ويكيبيديا

    "una autoridad judicial competente" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سلطة قضائية مختصة
        
    • جهة قضائية مختصة
        
    • هيئة قضائية مختصة
        
    Por otra parte, debe señalarse que, de conformidad con los principios constitucionales que rigen al país, para poder congelar cualquier activo se requiere de una resolución dictada por una autoridad judicial competente. UN وجدير بالذكر أيضا أن مبادئنا الدستورية لا تجيز تجميد أي أصول إلا بناء على قرار يصدر عن سلطة قضائية مختصة.
    Así, la no comparecencia de la víctima ante una autoridad judicial competente constituye una violación del artículo 9, párrafo 3. UN وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9.
    Así, la no comparecencia de la víctima ante una autoridad judicial competente constituye una violación del artículo 9, párrafo 3. UN وعليه، فإن عدم مثول الضحية أمام سلطة قضائية مختصة ينتهك الفقرة 3 من المادة 9.
    El encarcelamiento y la restricción de la libertad están permitidos solamente por orden de una autoridad judicial competente, respecto de un acto legalmente prohibido, en las circunstancias y los plazos estipulados en la ley, en un lugar designado sobre el cual debe informarse a la familia del acusado, y durante el período mínimo necesario para la investigación y la preservación de las pruebas. UN وإذا جاز الحبس والتقييد للحرية فلا بد أن يكون ذلك عن فعل محرم قانونا وبأمر صادر من جهة قضائية مختصة في اﻷحوال والمدد التي يبينها القانون وفي مكان معلوم يخطر به ذوو المتهم، وﻷقصر مدة لازمة للتحقيق وحفظ الدليل.
    34. En el artículo 14 de la Ley de promoción de la libertad Nº 20 de 1991 se estipula que: " Ninguna persona podrá ser registrada, interrogada o privada de libertad ni se podrá restringir su libertad, salvo por orden de una autoridad judicial competente y en las circunstancias y por los plazos estipulados por ley, si es acusada de cometer un acto legalmente punible. UN ٤٣- إن المادة الرابعة عشر من قانون تعزيز الحرية رقم ٠٢ لسنة ١٩٩١ نصت على أنه " لا يجوز سلب أو تقييد حرية أي إنسان أو تفتيشه أو استجوابه إلا في حالة اتهامه بارتكاب فعل معاقب عليه قانونا وبأمر من جهة قضائية مختصة وفي اﻷحوال والمدد المبينة في القانون.
    Además, tampoco se los puso a disposición de una autoridad judicial competente para que determinara la legalidad de su privación de libertad. UN كما أنهم، علاوةً على ذلك، لم يحالوا إلى سلطة قضائية مختصة لتحديد مدى مشروعية احتجازهم.
    En sus comentarios de fecha 27 de enero de 2001, la autora estima que el Estado Parte no refuta en sus observaciones el argumento de que su hijo no fue llevado ante una autoridad judicial competente hasta pasados 50 días de su detención. UN 7-1 تصرح صاحبة البلاغ، في تعليقاتها المؤرخة 27 كانون الثاني/يناير 2001، بأن الدولة الطرف لم تدحض في ملاحظاتها ما قالته من أن ابنها لم يمثل أمام سلطة قضائية مختصة إلا بعد 50 يوماً من إلقاء القبض عليه.
    2. El detenido será entregado sin demora a una autoridad judicial competente del Estado de detención que determinará, de conformidad con el derecho de ese Estado, si la orden le es aplicable, si se ha procedido a la detención en debida forma y si se han respetado los derechos del detenido. UN ٢ - يقدم الشخص فور إلقاء القبض عليه إلى سلطة قضائية مختصة في الدولة المتحفظة لتقرر، وفقا لقانون تلك الدولة، أن أمر إلقاء القبض ينطبق على ذلك الشخص، وأن الشخص قد ألقي عليه القبض وفقا لﻷصول المرعية، وأن حقوق الشخص كانت موضع احترام.
    Cuando la persona esté procesada, deberá acompañarse además el original o copia autenticada de la resolución judicial de imputación que contenga la tipificación del delito, incluyendo una referencia al tiempo y lugar de su comisión y del mandamiento de detención emitido por una autoridad judicial competente. UN إذا كان الشخص محتجز للمحاكمة، يجب أن تكون الوثائق مشفوعة أيضا بالنسخة الأصلية أو نسخة مصدقة من الإدانة القضائية التي تتضمن تعريف الجريمة، وتشمل إشارة إلى مكان وزمان ارتكابها وأمر القبض الصادر عن سلطة قضائية مختصة.
    El Comité observó que la autora había denunciado que su hijo no fue acusado formalmente hasta 50 días después de su detención y que aparentemente en todo ese tiempo no se le hizo comparecer ante una autoridad judicial competente. UN 5-6 ولاحظت اللجنة أن صاحبة البلاغ قد ادعت أن التهم لم توجه إلى ابنها إلا بعد مرور 50 يوماً على إلقاء القبص عليه وأنه تبين أنه لم يمثل أمام سلطة قضائية مختصة خلال هذه الفترة.
    El Estado de Guatemala podrá entregar a la persona reclamada a la parte requirente sin un procedimiento formal de extradición, siempre y cuando la persona reclamada consienta a dicha entrega una autoridad judicial competente. " UN يجوز لدولة غواتيمالا أن تسلّم الشخص المطلوب إلى الطرف الطالب دون اتخاذ إجراءات التسليم الرسمية، شريطة أن يعرب الشخص المطلوب عن موافقته على التسليم أمام سلطة قضائية مختصة " .
    La fuente señala que el Sr. Al Bajadi se negó a reconocer la jurisdicción del Tribunal, ya que, según alegó, carecía de independencia por estar sometido al control del Ministerio del Interior y, por tanto, no podía considerarse una autoridad judicial competente para pronunciarse sobre la legalidad de su detención. UN ويشير المصدر إلى أن السيد البجادي رفض الاعتراف بالولاية القضائية للمحكمة، مدعياً أنها تفتقر إلى الاستقلالية، لأنها تخضع لوزارة الداخلية. وهي بذلك حسب ادعاء السيد البجادي ليست سلطة قضائية مختصة بإصدار حكم بشأن مشروعية احتجازه.
    3. El detenido será entregado sin demora a una autoridad judicial competente del Estado de detención que determinará, de conformidad con el derecho de ese Estado, si la orden le es aplicable, si se ha procedido a la detención en debida forma y si se han respetado sus derechos. UN ٣ - يحضر الشخص المقبوض عليه فورا أمام سلطة قضائية مختصة في الدولة المتحفظة على أن تقرر هذه السلطة، وفقا لقانون تلك الدولة، أن أمر القبض يسري على ذلك الشخص وأن الشخص قد ألقي القبض عليه وفقا لﻷصول المرعية وأن حقوق هذا الشخص قد احترمت.
    Que ponga en libertad a las tres personas antes mencionadas o que de otro modo las someta a una autoridad judicial competente a fin de que en estos casos se respeten las normas y principios establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN إخلاء سبيل الأشخاص الثلاثة المذكورين أعلاه أو تقديمهم إلى سلطة قضائية مختصة وفقاً للمعايير والمبادئ المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. الرأي رقم 48/2005 (ناميبيا)
    149. El artículo 14 de la Ley de Promoción de la Libertad estipula además que ninguna persona podrá ser privada de libertad, ni se podrá restringir ésta, ni ser registrada o interrogada, salvo por orden de una autoridad judicial competente y en las circunstancias y los plazos estipulados legalmente, si es acusada de cometer un acto legalmente castigable. UN ٩٤١- المادة ٤ من قانون تعزيز الحرية: " لا يجوز سلب أو تقييد حرية أي إنسان أو تفتيشه أو استجوابه إلا في حالة اتهامه بارتكاب فعل يعاقب عليه قانوناً، وبأمر من جهة قضائية مختصة في اﻷحوال والمدد المبينة في القانون.
    43. Conforme al artículo 14 de la Ley de promoción de la libertad: " Ninguna persona podrá ser privada de libertad, ni se podrá restringir ésta, ni ser registrada o interrogada, salvo orden de una autoridad judicial competente y en las circunstancias y plazos establecidos por la ley, si es acusada de un acto legalmente sancionable " . UN 43- وتنص المادة 14 من قانون تعزيز الحرية على ما يلي: " لا يجوز سلب أو تقييد حرية أي إنسان أو تفتيشه أو استجوابه إلا في حالة اتهامه بارتكاب فعل معاقب عليه قانوناً وبأمر من جهة قضائية مختصة وفي الأحوال والمدد المبينة في القانون " .
    132. El artículo 15 de la Constitución estipula lo siguiente: Toda persona tiene derecho a la vida, la seguridad y la libertad. La privación o la restricción de sus derechos está prohibida excepto con arreglo a lo dispuesto en la ley y sobre la base de una decisión dictada por una autoridad judicial competente. UN 132- كما نصت المادة (15) من الدستور " لكل فرد الحق في الحياة والأمن والحرية، ولا يجوز الحرمان من هذه الحقوق أو تقييدها إلا على وفق القانون، وبناءً على قرار صادر من جهة قضائية مختصة " .
    25. La ley establece la inadmisibilidad de la privación o restricción de la libertad de la persona, o su registro o interrogatorio, salvo en el caso de que la persona haya sido acusada de la comisión de un delito que esté castigado por la ley y ello se haga en virtud de un mandamiento emitido por una autoridad judicial competente, y en los casos y circunstancias establecidos en la ley. UN 25- نص القانون على عدم جواز سلب أو تقييد حرية أي إنسان أو تفتيشه أو استجوابه إلا في حالة اتهامه بارتكاب فعل معاقب عليه قانوناً وبأمر من جهة قضائية مختصة وفي الأحوال والمدد المبينة في القانون، وحظر إخضاع المتهم لأي نوع من أنواع التعذيب الجسدي أو النفسي أو معاملته بصورة قاسية أو مهينة ماسة بالكرامة الإنسانية.
    Por último, los usuarios afectados deben disponer de reparaciones eficaces, incluida la posibilidad de recurrir mediante los procedimientos establecidos por el intermediario o por una autoridad judicial competente. UN وختاماً، يجب توفير سبل انتصاف فعالة للمستخدمين المتضررين، بما في ذلك إمكانية الطعن من خلال الإجراءات التي يتيحها الوسطاء ومن خلال هيئة قضائية مختصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد