En particular, condenamos los ataques suicidas dirigidos contra civiles israelíes, algo que es una afrenta para todos nosotros. | UN | ونحن ندين بشكل خاص الهجمات الانتحارية التي تستهدف مدنيين إسرائيليين، والتي تعد إهانة لنا جميعا. |
Se ha dicho que la mutilación indiscriminada de inocentes por las minas terrestres sin explotar y abandonadas después de un período de conflicto civil constituye una afrenta para la conciencia internacional. | UN | لقد قيل إن تشويه أفراد أبرياء بطريقة غير تمييزية بواسطة اﻷلغام البرية المتروكة دون أن تفجر أو تسترد بعد فترة من الصراع اﻷهلي، إهانة للضمير الدولي. |
Esas atrocidades, y la violación flagrante y continua de los derechos humanos son una afrenta para todo lo que los seres humanos consideramos sagrado. | UN | هذه الفظائع والانتهاكات الصارخة والمستمرة لحقوق اﻹنسان إهانة لكل شيء نقدسه كبشر. |
La realidad que se veían obligados a manejar era una afrenta para su conciencia profesional. | UN | وقالوا إن الواقع المطلوب منهم إدارته هو إهانة لمهارتهم المراسيﱠة. |
La persistencia de los campamentos dentro de Kosovo es una afrenta para las estructuras del Gobierno y para la comunidad internacional. | UN | إن استمرار وجود مخيمات داخل كوسوفو يمثل وصمة عار للهياكل الحكومية وللمجتمع الدولي. |
Debemos reconocer que la pobreza es una amenaza muy grave para la paz y la seguridad de la misma manera que la injusticia, la opresión y la discriminación son una afrenta para la humanidad. | UN | وعلينا أن نتفق على أن الفقر تهديد للسلم واﻷمن، وإنه سُبﱠة في جبين اﻹنسانية شأنه شأن الظلم، والقمع والتمييز. |
Es también una afrenta para todos los que creen en la dignidad y la decencia humana. | UN | وتعد إهانة أيضا لجميع مَن يؤمنون بالكرامة الإنسانية وعزة النفس. |
Como instrumento de coacción económica o política, son una afrenta para los Estados destinatarios y socavan su identidad económica, política y cultural. | UN | وهي، كوسيلة للإكراه الاقتصادي أو السياسي، إهانة للدول المستهدفة، وتعرِّض هويتها الاقتصادية والسياسية والثقافية للخطر. |
La comunidad internacional debe actuar de inmediato para transmitir el mensaje claro de que la clonación humana es una afrenta para la dignidad y no se puede tolerar. | UN | واختمت بقولها إن المجتمع الدولي ينبغي أن يعمل من فوره علي إرسال رسالة واضحة بأن استنساخ البشر هو إهانة لكرامة الإنسان لا يمكن تحملها. |
Representan una afrenta para nuestra gestión del medio ambiente, ya que pueden destruir la vida en el planeta y el propio planeta. | UN | وهي إهانة للطريقة التي ندير بها البيئة بقدر ما يمكن لتلك الأسلحة أن تدمِّر الحياة على الكوكب، وتدمِّر الكوكب ذاته. |
Estas estrategias engañosas constituyen una afrenta para la dignidad de la mujer y violan nuestros derechos de protección contra la publicidad engañosa. | UN | وهذه الاستراتيجيات المضللة هي إهانة لكرامة المرأة وانتهاك لحقوقنا في حماية أنسفنا من الإعلانات المضللة. |
No es necesario tener detractores respecto de esta cuestión cuando hace tiempo todos acordamos que el racismo es una afrenta para la humanidad y una negación de los principios de las Naciones Unidas. | UN | وليست هناك حاجة إلى من ينتقصون من شأن هذه المسألة، بعد أن اتفق الجميع منذ وقت طويل، على أن العنصرية تشكل إهانة للإنسانية، وإنكاراً لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La violencia por razón de género infringe los derechos de las mujeres y niñas, socava el desarrollo y constituye una afrenta para nuestra común humanidad. | UN | ويتعارض العنف الجنساني مع حقوق النساء والفتيات، ويقوض تنميتهن ويشكل إهانة لإنسانيتنا ككل. |
Eres una afrenta para las mujeres, y yo soy mujer. | Open Subtitles | إنك إهانة إنسانية لجميع النساء، وأنا من النساء |
Esto es una afrenta para sus accionistas y, francamente, para los americanos. | Open Subtitles | إنها إهانة لملاكي الأسهم والشعب الأمريكي. |
¡Eres una afrenta para la pureza Sontaran! ¡Prepárate para perecer! | Open Subtitles | أنتِ إهانة لنقاء السونتارن، استعدّي للموت |
Si bien lo que dicen a este respecto los medios de difusión es a veces exagerado, los casos de derroche inexcusable abundan. Estos no solamente debilitan a la Organización, sino que son una afrenta para los miles de | UN | وحتى لو كان ما تنقله وسائل اﻹعلام مضخما أحيانا، فإن حالات الهدر التي لا مبرر لها كثيرة؛ وهي لا تضعف فقط المنظمة بل هي إهانة ﻷلوف من الموظفين المخلصين الذي يعملون في أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Reafirmando que la discriminación contra los seres humanos por motivos de religión o convicciones constituye una afrenta para la dignidad humana y una negación de los principios de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن التمييز بين البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة اﻹنسانية وتنكرا لمبادئ الميثاق ، |
Esta demora representa una afrenta para el pueblo de Guam y puede ocasionar una grave tensión en las relaciones con las autoridades militares de la Potencia Administradora. | UN | ويمكن أن يكون ذلك إهانة لشعب غوام كما يمكن أن يولد توترا كبيرا في العلاقات مع السلطات العسكرية التابعة للدولة القائمة باﻹدارة. |
La situación es una afrenta para toda la comunidad internacional. | UN | إن هذا الوضع وصمة عار على جبين المجتمع الدولي بأسره. |
La pobreza extrema y en el mundo de hoy es una afrenta para un mundo en que aún hay 1.300 millones de personas que siguen viviendo como marginados pues ganan menos de un dólar diario, mientras otros 1.800 millones viven con menos de 2 dólares, todo ello a pesar de los compromisos contraídos respecto de los ODM en el 2000. | UN | إن الفقر المدقع في عالم اليوم يمثل وصمة عار للعالم أجمع، إذ لا يزال يعيش 1.3 مليار من البشر على هامش الحياة، يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد، رغم الالتزام بالأهداف الإنمائية للألفية في عام 2000. |