Sigue habiendo una brecha entre las normas jurídicas vigentes y su aplicación. | UN | ولا تزال هناك فجوة بين المعايير القانونية القائمة وتطبيقها عمليا. |
Aún tenemos una brecha entre las políticas vigentes y lo que debe suceder si queremos evitar el peligroso cambio climático. | TED | ما زال لدينا فجوة بين السياسات الحالية وما يجب أن يحدث إذا أردنا تفادي تغيرات المناخ الخطيرة. |
No obstante, existe una brecha entre el número de programas y la capacidad de la ONUDI de financiarlos. | UN | غير أن هناك فجوة بين عدد البرامج وقدرة اليونيدو على تمويلها. |
Sin embargo, existe a veces una brecha entre la percepción de lo que son las responsabilidades de su empresa y las expectativas de la sociedad civil. | UN | غير أنه توجد في بعض الأحيان فجوة بين تصور الإدارة لمسؤوليات مشروعها وبين توقعات المجتمع المدني. |
Se ha creado una brecha entre la letra y el espíritu de las declaraciones de derechos humanos y la realidad de la vida cotidiana. | UN | وقد أقيمت ثغرة بين روح ونص إعلانات حقوق الإنسان وواقع الحياة كل يوم. |
Si bien en el consenso de São Paulo se pedía que se intensificara el programa de asistencia al pueblo palestino de la secretaría, que debía reforzarse mediante recursos adecuados, existía todavía una brecha entre la realidad y las necesidades. | UN | وقال إنه بالرغم من كون توافق آراء ساو باولو يدعو إلى تكثيف برامج المساعدة التي تقدمها الأمانة إلى الشعب الفلسطيني، مع تعزيزها بما يكفي من الموارد، فلا تزال هناك فجوة بين الواقع والاحتياجات. |
Sin embargo, no se puede abrir una brecha entre lo que acepta la sociedad y lo que disponen las leyes. | UN | ولكن يجب ألا تكون هناك فجوة بين ما يقبله المجتمع وما تقرّره قوانينه. |
El aumento de los precios de los productos básicos indica que en determinados sectores existe una brecha entre la oferta y la demanda, motivo de creciente preocupación debido al riesgo de inflación. | UN | وأشار ارتفاع أسعار السلع الأساسية إلى وجود فجوة بين العرض والطلب في بعض القطاعات، مما يثير قلقا متزايدا من حدوث تضخم. |
Si bien en el consenso de São Paulo se pedía que se intensificara el programa de asistencia al pueblo palestino de la secretaría, que debía reforzarse mediante recursos adecuados, existía todavía una brecha entre la realidad y las necesidades. | UN | وقال إنه بالرغم من كون توافق آراء ساو باولو يدعو إلى تكثيف برامج المساعدة التي تقدمها الأمانة إلى الشعب الفلسطيني، مع تعزيزها بما يكفي من الموارد، فلا تزال هناك فجوة بين الواقع والاحتياجات. |
Sin embargo, en demasiadas ocasiones existe una brecha entre la percepción y la realidad. | UN | ولكن كثيرا ما يكون هناك فجوة بين المفهوم والواقع. |
La tecnología ha acercado a los países del mundo pero también ha creado una brecha entre los que pueden aprovechar sus beneficios y los que no pueden hacerlo fácilmente. | UN | وقد قربت التكنولوجيا العالم ولكنها أوجدت أيضاً فجوة بين الذين يستطيعون جني الفوائد والذين لا يستطيعون ذلك بسهولة. |
Sigue existiendo una brecha entre los compromisos expresados por los Estados y sus acciones, como ponen de manifiesto los persistentes casos de desplazamientos forzosos y de devolución. | UN | ولا تزال هناك فجوة بين الالتزامات المعلنة للحكومات وبين أفعالها، على نحو ما يثبته التشرد القسري المستمر وحالات الطرد. |
Existe una brecha entre lo que ya se ha logrado legalmente en términos de igualdad de oportunidades para los hombres y las mujeres y lo que se comprende o acepta socialmente. | UN | هناك فجوة بين الذي تحقق قانوناً من حيث تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة وما تم تحقيقه أو قبوله اجتماعياً. |
No obstante, existe una brecha entre sus medidas legislativas y su aplicación real. | UN | بيد أنه لا تزال هناك فجوة بين التدابير التشريعية وبين تنفيذها فعليا. |
Existía una brecha entre los mandatos de las Naciones Unidas y los recursos financieros de que disponían efectivamente sus entidades. | UN | وهناك فجوة بين الولايات التي تضطلع بها الأمم المتحدة والموارد المالية الفعلية المتاحة لكياناتها. |
Existe una brecha entre el sentido de solidaridad de los individuos y el que existe entre Estados, que sigue rigiéndose primordialmente por los intereses nacionales. | UN | وثمة فجوة بين إحساس الشعوب بالتضامن وإحساس الدول به فيما بينها، وهي التي لا تزال تهتدي في المقام الأول بمصالحها الوطنية. |
Existía una brecha entre los propósitos legislativos oficiales y la aplicación de esos derechos en la práctica. | UN | وأشارت إلى وجود فجوة بين القصد التشريعي الرسمي وبين إعمال هذه الحقوق في الواقع العملي. |
Sin embargo, a pesar de esta protección jurídica, existe en la práctica una brecha entre el plano normativo y la realidad concreta en lo tocante al respeto de la vida. | UN | ولكن، رغم هذه الحماية القانونية، تكشف الوقائع فجوة بين المستوى التنظيمي والواقع على الأرض فيما يتعلق باحترام الحياة. |
Aunque el número de denuncias de discriminación ha aumentado, todavía hay una brecha entre el hecho de experimentar la discriminación y el hecho de denunciarla. | UN | وعلى الرغم من تزايد التقارير المتعلقة بالتمييز، لا تزال هناك ثغرة بين حالات التمييز وعدد التقارير المتصلة بها. |
Aún enfrentamos una brecha entre los géneros en materia de alfabetización y educación. | UN | وما فتئنا نواجه ثغرة بين الجنسين في القراءة والكتابة والتعليم. |
Mi delegación coincide con el Secretario General en que ha habido una brecha entre la retórica y la realidad. | UN | ويتفق وفد بلدي مع الأمين العام على أنه كانت هناك هوة بين الخطب البلاغية والواقع. |
9. Aun cuando se han realizado progresos alentadores en materia de concienciación y formulación de los derechos de las personas con discapacidad, en particular el logro de varias nuevas ratificaciones, adhesiones y sucesiones a la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad, sigue existiendo una brecha entre los marcos normativos y la práctica efectiva. | UN | 9 - وعلى الرغم مما أُحرز من تقدم مشجع للغاية في مجال الوعي بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والتعبير عنها، بما في ذلك تسجيل عدد من عمليات التصديق والانضمام والتوقيع الجديدة على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، تظل الفجوة قائمة بين الأطر المعيارية والممارسة الفعلية. |