A este respecto, se reconoce cada vez más la necesidad de un “enfoque unificado” del desarrollo y de una combinación de políticas específicas para cada país. | UN | وفي هذا اعتراف متزايد بضرورة توخي نهج موحد في مجال التنمية لوضع مزيج من السياسات خاص بكل قطر. |
Se necesita una combinación de políticas que mejoren la seguridad y a la vez permitan proseguir los adelantos científicos. | UN | وهناك حاجة إلى مزيج من السياسات التي تعزز الأمن وتمكن، في نفس الوقت، من مواصلة التقدم العلمي. |
La seguridad en el ciberespacio se procura lograr mediante una combinación de políticas coordinadas a nivel nacional e internacional. | UN | ويتحقق الأمن في الفضاء الإلكتروني من خلال مزيج من السياسات المنسقة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Esos países pueden adoptar una combinación de políticas tendentes a aumentar la eficiencia de las líneas aéreas y disminuir el precio de los vuelos interiores e internacionales, garantizando así que su política nacional de transporte aéreo esté en consonancia con sus objetivos turísticos. | UN | ويمكن لهذه البلدان أن تعتمد مجموعة من السياسات لزيادة كفاءة الخطوط الجوية وتخفيض أسعار الرحلات الجوية المحلية والدولية وضمان اتساق سياساتها الوطنية للنقل الجوي مع أهدافها السياسية. |
También debería respaldar las actividades de los países en desarrollo de fomento del comercio electrónico en sectores de importancia económica y con capacidad de exportación, mediante una combinación de políticas específicas para cada sector, programas de capacitación y utilización de herramientas de la TIC. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في تطوير الأعمال التجارية الإلكترونية في القطاعات التي تتسم بأهمية اقتصادية والتي تتمتع بقدرة تصديرية، وذلك من خلال الأخذ بخليط من السياسات المتعلقة بقطاعات محددة والبرامج التدريبية ونشر أدوات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Cuando se retiren los estímulos, es importante que haya una combinación de políticas fiscales y monetarias para hacer frente a las tareas conjuntas de mantener el crecimiento y controlar al mismo tiempo la inflación. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون من المهم لدى اعتماد سياسات الخروج ضبطُ مزيج السياسات المالية والنقدية تحقيقاً للغرض المزدوج الذي هو استدامة النمو بالتوازي مع ضبط التضخم. |
Es preciso hacer frente sin demora al nivel inaceptablemente elevado de las desigualdades mediante una combinación de políticas macroeconómicas que estimulen el crecimiento y políticas sociales redistributivas con un enfoque amplio y universal. | UN | فينبغي التصدي للمستويات العالية من عدم التكافؤ عن طريق توليفة من سياسات الاقتصاد الكلي التي تحسّن النمو وسياسات إعادة التوزيع الاجتماعي التي تتخذ نهجاً شاملاً وعالمياً. |
80. Para alcanzar los objetivos indicados se aplicará una combinación de políticas en los planos inferior y superior. | UN | ٨٠ - يلزم لتحقيق هذه اﻷهداف، وضع مزيج من السياسات على المستويين الكلي والجزئي. |
Históricamente, las diferencias basadas en el género se han abordado mediante una combinación de políticas dirigidas a conseguir protección y paridad. | UN | ٧ - ومن الناحية التاريخية، عولج الفرق بين الجنسين من خلال مزيج من السياسات الهادفة إلى تحقيق الحماية والتكافؤ. |
195. Las eficaces estrategias climáticas integradas que hoy se comienzan a aplicar se basan en una combinación de políticas muy diversas y cuidadosamente elaboradas. | UN | 195- وتقوم استراتيجيات المناخ المتكاملة الفعالة التي بدأت تظهر حاليا على مزيج من السياسات المتنوعة والمصممة بعناية. |
La variedad de las condiciones existentes en las zonas rurales y los barrios de tugurios de las zonas urbanas exige una combinación de políticas y medidas adaptadas a cada caso particular. | UN | وتدعو الظروف المختلفة السائدة في المناطق الريفية والأحياء الحضرية الفقيرة إلى اعتماد مزيج من السياسات والتدابير المصممة حسب كل حالة. |
Se requiere una combinación de políticas internacionales y nacionales para propiciar modalidades de crecimiento y empleo que favorezcan a los pobres y den apoyo a la expansión de las empresas grandes, medianas y pequeñas. | UN | ويلزم مزيج من السياسات الدولية والوطنية لتعزيز النمو والعمالة اللذين يخدمان مصلحة الفقراء، ودعم التوسع في المشاريع من الحجم الكبير والمتوسط والصغير. |
La restauración y rehabilitación eficaces de las tierras áridas desertificadas requieren una combinación de políticas y tecnologías y la estrecha participación de las comunidades locales. | UN | 59 - ولكفالة فعالية جهود إصلاح الأراضي الجافة المتصحرة يلزم مزيج من السياسات والتكنولوجيات وإشراك المجتمعات المحلية مباشرة في تلك العملية. |
El progreso del Brasil es el resultado de una combinación de políticas sociales nacionales estructuradas que cuentan con la participación activa de la sociedad civil. | UN | والتَّقدُّم الذي أحرزته البرازيل حصيلة مزيج من السياسات الاجتماعية المنظمة على نطاق البلد، تحظى بالمشاركة الفعالة للمجتمع المدني. |
Los retos principales consisten en lograr una combinación de políticas que resulte adecuada para cada país y movilizar el apoyo nacional e internacional. | UN | 48 - وتتمثل التحديات الرئيسية في تكوين مزيج من السياسات العامة يكون ملائما لكل بلد، وحشد الدعم الوطني والدولي. |
Era sumamente importante aplicar una combinación de políticas e iniciativas que tuviesen un efecto positivo a lo largo del proceso de envejecimiento. | UN | وذكرت عضو الفريق أن تحديد مزيج من السياسات والمبادرات التي تساعد على التدخل الإيجابي في كل عملية الشيخوخة مسألة بالغة الأهمية. |
Los principales exportadores de energía de la región, los países miembros del CCG, han experimentado una recuperación estable como consecuencia de una combinación de políticas fiscales y monetarias expansivas. | UN | فالبلدان الرئيسية المصدِّرة للطاقة في المنطقة، وهي البلدان الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي، تمضي بخطى ثابتة على مسار الانتعاش نتيجةً لاعتماد مزيج من السياسات المالية والنقدية التوسعية. |
Esto precisa una combinación de políticas macroeconómicas y políticas activas relativas al mercado de trabajo, junto con normas laborales adecuadas y planes de protección social; | UN | ويستلزم ذلك وضع مجموعة من السياسات الاقتصادية الكلية وسياسات سوق العمل النشطة، إلى جانب المعايير العمل الملائمة وخطط الحماية الاجتماعية؛ |
Con una combinación de políticas dignas de crédito, un mejor entorno para la inversión y reformas estructurales, cabe esperar un impulso del crecimiento a largo plazo. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي مجموعة من السياسات المعقولة، والمناخ الاستثماري المحسن، والإصلاحات الهيكلية إلى تعزيز النمو على المدى الطويل. |
También debería respaldar las actividades de los países en desarrollo de fomento del comercio electrónico en sectores de importancia económica y con capacidad de exportación, mediante una combinación de políticas específicas para cada sector, programas de capacitación y utilización de herramientas de la TIC. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية في تطوير الأعمال التجارية الإلكترونية في القطاعات التي تتسم بأهمية اقتصادية والتي تتمتع بقدرة تصديرية، وذلك من خلال الأخذ بخليط من السياسات المتعلقة بقطاعات محددة والبرامج التدريبية ونشر أدوات تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
6. La atención que se prestaba a los diversos factores variaba de un experto a otro, al igual que lo que entendían como una combinación de políticas deseable; concretamente, hasta qué punto el sector agrícola debía concentrarse en el mercado nacional y hasta qué punto debía producir para exportar. | UN | 6- وقد اختلف الخبراء بخصوص درجة التركيز على هذه العوامل المختلفة مثلما اختلفوا في فهم مزيج السياسات المرغوب فيه، وبصفة خاصة معرفة إلى أي مدى ينبغي للقطاع الزراعي أن يركز على السوق المحلية، وإلى أي مدى ينبغي أن ينتج من أجل التصدير. |
Desde la crisis de la deuda de principios del decenio de 1980, se presentó a los países en desarrollo una combinación de políticas macroeconómicas rigurosas, privatizaciones, rápida liberalización y desregulación (el denominado " Consenso de Washington " ), como una base política de aplicación general para crear una economía sana y un entorno favorable a la inversión. | UN | 12 - ومنذ أزمة الديون في أوائل الثمانينيات من القرن العشرين، قدمت توليفة من سياسات الاقتصاد الكلي المحكمة، والخصخصة، والتحرير السريع والتحرر من القيود - ما يدعى " إجماع واشنطن " - إلى البلدان النامية كسياسة تناسب الجميع لبناء اقتصاد صحي ومناخ استثمار. |
8. La UNCTAD también ha pedido repetidamente una combinación de políticas macroeconómicas expansivas y políticas activas de empleo y distribución. | UN | 8- كما أن الأونكتاد قد دعا مراراً وتكراراً إلى الجمع بين سياسات اقتصاد كلي توسعية وسياسات عمالة وتوزيع نشطة. |
En la práctica, el crecimiento de las exportaciones ha sido conseguido por un cierto número de países que imponen derechos arancelarios nulos o bajos a los insumos importados y por países como la República de Corea, que aplican una política de liberalización del comercio selectiva o controlada, junto con una combinación de políticas de sustitución de las importaciones y promoción de las exportaciones. | UN | والواقع أن زيادة الصادرات حققها عدد من البلدان التي لم تفرض رسوما على المدخلات المستوردة أو فرضت رسوما منخفضة وبلدان مثل جمهورية كوريا التي انتهجت سياسة تحرير تجاري انتقائي أو مراقب، بالاضافة الى مزيج من سياسات الاستعاضة عن الواردات وسياسات تشجيع الصادرات. |