Esos factores provocaron una contracción de la actividad económica en 1994 pese a que continuaba el sólido rendimiento del sector privado. | UN | وأدت هذه العوامل الى انكماش النشاط الاقتصادي خلال عام ١٩٩٤ بالرغم من اﻷداء القوي للقطاع الخاص. |
Si bien las medidas pueden haber evitado una contracción más aguda de la economía, todavía no han producido la recuperación económica. | UN | وعلى الرغم من أن هذه التدابير قد تكون حالت دون حدوث انكماش أكثر حدة في الاقتصاد، فإنها لم تحقق بعد الانتعاش الاقتصادي. |
Como resultado de este enfoque se produjo no sólo una contracción espectacular en los países afectados, sino también una desaceleración del crecimiento en el resto del mundo. | UN | ولم تكن نتيجة هذا النهج هي حدوث انكماش ضخم في البلدان المعنية فقط بل حدوث تباطؤ في النمو في باقي العالم أيضاً. |
Hoy, en 2009, tenemos que demostrar nuestra decisión de cumplir esa promesa en momentos en que, además, enfrentamos una contracción de la economía mundial. | UN | والآن في عام 2009، يتعين علينا إظهار تصميمنا على الوفاء بذلك الالتزام في وقت نواجه فيه أيضا انكماشا اقتصاديا عالميا. |
La vuelta a un modelo más sostenible de equilibrio de la demanda mundial y de las balanzas comerciales requiere así una política económica expansiva en los países con excedentes, más que una contracción en los Estados Unidos. | UN | ومن ثم، فإن العودة إلى نمط أكثر استدامة، للطلب العالمي والموازين التجارية، تتطلب باﻷحرى سياسات توسعية في بلدان الفوائض لا انكماشاً في الولايات المتحدة. |
Sin embargo, la economía mundial no puede exponerse al riesgo de una contracción mucho mayor sin que aparezca la posibilidad de una depresión mundial. | UN | على أن الاقتصاد العالمي لا يمكن أن يغامر بالتعرض لمزيد من الانكماش إلى أن تنشأ إمكانية حدوث كساد عالمي. |
Como resultado de este enfoque se produjo no sólo una contracción espectacular en los países afectados, sino también una desaceleración del crecimiento en el resto del mundo. | UN | ولم تكن نتيجة هذا النهج هي حدوث انكماش ضخم في البلدان المعنية فقط بل حدوث تباطؤ في النمو في بقية العالم أيضا. |
Todas la grandes regiones en desarrollo sufrieron una contracción en sus ingresos de exportación. | UN | وعانت كل المناطق النامية الرئيسية من انكماش في حصائل صادراتها. |
La ordenanza asegura que los empleados reciban los pagos mínimos prescritos cuando no tengan trabajo a causa de una contracción de la actividad de sus empleadores y también garantiza la remuneración durante 26 semanas si no pueden trabajar por razones médicas. | UN | ويكفل المرسوم تلقي الموظفين أدنى الأجور المنصوص عليها في حالة عدم توفير عمل لهم بسبب انكماش الأعمال التجارية لصاحب عملهم كما يكفل دفع أجورهم لمدة تصل إلى 26 أسبوعاً إذا تعذر عليهم العمل لأسباب طبية. |
La situación podría cambiar con facilidad si se produjera una desaceleración de la economía o una contracción de la liquidez a nivel mundial. | UN | ويمكن للوضع أن يتغير بسهولة عقب حدوث تباطؤ في الاقتصاد العالمي أو انكماش في السيولة العالمية. |
En 2006 se produjo una contracción del 10% de la economía palestina. | UN | وقد حصل انكماش بنسبة 10 في المائة في الاقتصاد الفلسطيني في عام 2006. |
Podría provocar una desaceleración económica a nivel mundial y una contracción de las economías asiáticas al caer la demanda de sus exportaciones. | UN | وقد تكون النتيجة هي تباطؤ الاقتصاد العالمي، إلى جانب انكماش الاقتصادات الآسيوية بسبب انخفاض الطلب على صادراتها. |
Segundo: se estima que en 2009 las exportaciones de los países en desarrollo se reducirán entre el 2% y el 3% debido a una contracción del volumen del comercio mundial del 9%. | UN | وثانيا، من المتوقع أن تتقلص صادرات البلدان النامية بنسبة من 2 إلى 3 في المائة مع انكماش حجم التجارة العالمية بنسبة 9 في المائة في عام 2009. |
Los demás organismos experimentaron un estancamiento y una contracción de los gastos; ello fue particularmente notorio en las comisiones regionales. | UN | وشهدت الوكالات اﻷخرى كسادا أو انكماشا في النفقات، وانطبق هذا اﻷخير بصفة خاصة على اللجان اﻹقليمية. |
En los países bálticos el crecimiento se reanudó en 1995, aunque dichos países sufrieron una contracción en 1999. | UN | فبلدان منطقة البلطيق استعادت نموها في عام 1995، بالرغم من أنها شهدت انكماشا في عام 1999. |
Por último, al registrarse una contracción de la demanda interna en muchos países del Asia oriental y sudoriental al mismo tiempo, podría resultar necesario un aumento de las exportaciones netas del conjunto de la región para restablecer las tasas de crecimiento anteriores a la crisis. | UN | وأخيراً، طالما كان هناك بلدان كثيرة في شرق وجنوب شرق آسيا تواجه مجتمعة وفي نفس الوقت انكماشاً في الطلب المحلي، فقد يقتضي اﻷمر أن يحقق اﻹقليم برمته زيادة في الصادرات الصافية حتى يتسنى له استئناف معدل النمو السابق لﻷزمة. |
· una contracción económica sostenida, con un posible inicio de recuperación en 2003; | UN | :: الانكماش الاقتصادي المستمر، الذي يمكن أن يكون قد بلغ المستوى الأدنى في عام 2003؛ |
Ahora, por primera vez desde la segunda guerra mundial, la economía mundial experimenta una contracción. | UN | ولأول مرة منذ الحرب العالمية الثانية، يشهد الاقتصاد العالمي الآن تراجعا. |
Definitivamente fue una contracción. Necesitamos espacio en O.R. | Open Subtitles | كان انقباض بالتأكيد نريد غرفة عمليات |
Las reformas económicas se han traducido frecuentemente en una contracción del empleo del sector público. | UN | 183 - وكثيرا ما أدت الإصلاحات الاقتصادية إلى تقلص العمالة في القطاع العام. |
En el último año había seguido deteriorándose de manera acentuada, con una contracción sostenida de su capacidad de oferta debido a décadas de ocupación, la destrucción y el deterioro de la infraestructura privada y pública, las restricciones impuestas sobre la circulación de personas y mercancías, y una política sistemática de cierre interno y externo. | UN | كما أنه قد واصل تراجعه الحاد خلال السنة الماضية التي شهدت تقلصاً مستمراً في طاقة العرض نتيجة لعقود من الاحتلال وتدمير وتدهور البنية التحتية الخاصة والعامة، فضلاً عن القيود المفروضة على حركة الأشخاص والسلع، وتطبيق سياسة منهجية تتمثل في عمليات الإغلاق الداخلية والخارجية. |
De hecho, muchos organismos registraron una contracción. | UN | وقد سجّل كثير من الوكالات في الواقع تقلصا. |
Sin embargo, los riesgos planteados para el crecimiento futuro de la región incluyen un período prolongado de lento crecimiento mundial y una contracción de la inversión en los países con mercados emergentes, además de los retos que suponen los conflictos internos y las condiciones climáticas adversas. | UN | غير أن المخاطر التي تهدد النمو في المنطقة من حدوث هبوط في المستقبل في المنطقة تشمل فترة طويلة من النمو البطيئ على نطاق العالم، وتراجعا في الاستثمار في بلدان الأسواق الناشئة، إضافة إلى التحديات التي تواجه في شكل نزاعات داخلية وتطورات مناخية سلبية. |
Luego de unos tres meses los nervios habían crecido un poco y pudimos tener una contracción. | TED | وبعد نحو ثلاثة أشهر ، نمت الأعصاب وحصلنا على انقباضات ضعيفة جداً. |
El doctor dijo que se considera que es una contracción menor siempre y cuando pueda seguir hablando. | Open Subtitles | أجل، الطبيب قال أنه يعتبر انقباضاً صغيراً ما دمت أستطيع التحدث أثنائه! |
Esto provocó a su vez una contracción de la economía de cerca de 4%. | UN | ونتيجة لذلك، انكمش الاقتصاد بحوالي ٤ في المائة. |
Se producirá una contracción de la economía de Ucrania en 2014 a causa de la crisis política, la debilidad del consumo privado, las perturbaciones de las corrientes comerciales y la reducción considerable del gasto público. | UN | وفي عام 2014، من المتوقع أن يتقلص اقتصاد أوكرانيا بسبب الأزمة السياسية وضعف الاستهلاك الخاص والاضطرابات في التدفقات التجارية وتخفيض نفقات المالية العامة. |
Tampoco puede reducirse la pobreza en condiciones de una disminución de las exportaciones, una contracción de la ayuda oficial para el desarrollo, la ínfima afluencia de inversiones extranjeras directas y el aumento de la carga de la deuda externa. | UN | وثمة تعذر كذلك في الحد من الفقر في إطار ظروف هبوط الصادرات وانكماش المساعدة الإنمائية الرسمية وتضاؤل تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر واطراد عبء الدين الخارجي. |