No se puede cambiar de empleador sin una autorización previa. | UN | ويتطلب تغيير رب العمل الحصول على إذن مسبق. |
Además, debe obtener una autorización previa para poseer o adquirir armas. | UN | وعليه بالإضافة إلى ذلك أن يحصل على إذن مسبق لحيازة الأسلحة أو امتلاكها. |
En todos los casos, es preciso contar con una autorización previa de la autoridad competente para la tenencia de un arma de fuego. | UN | وفي جميع الحالات، تخضع حيازة أي سلاح ناري للحصول على ترخيص مسبق من السلطة المختصة. |
Debe exigirse una autorización previa expedida por las autoridades nacionales competentes del Estado exportador. | UN | ولا بد أن يكون الحصول على ترخيص مسبق صادر عن السلطات الوطنية المعنية في الدولة المصدِّرة شرطا إجباريا. |
Además, reafirma su decisión de facilitar la visita a las prisiones kuwaitíes a cualquier representante del Centro de Derechos Humanos o del Comité Internacional de la Cruz Roja, incondicionalmente y sin necesidad de una autorización previa. | UN | كما تؤكد قرارها بتيسير الزيارات إلى السجون الكويتية من قبل ممثلي مركز حقوق اﻹنسان أو اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر، وذلك بدون شرط أو دون الحاجة إلى تصريح مسبق للقيام بهذه الزيارة. |
A juicio de la OSSI, esos pagos necesitan una autorización previa del Contralor. | UN | يرى المكتب، أن هذه الدفعات تتطلب إذنا مسبقا من المراقب المالي. |
Por ejemplo, en dos sistemas jurídicos, para investigar actos de corrupción o tomar medidas afines contra funcionarios públicos era menester una autorización previa del gobierno o la fiscalía. | UN | ففي حالتين مثلا كان التحقيق في الفساد أو اتخاذ أيِّ إجراء ذي صلة بشأن الموظفين العموميين يتطلب إذناً مسبقاً من الحكومة أو النيابة العامة. |
Observó que las autoridades nacionales al parecer actuaban como si las asociaciones debieran contar con una autorización previa, lo que obligaría a varios defensores de los derechos humanos a actuar en forma ilegal, aunque hubieran adoptado las medidas necesarias, de acuerdo con la ley vigente, para registrarse como asociaciones. | UN | ولاحظت الممثلة الخاصة أنه يبدو أن السلطات الوطنية تتصرف وكأن حرية تكوين الجمعيات تخضع للإذن المسبق وهذا يعني أن عدداً من المدافعين عن حقوق الإنسان يضطرون إلى التصرف بصورة غير مشروعة مع أنهم يتخذون الخطوات الضرورية بموجب القانون الساري لتسجيل الجمعيات التي ينتمون إليها. |
Otros exigen que las organizaciones no gubernamentales internacionales obtengan una autorización previa para funcionar en un país. | UN | كما تستلزم دول أخرى أن تحصل المنظمات غير الحكومية الدولية على إذن مسبق قبل السماح لها بالعمل في البلد. |
Toda persona tiene derecho a manifestarse sin necesidad de contar con una autorización previa de las autoridades públicas. | UN | ولجميع الأشخاص الحق في التظاهر دون الحاجة إلى إذن مسبق من السلطات العامة. |
En los cantones de Berna, Ginebra y Graubünden, los organizadores de las manifestaciones deben obtener una autorización previa para celebrarlas. | UN | ففي كانتونات برن وجنيف وغراوبوندن، يشترط من المنظمين الحصول على إذن مسبق بتنظيم المظاهرات. |
Generalmente se requiere una autorización previa. | UN | وعادة ما يكون الحصول على إذن مسبق مطلوباً. |
24. El Comité observa que el requisito de obtener una autorización previa para los canales extranjeros por las redes de televisión por cable no se ajusta plenamente a lo dispuesto en el artículo 19. | UN | ٤٢- وتلاحظ اللجنة أن شرط الحصول على إذن مسبق للقنوات اﻷجنبية على شبكات الكبلات لا يتمشى كلية مع المادة ٩١. |
90. El Comité observa que el requisito de obtener una autorización previa para los canales extranjeros por las redes de televisión por cable no se ajusta plenamente a lo dispuesto en el artículo 19. | UN | 90- وتلاحظ اللجنة أن شرط الحصول على إذن مسبق للقنوات الأجنبية على شبكات الكبلات لا يتمشى كلية مع المادة 19. |
La fuente reitera que, cuando el Sr. Al Bajadi llevaba varios meses recluido en régimen de incomunicación, el Sr. Al Harbi intentó visitarlo en la prisión, pero se le informó de que necesitaba una autorización previa. | UN | ويعيد المصدر التأكيد أن السيد الحربي حاول زيارة السيد البجادي في السجن بعد مرور عدة أشهر على إيداعه الحبس الانفرادي، لكنه أُعلم بأنه بحاجة إلى الحصول على ترخيص مسبق للقيام بذلك. |
De acuerdo con las disposiciones legales vigentes que rigen las actividades de las asociaciones extranjeras en el Camerún, la ley subordina la existencia de estas asociaciones a una autorización previa del Ministerio de la Administración Territorial, previo dictamen favorable del Ministro de Relaciones Exteriores. | UN | تشير النصوص القانونية التي تنظم أنشطة الجمعيات الأجنبية في الكاميرون إلى أن إنشاء مثل هذه الجمعيات يستلزم الحصول على ترخيص مسبق من الوزارة المسؤولة عن إدارة الإقليم بعد الحصول على رأي وزارة الخارجية. |
El importador, ya sea una empresa privada o un gobierno, deberá presentar un certificado de usuario final en el que se indique que los productos no serán reexportados sin una autorización previa del Gobierno del Brasil. | UN | ويتعين على الجهة المستوردة، سواء أكانت شركة خاصة أم حكومة، أن تقدم شهادة المستعمل النهائي التي تبين فيها المنتجات التي لن يعاد تصديرها دون ترخيص مسبق من حكومة البرازيل. |
Las fotografías no pueden utilizarse con fines publicitarios ni comerciales sin una autorización previa de la Fototeca del Departamento de Información Pública. | UN | ولا يجوز استخدام الصور في الإعلانات أو أي أغراض تجارية أخرى بدون الحصول على ترخيص مسبق من مكتب الصور الفوتوغرافية بإدارة شؤون الإعلام. |
Se exige una autorización previa para quienquiera que desee ejercer actividades que impliquen la posesión, utilización, transferencia, importación, exportación o transporte de materiales nucleares. | UN | فعلى كل من يريد ممارسة أنشطة تتصل بحيازة أو استعمال أو توريد أو تصدير أو نقل أو تحويل وجهة مواد نووية الحصول على تصريح مسبق. |
En casos importantes, relacionados con delitos importantes o personas de interés público, los fiscales tienen que obtener una autorización previa del Ministerio antes de poder llevar el caso ante los tribunales. | UN | وفي القضايا المهمة، التي تنطوي على جرائم مهمة أو تشمل أشخاصاً من ذوي الأهمية العامة، يكون على أعضاء النيابة العامة أن يحصلوا على تصريح مسبق من الوزارة قبل أن يتمكنوا من ملاحقة القضية في المحكمة. |
La segunda protesta, de 14 de diciembre de 1994, se refiere al reglamento aprobado por Costa Rica que exige una autorización previa para la entrada de buques de pesca extranjeros y su paso por su mar territorial23. | UN | والاحتجاج الثاني، المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، يتعلق باﻷنظمة التي اعتمدتها كوستاريكا وتقتضي إذنا مسبقا من أجل دخول سفن الصيد اﻷجنبية بحرها اﻹقليمي ومرورها عبره)٢٣(. |
La fiscalía justificó la medida basándose en que, cuando se le concedió la libertad provisional, el detenido eligió su domicilio y que ello implicaba una autorización previa de la justicia para todo desplazamiento fuera del país. | UN | وقد برّرت النيابة العامة هذا التدبير قائلة بأن الشخص المتابَع، لحظة منح السراح المؤقت، اختار مقر التخاطب معه()، وهذا يفترض إذناً مسبقاً من العدالة في كل تنقل خارج البلد. |
303. El sector de la industria se rige por la Orden del 28 de mayo de 1956 sobre establecimientos peligrosos, insalubres o incómodos, cuya explotación está sujeta a una autorización previa a causa de los problemas relacionados, entre otras cosas, con malos olores, peligros de explosión, de intoxicación o de incendio, contaminación del agua y otras emisiones peligrosas que puedan generar. | UN | 303 - إن مجال الصناعة ينظمه الأمر الصادر في 28 أيار/مايو 1956 بشأن المؤسسات الخطرة أو غير الصحية أو المتعبة، التي يخضع استغلالها للإذن المسبق نظرا إلى الأضرار ذات الصلة، في جملة أمور، بالروائح الكريهة، وأخطار الانفجار أو التسمم أو الحريق، وتلوث المياه، والانبعاثات الضارة الأخرى التي يمكن أن تسببها. |
En todos los casos mencionados no se solicitó una autorización previa al Ministerio de Aviación Civil o al Ministerio de Defensa del Afganistán. | UN | ولم يتم، في أي حالة من الحالات المذكورة أعلاه، استصدار أي رخصة مسبقة من وزارة الطيران المدني أو وزارة الدفاع في أفغانستان. |
En un plano totalmente distinto, la recaudación de fondos mediante un llamamiento a la generosidad pública requiere una autorización previa del Ministro de Administración Territorial, autorización que se basa en el interés público de la operación prevista. | UN | وعلى صعيد آخر، فإن جمع الأموال بدعوة عامة الناس للتبرع لا يتم إلا بإذن مسبق من وزارة الإدارة الإقليميـــــة، وهــو إذن يستند إلى المصلحة العامة من العملية التي يعتزم القيام بها. |