، وهذا أمر لا يمكن قبوله. |
La facultad de formular reservas es un elemento que contribuye a favorecer en mayor grado una aceptación generalizada de los tratados internacionales. | UN | وإن إمكانية إبداء التحفظات هي عنصر من شأنه أن يشجع قبولاً أعم للمعاهدات الدولية. |
Las campañas de concienciación del público podrían contribuir a que se comprendan mejor las ventajas de la utilización eficiente de la energía y de los materiales y a una aceptación más amplia de las normas sobre eficiencia energética. | UN | ومن شأن حملات التوعية العامة أن تساهم في زيادة الفهم لمزايا الكفاءة في استخدام الطاقة والمواد، وتؤدي إلى قبول أوسع لمعايير الكفاءة في استخدام الطاقة. |
Para mi Gobierno una aceptación generalizada de la doctrina de los ataques preventivos sería motivo de gran preocupación. | UN | إن حكومتي تشعر بقلق بالغ للقبول الواسع الانتشار بمذهب الضربة الوقائية. |
Si este proceso no fuera objeto de una reacción de la comunidad internacional, ello equivaldría a una aceptación silenciosa de la política de fait accompli. | UN | وإذا ما تركت هذه العملية دون أي رد فعل من المجتمع الدولي، فإن ذلك سيكون بمثابة قبول صامت لسياسة اﻷمر الواقع. |
No obstante, algunas delegaciones prefirieron el criterio de aceptación, que promovería una aceptación más amplia del estatuto y permitiría presentar argumentos convincentes a los órganos de la legislación nacional con más facilidad en cada caso. | UN | غير أن بعض الوفود أعرب عن تفضيله لنهج خيار القبول الذي سيعزز توسيع نطاق قبول النظام اﻷساسي ويجعل من اليسير كثيرا تزويد اﻷجهزة التشريعية الوطنية بحجج مقنعة على أساس كل حالة على حدة. |
En realidad, el silencio de las demás partes no constituye una aceptación tácita: salvo que el tratado disponga otra cosa, la aceptación no es en realidad una condición para que la reserva sea efectiva: la reserva es efectiva ipso facto, en virtud del tratado. | UN | والحقيقة أن سكوت الأطراف الأخرى لا يحمل على أنه قبول ضمني. ففي غياب حكم مخالف في المعاهدة، لا يعد القبول بكل بساطة شرطا لإقرار التحفظ. فهو مقبول تلقائيا بمقتضى المعاهدة. |
La atribución de la llamada jurisdicción inherente y obligatoria a una corte internacional constituiría un apartamiento radical y no lograría una aceptación tan amplia. | UN | ومن شأن ما يسمى بالاختصاص الذاتي واﻹلزامي لمحكمة دولية أن يشكل انحرافا جذريا ولن يحظى بقبول واسع النطاق. |
Como el objetivo es conseguir una aceptación casi universal del Estatuto, la competencia automática no es el camino que hay que seguir. | UN | وحيث ان الهدف هو تحقيق قبول عالمي تقريبا للنظام اﻷساسي ، فان الاختصاص التلقائي ليس هو الطريق المستقيم . |
Aún es necesario exhortar a que reciban una aceptación más amplia. | UN | ولا يزال من الضروري إصدار نداء يدعو إلى قبولها على نطاق أوسع. |