Es necesaria una combinación de medidas especiales y específicas según los distintos contextos. | UN | ومن الضروري وضع مجموعة من التدابير الهادفة والمحددة بحسب السياقات المختلفة. |
Nos permitimos señalar los posibles beneficios de continuar examinando una combinación de medidas para reducir el derecho de veto de los actuales miembros permanentes y una definición apropiada del umbral de acción en un Consejo ampliado recién constituido. | UN | ونود أن نقول إن إيجاد مجموعة من التدابير لتقليص سلطة حق النقض الممنوحة لﻷعضاء الدائمين الحاليين، ووضع تعريف مناسب لعتبة العمل في مجلس موسع مشكل حديثا قد يكون طريقا جديرا بمواصلة استكشافه. |
Probablemente se necesitaría una combinación de medidas para hacer realidad pronto el objetivo de reforzar la base de recursos de los fondos. | UN | وعلى الأرجح، فلا بد من اتخاذ مزيج من التدابير لبلوغ الهدف المتمثل في تعزيز قاعدة الموارد الخاصة بالصندوقين قريباً. |
Se obtuvieron economías de 35,5 millones de dólares mediante una combinación de medidas que incluían la racionalización de estructuras y la simplificación de los procedimientos de trabajo. | UN | وقد تحققت وفورات قدرها ٣٥,٥ مليون دولار عن طريق مزيج من التدابير منها تبسيط الهياكل وإجراءات العمل. |
Se está aplicando una combinación de medidas para cerrar la brecha entre los que rinden en la escuela y los que no rinden. | UN | وهناك مجموعة من الإجراءات التي تُتخذ من أجل سد الفجوة بين من صادفهم، ومن لم يصادفهم التوفيق في تحصيلهم الدراسي. |
Con todo, se entiende que una combinación de medidas monetarias (que se consideran más eficaces) y no monetarias contribuirá de manera importante a la capacidad del Tribunal para reducir al mínimo las pérdidas de personal. | UN | ولكن يرى أن الجمع بين التدابير النقدية وغير النقدية، التي تعتبر الأولى أكثرهما فعالية، سيؤدي إلى إسهام مهم في قدرة المحكمتين على تقليل الخسارة في الموظفين إلى أدنى حد. |
Para llevarla a la práctica en forma satisfactoria puede requerirse una combinación de medidas por parte de diferentes participantes, que van desde medidas amplias de creación de confianza y actividades jurídicas y judiciales hasta la formalización de acuerdos oficiales de repatriación voluntaria, el establecimiento de arreglos eficaces de vigilancia de los que regresan y el diseño de conjuntos de medidas de reintegración en el país de origen. | UN | وقد يتطلب النجاح في التنفيذ الناجح الجمع بين تدابير واسعة النطاق يتخذها فاعلون مختلفون، تبدأ بتدابير بناء الثقة، مروراً بأنشطة قانونية وقضائية لبناء القدرات، وتنتهي بإبرام اتفاقات رسمية للعودة الطوعية، واتخاذ ترتيبات فعالة لرصد العائدين، وتصميم مجموعات تدابير لإعادة الدمج الهادفة في بلد المنشأ. |
La oradora hizo hincapié en que no existía una solución única a los problemas de la financiación forestal, sino que lo que se necesitaba era una combinación de medidas a todos los niveles. | UN | وأكدت أنه لا يوجد حل وحيد لتمويل الغابات، وأنه يلزم توليفة من التدابير على جميع المستويات. |
En varios casos, los programas incluyen una combinación de medidas de vigilancia e inspección y de sanciones. | UN | وفي عدد من الحالات، اشتملت البرامج على مزيج من تدابير الرصد والتفتيش والجزاءات. |
Una de sus prioridades es adoptar una combinación de medidas sociales, económicas y médicas para prevenir enfermedades. | UN | وتتمثل إحدى أولوياته في اتخاذ خطوات للوقاية من الأمراض وتكون بمثابة مجموعة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية والطبية. |
Varios representantes sostuvieron que lo mejor sería una combinación de medidas de carácter voluntario y vinculante. | UN | وقال عدد من الممثلين إن وضع مجموعة من التدابير الإلزامية والطوعية قد يكون الحل الأكثر فعالية. |
En ese sentido, es importante aplicar una combinación de medidas encaminadas a impedir que continúe la erosión de los ingresos, no sólo desde el punto de vista social para evitar el empobrecimiento y la marginación de un segmento considerable de la población, sino también con miras a detener la baja de la demanda interna. | UN | وبهذا المعنى، فإن اتخاذ مجموعة من التدابير بهدف منع زياة تآكل الدخول إجراء هام ليس فقط من وجهة النظر الاجتماعية، لمنع إفقار وتهميش جزء كبير من السكان، بل أيضا لوقف تدهور الطلب المحلي. |
En ese sentido, es importante aplicar una combinación de medidas encaminadas a impedir que continúe la erosión de los ingresos, no sólo desde el punto de vista social para evitar el empobrecimiento y la marginación de un segmento considerable de la población, sino también con miras a detener la baja de la demanda interna. | UN | وبهذا المعنى، فإن اتخاذ مجموعة من التدابير بهدف منع زياة تآكل الدخول إجراء هام ليس فقط من وجهة النظر الاجتماعية، لمنع إفقار وتهميش جزء كبير من السكان، بل أيضا لوقف تدهور الطلب المحلي. |
Estas reducciones se han ejecutado en 2002 mediante una combinación de medidas, incluso intentos de lograr nuevos aumentos de la eficiencia y el aplazamiento, la restricción y la degradación o reducción de los niveles de servicios y actividades cuando ha sido necesario. | UN | وأجريت هذه التخفيضات في عام 2002 عن طريق مجموعة من التدابير تشمل محاولات لتحقيق مكاسب إضافية في مجال الكفاءة، إلى جانب إرجاء أو تقليص أو خفض مستويات الخدمات والأنشطة أو الإقلال منها، حسب الاقتضاء. |
Suecia destacó una combinación de medidas a largo y a corto plazo para compensar el cierre de dos reactores nucleares en la central de Barseback. | UN | وأكدت السويد على مزيج من التدابير الطويلة والقصيرة الأجل للتعويض عن إقفال المفاعلين النوويين في محطة بارسباك. |
Por consiguiente, el criterio del Gobierno británico consiste en aplicar la igualdad mediante una combinación de medidas legislativas y administrativas. | UN | ولذلك يتمثل نهج الحكومة البريطانية في تنفيذ المساواة عن طريق مزيج من التدابير التشريعية والإدارية. |
Se señaló, además, que el sistema alemán de innovación consistía en una combinación de medidas generales y selectivas, con apoyo público a determinadas actividades de I+D orientadas a aplicaciones específicas. | UN | كما لوحظ أن نظام الابتكار اﻷلماني يتألف من مزيج من التدابير العامة والانتقائية، حيث تدعم الحكومة البحث والتطوير الموجهين إلى غرض محدد ومهمة محددة. |
Para luchar contra ese tráfico será preciso contar con una combinación de medidas nacionales y cooperación intergubernamental conjunta. | UN | ومكافحة ذلك الاتجار تقتضي مجموعة من الإجراءات الوطنية والجهود المشتركة للتعاون الحكومي الدولي. |
El fortalecimiento de los medios de sustento requiere una combinación de medidas a corto y largo plazo dirigidas a aumentar la capacidad de recuperación y resistencia de las personas y la diversificación de sus opciones económicas, para permitirles contribuir positivamente al desarrollo local. | UN | ويتطلب تعزيز سبل كسب الرزق الجمع بين التدابير القصيرة الأجل والتدابير الطويلة الأجل بهدف بناء قدرة الناس على استعادة حيويتهم وتنويع خياراتهم الاقتصادية لتمكينهم من الإسهام إيجابيا في التنمية المحلية. |
9. Al examinar un enfoque general para hacer frente a la amenaza de los sistemas portátiles de defensa antiaérea, se señaló que una combinación de medidas de control de las armas y de seguridad en los aeropuertos sería esencial. | UN | 9- ولدى النظر في نهج شامل لمكافحة خطر منظومات الدفاع الجوي المحمولة على الكتف، لوحظ أن الجمع بين تدابير مراقبة الأسلحة وأمن المطارات سيكون ضرورياً. |
Para la plena aplicación del derecho a la educación primaria, se precisa una combinación de medidas que promuevan el acceso y permitan superar los obstáculos: | UN | إن إعمال الحق في التعليم الابتدائي يحتاج إلى توليفة من التدابير لزيادة الحصول والتغلب على العوائق: |
El control de las emisiones de mercurio procedentes de las fuentes de combustión se puede lograr mediante algunas medidas diferentes o una combinación de medidas de control. | UN | 70 - يمكن تحقيق التحكم في انبعاثات الزئبق من مصادر الاحتراق باستخدام عدد من التدابير المختلفة أو مزيج من تدابير التحكم. |
Dicho conjunto de medidas permitirá que la Unión Europea logre disminuir notablemente las emisiones de gases de efecto invernadero y aumentar de manera considerable las fuentes de energía renovables mediante una combinación de medidas eficaces en función del costo en el mercado del carbono y la distribución equitativa de los esfuerzos entre los Estados miembros. | UN | وستمكن مجموعة القوانين المتعلقة بالعمل من أجل المناخ والطاقة المتجددة الاتحاد الأوروبي من تحقيق انخفاض كبير في انبعاثات غازات الدفيئة وزيادة كبيرة في مصادر الطاقة المتجددة، عن طريق مزيج من الإجراءات الفعالة من حيث التكلفة، من خلال سوق الكربون والتوزيع العادل للجهود فيما بين الدول الأعضاء. |
Por consiguiente, una combinación de medidas políticas y militares de fomento de la podría ayudar a fortalecer la paz y la seguridad, y también animaría a las regiones asoladas por la tensión a tomar medidas destinadas al control de armamentos y al desarme. | UN | ومن ثم، يمكن لمزيج من التدابير السياسية والعسكرية لبناء الثقة أن يساعد في تعزيز السلم والأمن، وأن يشجع كذلك المناطق التي تعاني من التوتر على اتخاذ تدابير ترمي إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Poniendo de relieve que es necesaria una combinación de medidas para desarmar, desmovilizar y reintegrar efectivamente a los integrantes de bandas y alentando al Gobierno de Haití, en colaboración con la comunidad internacional, a acelerar los esfuerzos en ese sentido, | UN | وإذ يؤكد على ضرورة اعتماد مجموعة متنوعة من التدابير لتحقيق نزع سلاح أفراد العصابات وتسريحهم وإعادة إدماجهم بصورة فعالة، وإذ يشجع حكومة هايتي على التنسيق مع المجتمع الدولي، بغية تسريع الجهود المبذولة في هذا الصدد، |
Como demuestran esos casos, para evitar que surjan corrientes de refugiados, hacer frente a las emergencias y aportar soluciones duraderas es necesario aplicar una combinación de medidas políticas, de mantenimiento de la paz, humanitarias y de defensa de los derechos humanos. | UN | وكما توضح هذه الحالات، فإن يلزم مزيج من الجهود في مجالات السياسة وحفظ السلم، والمساعدة الانسانية وحقوق الانسان لمنع حدوث تدفقات من اللاجئين، ولمواجهة حالات الطوارئ، وتوفير الحلول الدائمة. |
Algunos otros representantes sugirieron que podrían incluir una combinación de medidas y resultados, mientras que uno dijo que los objetivos deberían tomar la forma de una declaración general sencilla. | UN | واقترح البعض الآخر إمكانية أن تشمل الأهداف مزيجاً من الإجراءات والنتائج، بينما قال ممثل واحد إن الأهداف ينبغي أن تتخذ شكل بيان عام شامل وبسيط. |
Mediante la Ley Federal para la protección contra la violencia en el hogar se procura proporcionar un medio muy eficaz y al mismo tiempo proporcionado de luchar contra la violencia en el hogar a través de una combinación de medidas penales y de derecho civil, actividades policiales y medidas de apoyo. | UN | ويهدف القانون الاتحادي للحماية من العنف داخل الأسرة إلى توفير أسلوب فعال جدا ويتناسب، مع هذا، ومكافحة العنف العائلي من خلال تضافر تدابير القانون الجنائي والمدني وأنشطة الشرطة وتدابير الدعم. |
Para hacer frente al reto del VIH/SIDA se requiere una combinación de medidas, entre ellas, un mayor liderazgo, reducir los efectos económicos y sociales de la epidemia, reducir la vulnerabilidad, intensificar la prevención, aumentar la atención y el apoyo, proporcionar bienes públicos internacionales y aumentar los recursos. | UN | وفي مواجهة التحدي الذي يمثله فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، سيقتضي الأمر استخدام مجموعة من النهج تشمل ما يلي: تعزيز القيادة، وتخفيف الآثار الاجتماعية والاقتصادية للوباء، وخفض التعرض للإصابة، وتكثيف الوقاية، وزيادة الرعاية والدعم، وتوفير المنافع العامة الدولية وزيادة الموارد. |
Por lo general, las respuestas de un país consisten en una combinación de medidas ofensivas, encaminadas a sacar provecho de la mundialización, y defensivas, para reducir al mínimo los riesgos que entraña. | UN | وغالبا ما تكون الاستجابات الوطنية مزيجا من التدابير الهجومية، الهادفة إلى اﻹفادة من العولمة، والتدابير الدفاعية، الهادفة إلى التقليل من المخاطر التي يمكن أن تنشأ عن العولمة. |