ويكيبيديا

    "una coyuntura" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • منعطف
        
    • ظرف
        
    • منعطفا
        
    • مفترق طرق
        
    • هذا المنعطف
        
    • منعطفاً
        
    • بمنعطف
        
    • ثغرات من الفرص
        
    • بظرف
        
    Ellos también enfrentaron este momento en una coyuntura crítica de la historia de la Organización. UN لقد واجهوا هم أيضا هذه اللحظة، حتى في منعطف حرج في تاريخ المنظمة.
    Sin embargo, hoy nos encontramos ante una coyuntura que puede ser crucial. UN غير أننا اليوم نقف عند منعطف يمكن أن يكون حرجا.
    Por ende, hemos llegado en verdad a una coyuntura histórica. UN وبذلك نكون قد وصلنا بحق إلى منعطف تاريخي.
    El otorgamiento de ese merecido reconocimiento se produce en una coyuntura extraordinariamente compleja de la historia de la humanidad. UN ويأتي منحهما ذلك التقدير المستحق عن جدارة في ظرف معقد بصفة خاصة من تاريخ البشرية.
    Centroamérica se encuentra en una coyuntura decisiva, sin embargo, son limitados los recursos financieros y materiales para completar sus programas prioritarios. UN وتدخل أمريكا الوسطى منعطفا حاسما، ومع ذلك فإن الموارد المالية والمادية ﻹكمال برامجها ذات اﻷولوية محدودة.
    Nos encontramos actualmente en una coyuntura crítica: crítica para el futuro de la Conferencia de Desarme y crítica para los esfuerzos multilaterales de desarme en general. UN إننا نقف اليوم عند مفترق طرق حيوي بالنسبة لمستقبل مؤتمر نزع السلاح.
    Rica en promesas pero aquejada de muchas emergencias, África se encuentra ahora en una coyuntura decisiva de su historia. UN فأفريقيا الغنية بالوعود والمرهقة بحالات الطوارئ، تقف اليوم عند منعطف حاسم في تاريخها.
    Nos reunimos en una coyuntura histórica decisiva. UN إننا نلتقي هنا عند منعطف حاسم في التاريخ.
    En consecuencia, la coyuntura en que se lleva a cabo este período de sesiones es una coyuntura grave para el proceso de paz. UN لكل ذلك أيها السيد الرئيس، فإن هذه الدورة تنعقد في ظل منعطف خطير تمر به عملية السلام.
    El proceso de paz en el Oriente Medio se encuentra en una coyuntura crítica. UN إن عملية السلام في الشرق اﻷوسط تقف عند منعطف حاسم.
    Nos encontramos en una coyuntura crucial de los asuntos internacionales. UN إننا نقف في منعطف حاسم في الحوار الدولي.
    Las bodas de oro de la Declaración Universal de Derechos Humanos no habrían podido celebrarse en una coyuntura más oportuna en la historia de los asuntos internacionales. UN واليوبيل الذهبي لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان لم يكن ليقع عند منعطف أكثر مناسبة من هذا في تاريخ الشؤون الدولية.
    El proceso de paz del Oriente Medio se encuentra en una coyuntura crítica. UN وعملية السلام في الشرق اﻷوسط تقف عند منعطف حاسم.
    El actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme tiene lugar en una coyuntura especialmente significativa. UN ودورة مؤتمر نزع السلاح الراهنة تعقد في منعطف بالغ الأهمية.
    El espectro creciente de la proliferación nuclear ha dejado claro que nos encontramos en una coyuntura crítica. UN وقد جعل شبح الانتشار النووي المتنامي من الواضح أننا في ظرف حرج.
    Tal vez sea importante tener en cuenta que esta será la última conferencia de examen antes del plazo de 2012. Por lo tanto, se celebrará en una coyuntura importante para la organización y para sus Estados miembros. UN ولعله من الأهمية بمكان أن ندرك أن هذا آخر مؤتمر استعراضي قبل حلول الموعد النهائي لعام 2012، وهو بذلك يُعقد في ظرف هام بالنسبة للمنظمة والدول الأعضاء في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    El actual período de sesiones se celebra en una coyuntura crítica para la región del Cáucaso meridional y para la comunidad internacional en su conjunto. UN وتنعقد هذه الدورة في ظرف حاسم للغاية بالنسبة لمنطقة جنوب القوقاز والمجتمع الدولي قاطبة.
    El proceso de paz en Guatemala se encuentra en una coyuntura crítica. UN إن عملية السلام في غواتيمالا بلغت منعطفا خطيرا.
    El año 2005 será realmente una coyuntura crítica para todos nosotros. UN ستكون سنة 2005، في الواقع، منعطفا حاسما لنا جميعا.
    Sin embargo, nos encontramos en una coyuntura crítica con respecto a la aplicación de los acuerdos de paz. UN بيد أننا نقف عند مفترق طرق حاسم في مجال تنفيذ اتفاقات السلام.
    La suerte que va a correr la paz en el Oriente Medio en una coyuntura tan delicada depende únicamente del Gobierno de Israel. UN إن حكومــة إسرائيل تملـك وحدهــا أن تقـرر مصير السـلام فـي الشــرق اﻷوسط، في هذا المنعطف الخطر والحساس.
    La Embajadora Haya Rashed Al-Khalifa asumirá su cargo en momentos en que las Naciones Unidas se encuentran en una coyuntura crítica de su historia. UN إن السفيرة هيا راشد آل خليفة تتولى منصبها في وقت تواجه الأمم المتحدة منعطفاً حاسماً في تاريخها.
    El proyecto se encuentra actualmente en una coyuntura crítica y las expectativas de la comunidad internacional y del público son mayores que nunca. UN وقال إن المشروع يمر اﻵن بمنعطف دقيق، وأن اﻵمال التي تراود المجتمع الدولي والرأي العام قد أصبحت أكبر من أي وقت مضى.
    La delincuencia organizada viene explotando cada vez más algunos elementos de la globalización y la tecnología para abarcar nuevos mercados y subregiones y eludir la acción de la ley, lo que exige aplicar un enfoque internacional integrado a fin de garantizar que no se cree una coyuntura favorable para los grupos delictivos organizados. UN وتستغلّ الجماعات الإجرامية المنظمة بقدر متزايد عناصر العولمة والتكنولوجيا للتوسّع في أسواق ومناطق دون إقليمية جديدة والتهرّب من سلطات إنفاذ القانون. ويتطلّب التصدّي لهذا الوضع نهجا دوليا متكاملا لضمان عدم وجود ثغرات من الفرص السانحة للجماعات الإجرامية المنظَّمة.
    Así pues, las Naciones Unidas se encuentran hoy en una coyuntura fundamental en el Oriente Medio. UN وهكذا، فإن الأمم المتحدة تمر اليوم بظرف حاسم في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد