ويكيبيديا

    "una auténtica oportunidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فرصة حقيقية
        
    Constituye además una auténtica oportunidad para que los jóvenes y los gobiernos intervengan en forma concreta para responder a los problemas que preocupan especialmente a los jóvenes. UN إنها تمثل فرصة حقيقية لمساهمات مركزة من جانب الشباب والحكومات للاستجابة للمسائل التي تهم الشباب.
    Pero si se nos dan los medios necesarios —en Kosovo, pero también en Sierra Leona; en Timor Oriental, pero también en Angola— tendremos una auténtica oportunidad de quebrar, de una vez por todas, el ciclo de la violencia. UN ولكن إذا توفرت لنا الوسائل - في كوسوفو وفي سيراليون وفي تيمور الشرقية - فستسنح لنا فرصة حقيقية لكسر حلقات العنف نهائيا. إننــا نتــرك وراءنــا قرنــا لا مثيل له في ألوان المعانــاة والعنــف.
    Esa estructura distinta contribuyó en gran medida a la animación de los debates y permitió un verdadero intercambio de ideas y transmitir el mensaje de que todos los actores del desarrollo tenían una auténtica oportunidad de contribuir a los objetivos de la Cumbre. UN وساهم ذلك كثيراً في حيوية المناقشة وساعد على إجراء تبادل حقيقي للأفكار وأعطى إشارة بأن كل الفعاليات المشاركة في التنمية تأخذ فرصة حقيقية للمساهمة في أهداف القمة.
    Menos costosa desde un punto de vista humano y económico, la prevención brinda, además, mejores posibilidades de atajar las causas fundamentales de los conflictos, ofreciendo así una auténtica oportunidad de sentar las bases de una paz duradera. UN كما أن الاتقاء، الذي تقل تكاليفه البشرية والمالية، يتيح أكبر الإمكانيات لمعالجة الأسباب الجذرية لأي نزاع الأمر الذي يوفر فرصة حقيقية لإقامة أسس للسلام الدائم.
    Todos los miembros del Consejo son responsables del establecimiento de una red amplia y reciben financiación periódica para proveer y obtener información y opiniones sobre sus esferas de competencia. Este proceso se supervisa cuidadosamente y brinda una auténtica oportunidad de participación democrática. UN ويعتبر كل عضو في المجلس مسؤولا عن إقامة شبكة شاملة ويحصل على تمويل منتظم من أجل توفير المعلومات والآراء ويتم رصد هذه العملية وهي تتيح فرصة حقيقية للمشاركة الديمقراطية.
    Hicieron hincapié en que el examen independiente en curso del modelo institucional de la UNOPS constituía una auténtica oportunidad de crear una organización sólida y autofinanciada. UN 57 - وشددا على أن الاستعراض المستقل الجاري لنمط أعمال المكتب يشكل فرصة حقيقية لبناء منظمة قوية تعتمد على ذاتها.
    De esta manera se ha creado una situación favorable, y este valioso logro debe consolidarse rápidamente con medidas políticas concretas que demuestren que todos los agentes, incluidos los que se encuentran sobre el terreno, dan una auténtica oportunidad al diálogo y a las negociaciones. UN ولقد تهيأ الآن وضع مؤات جديد، وهذا التقدم الهام يجب تعزيزه بدون تأخير من خلال خطوات سياسية ملموسة تبين عزم كل الأطراف المعنية، بما في ذلك من هم في الميدان، على إعطاء فرصة حقيقية للحوار والمفاوضات.
    A diferencia de otras iniciativas, esas negociaciones, que se llevan a cabo con la participación de todos los principales productores y poseedores de municiones en racimo, ofrecen una auténtica oportunidad de generar un proceso que haría una verdadera diferencia en materia humanitaria sobre el terreno. UN وخلافاً للمبادرات الأخرى، فإن لدى هذه المفاوضات، التي تُجرى بمشاركة جميع كبار المنتجين والمكدِّسين للذخائر العنقودية، فرصة حقيقية لإيجاد عملية تُحدث فارقاً إنسانياً ميدانياً حقيقياً.
    Este principio podría ofrecer a todas las sociedades una auténtica oportunidad de encontrar su propio camino al desarrollo, respetando su conciencia cultural y ofreciendo su propia contribución a un desarrollo mundial sostenible. UN ويمكن أن يصبح هذا المبدأ فرصة حقيقية متاحة أمام كل مجتمع ليجد طريقه نحو التنمية باحترام وعيه الثقافي وتقديم مساهمته الفريدة في التنمية المستدامة العالمية.
    La Asamblea debe velar por que los pueblos indígenas, los pueblos sin representación, los pueblos marginados y que han sido despojados de sus derechos y los pueblos sometidos a un régimen de ocupación tengan una auténtica oportunidad de participar en los procesos de toma de decisiones; UN وينبغي أن تكفل حصول الشعوب الأصلية وغير الممثلة والشعوب المهمشة والمستضعفة والشعوب الخاضعة للاحتلال على فرصة حقيقية للمشاركة في عمليات صنع القرار؛
    Para los fines de la admisibilidad, el autor debe fundamentar que, en las circunstancias concretas de su caso, era probable que los tribunales de Pensilvania violasen sus derechos con arreglo a los artículos 14 y 26, y que no tendría una auténtica oportunidad de impugnar tales violaciones en los tribunales de los Estados Unidos. UN ولم يبرهن صاحب البلاغ ﻷغراض إجازة القبول على أن محاكم بنسلفانيا في الظروف المحددة لقضيته من المرجﱠح أن تنتهك حقوقه بموجب المادتين ٤١ و٦٢، أو أنه لن تكون أمامه فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات أمام محاكم الولايات المتحدة.
    Para los fines de la admisibilidad, el autor debe fundamentar que, en las circunstancias concretas de su caso, era probable que los tribunales de Pensilvania violasen sus derechos con arreglo a los artículos 14 y 26, y que no tendría una auténtica oportunidad de impugnar tales violaciones en los tribunales de los Estados Unidos. UN ولم يبرهن مقدم البلاغ ﻷغراض المقبولية على أن محاكم بنسلفانيا في الظروف المحددة لقضيته من المرجح أن تنتهك حقوقه بموجب المادتين ٤١ و ٦٢، أو أنه لن تكون أمامه فرصة حقيقية للطعن في مثل هذه الانتهاكات أمام محاكم الولايات المتحدة.
    Por este motivo mi delegación espera con interés la celebración del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme y la conferencia global sobre armas pequeñas en 2001, y abriga la esperanza de que estos importantes encuentros proporcionen una auténtica oportunidad de encontrar la respuesta adecuada a estas cuestiones. UN ولهذا فإن وفدي يأمل أن يرى عقد دورة الجمعية العامة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح، وكذلك عقد المؤتمر العالمي المعني بالأسلحة الصغيرة في سنة 2001، مع الأمل الصادق في أن يوفر هذان الاجتماعان الهامان فرصة حقيقية لاستجابة كافية لهذه المسائل.
    Mi delegación, como muchas otras aquí presentes, cree firmemente que este adelanto reciente en relación con la propuesta Amorim inicial representa una auténtica oportunidad para que la Conferencia de Desarme reestablezca su función rectora como único foro multilateral de negociaciones sobre el desarme. UN ويؤمن وفد بلادي تماماً، شأنه في ذلك شأن وفود أخرى حاضرة هنا، بأن هذا التقدم الأخير في اقتراح أموريم الأولي يمثل فرصة حقيقية لمؤتمر نزع السلاح لكي يضطلع من جديد بدوره الريادي كالمحفل الوحيد المتعدد الأطراف لإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح.
    41. El sector de los servicios, incluidos los de infraestructuras, así como el comercio de servicios, habían supuesto una auténtica oportunidad para los países en desarrollo, como propulsores del crecimiento económico. UN 41- وقد أصبح قطاع الخدمات، بما في ذلك الخدمات في مجال البنية التحتية وتجارة الخدمات، يتيح فرصة حقيقية للبلدان النامية كمنطلق لتحقيق النمو الاقتصادي.
    Pero no le hemos dado a esto una auténtica oportunidad. Open Subtitles لكن لم نعط فرصة حقيقية
    El 30 de abril de 2003, el Secretario General acogió con beneplácito la presentación formal de la hoja de ruta para la paz en el Oriente Medio y declaró que ella daba al pueblo israelí y al pueblo palestino una auténtica oportunidad de poner fin a su prolongado y doloroso conflicto, y en consecuencia una oportunidad de que toda la población de esa región perturbada pudiera establecer, por fin una paz justa y duradera. UN 3 - وفي 30 نيسان/أبريل 2003، رحب الأمين العام بحرارة بتقديم خريطة الطريق للسلام في الشرق الأوسط رسميا، معلنا أنها تتيح للشعبين الإسرائيلي والفلسطيني فرصة حقيقية لإنهاء صراعهما الطويل والمؤلم وتوفِّر، بالتالي، لجميع شعوب تلك المنطقة المتوترة فرصة لتقيم، أخيرا، سلاما عادلا وشاملا.
    Es necesario reformar sin demora los mecanismos de gobernanza de nuestro sistema alimentario a nivel mundial, para lo que la revitalización del Comité de Seguridad Alimentaria Mundial representa una auténtica oportunidad (véanse los párrafos 33 a 40 infra). UN ولا بد من التعجيل بإصلاح الحوكمة العالمية لنظامنا الغذائي. ويمثل إنعاش لجنة الأمن الغذائي العالمي فرصة حقيقية في هذا الصدد (انظر الفقرات 33-40 أدناه).
    313. La delegación de Malta dijo al pleno que las autoridades maltesas consideraban que el examen del país era una experiencia difícil aunque provechosa, que brindaba a los Estados una auténtica oportunidad de examinar seriamente sus procesos de derechos humanos en un espíritu de comprensión y cooperación mutua. UN 313- أبلغ وفد مالطة المجلس بكامل هيئته أن السلطات المالطية ترى في الاستعراض المتعلق بالبلد تجربة صعبة ومجزية تتيح للدول فرصة حقيقية لتبحث بجدية عمليات حقوق الإنسان لديها بروح من التفاهم والتعاون المتبادلين.
    a) Los países en desarrollo sin litoral, muchos de los cuales dependen del comercio de productos básicos, tienen una auténtica oportunidad para sacar provecho de su patrimonio de recursos y del elevado precio de las materias primas a nivel internacional, así como de los cambios en el modo de organización de los procesos de producción mundial. UN (أ) تتوافر لدى البلدان النامية غير الساحلية في المنطقة الأفريقية، التي يعتمد معظمها على التجارة في السلع الأساسية، فرصة حقيقية للاستفادة من ثرواتها من الموارد ومن ارتفاع أسعار السلع الأساسية في الأسواق الدولية، وكذلك من التغييرات المستحدثة في سبل تنظيم عمليات الإنتاج على الصعيد العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد