Ahora bien, dada la interdependencia del mundo contemporáneo, una crisis en alguna parte constituye una amenaza para toda la humanidad. | UN | وبالنظر إلى ترابط العالم المعاصر، فإنه إذا انفجرت أزمة في مكان ما، تشكل خطرا يتهدد البشرية جمعاء. |
Si tienen una crisis en su vida, se darán cuenta de algo. | TED | إذا كنت تواجه أزمة في حياتك، فأنت حتمًا ستلاحظ شيئًا. |
Entretanto, se observa una crisis en la asistencia oficial al desarrollo, producto del estancamiento y la reducción de las fuentes de asistencia. | UN | وفي نفس الوقت، توجد أيضا أزمة في مجال المساعدة اﻹنمائية الرسمية ناتجة عن الركود وخفض موارد المساعدة. |
No obstante, la desaceleración del crecimiento económico en los dos últimos años ha hecho estallar esas burbujas y, a la vez, una crisis en el sector financiero. | UN | لكن تباطؤ النمو الاقتصادي خلال العامين المنصرمين قد بدد تلك اﻷوهام، وبالتالي أدى إلى حدوث أزمة في القطاع المالي. |
La fuga del ex director de la Guardia Civil provoca una crisis en el Gobierno. | Open Subtitles | هربُ مفوض الشرطة السابق وضع الحكومة في أزمة |
Esos actos ilegales no sólo aumentarán el número de víctimas, sino que también llevarán a una crisis en los territorios palestinos, y no contribuirán a mejorar la situación. | UN | ومثل هذه الأعمال غير القانونية لن تزيد من عدد الضحايا فحسب، بل ستفضي أيضا إلى أزمة في الأراضي الفلسطينية، ولن تعمل على تحسين الحالة. |
Hace dos años, la Junta Consultiva en Asuntos de Desarme del Secretario General advirtió sobre una crisis en la diplomacia multilateral relativa al desarme. | UN | قبل عامين، حذر المجلس الاستشاري للأمين العام لمسائل نزع السلاح من أزمة في دبلوماسية نزع السلاح المتعددة الأطراف. |
También subrayaron la necesidad de suprimir la limitación de los gastos para evitar una crisis en las Naciones Unidas. | UN | كما أكدوا على الحاجة إلى رفع سقف الإنفاق بقصد تفادي حدوث أزمة في الأمم المتحدة. |
La pérdida de medios de vida llevó a una crisis en los municipios al dejar de cobrarse las tarifas necesarias para asegurar la prestación de servicios como la recogida de basura. | UN | وأدى فقدان موارد الرزق إلى أزمة في البلديات إذ لم تُدفع المصاريف المطلوبة لكفالة تقديم خدمات مثل جمع النفايات. |
La falta de consenso en cuanto a la reforma del sistema de seguridad colectiva ha llevado a una crisis en el control internacional en ese ámbito. | UN | وقد أدى غياب التوافق بشأن إصلاح النظام الأمني العالمي إلى أزمة في مجال الرقابة الدولية على تلك الأسلحة. |
El mundo se enfrenta a una crisis en relación con la energía, los alimentos y la desaceleración de la actividad económica en el sector más dinámico de la economía mundial. | UN | يواجه العالم أزمة في ميادين الطاقة والغذاء وتباطؤ النشاط الاقتصادي في القطاع الأكثر دينامية من الاقتصاد العالمي. |
El hecho de que ello tenga lugar en zonas en las que no se experimentan conflictos activos revela lo complejo de la situación, que está generando una crisis en todo el país. | UN | وحيث أن ذلك يحدث في مناطق لا تواجه نزاعا فعليا، فإنه يبين مدى تعقيد الموقف الذي خلق أزمة في طول البلاد وعرضها. |
Antes de que comenzara la actual crisis financiera muchos países ya sufrían una crisis en materia de salud. | UN | كانت توجد أزمة في الصحة في العديد من البلدان قبل بدء هذه الأزمة المالية. |
En la fecha prevista para la expulsión había una crisis en las provincias del Punjab y Haryana y se dice que, como resultado de ella, el Gobierno central envió numerosas fuerzas paramilitares a esas dos provincias. | UN | وقد تزامن الموعد المقرر لترحيله مع اندلاع أزمة في إقليمي البنجاب وهاريانا. وأُشير إلى أن هذه الأزمة حَمَلت الحكومة المركزيـة على إرسال أعداد كبيرة من القوات شبه العسكرية إلى هذين الإقليمين. |
Si no se gestiona como es debido, esta situación podría desencadenar una crisis en la balanza de pagos en 2012. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع، إذا لم يدر بشكل صحيح، إلى أزمة في ميزان المدفوعات في عام 2012. |
La violencia contra la mujer es considerada una crisis en casi todas las regiones del mundo, incluidos Europa, las Américas, el Oriente Medio y África; | UN | فالعنف ضد المرأة يمثل أزمة في كل منطقة تقريباً من مناطق العالم، بما في ذلك أوروبا، وأمريكا، والشرق الأوسط، وأفريقيا؛ |
Hay una crisis en los sistemas de atención de salud. | TED | و كيف أنها أزمة في أنظمة الرعاية الصحية. |
Lo siento mucho. Hay una crisis en el trabajo. Mirad, tengo todos vuestros e-mails, y os enviaré una agenda esta noche. | Open Subtitles | آسفة للغاية، هناك أزمة في العمل اصغين، لديّ كل بريداتكن الإلكترونية.. |
Los magistrados del Tribunal de Apelaciones han advertido que, de no hacerse nada, el ingreso constante de nuevas causas causará una crisis en el nuevo sistema. | UN | وكان قضاة محكمة الاستئناف قد حذروا من أنه، ما لم يفعل شيئ إزاء ذلك، فإن التدفق المطرد للقضايا الجديدة سيُدخل النظام الجديد في أزمة. |
Además, reafirmó que, para evitar una crisis en el seno de la Organización, podría suprimirse automáticamente la limitación de gastos. | UN | كما أن المجموعة أكدت من جديد على أن تفادي حدوث أزمة داخل المنظمة يتطلب جعل عملية إلغاء سقف الإنفاق تلقائية. |
Podría señalar a la atención del Comité Ejecutivo una crisis en gestación e informarle al respecto mediante técnicas modernas de presentación. | UN | ويمكنها أن تلفت انتباه رئاسة اللجنة التنفيذية المعنية بالسلام والأمن إلى أي أزمة في مهدها وتقدم إليها إحاطة عن تلك الأزمة مستخدمة تقنيات العرض الحديثة. |
Tenemos paralelamente una crisis en el régimen de no proliferación establecido por el TNP. | UN | وفي الوقت نفسه، لدينا أزمة تتعلق بنظام عدم الانتشار الذي أنشأته معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
23. Estas políticas erróneas han debilitado el sector agrícola de muchos países en desarrollo, reduciendo la capacidad de este sector para hacer frente a desequilibrios de los mercados y evitar una crisis en mayor escala. | UN | 23- وهذه الإخفاقات في مجال السياسات قد أضعفت القطاع الزراعي في كثير من البلدان النامية فجعلت من الأصعب على القطاع الزراعي مواجهة صدمات السوق وتجنب حدوث أزمة ذات نطاق كبير. |
Considero que no sólo enfrentamos una crisis alimentaria, una crisis energética, una crisis derivada del cambio climático, una crisis en las negociaciones comerciales, sino también una crisis mayor: la del proceso de adopción de decisiones. | UN | أعتقد أننا لا نواجه أزمة غذاء وأزمة طاقة وأزمة مناخ، وأزمة في محادثات التجارة فحسب، لكننا نواجه أيضا أزمة أكبر في صنع القرار. |
El impacto de las conmociones financieras nacionales a lo largo y ancho del sistema es menos severo cuando la deuda transfronteriza es baja. La morosidad de un banco en cualquier país determinado ya no llegaría a desencadenar una crisis en otros lugares, debido a que las pérdidas de cualquier tipo se detendrían en la frontera. | News-Commentary | رسميا اضفاء الصبغة الوطنية هو لعنة ولكن له فوائدة فتأثير نطاق المنظومة للصدمات الوطنية هو اقل حدة عندما يكون الدين عبر الحدود صغيرا. ان تقصير البنك في اي بلد لم يعد يولد ازمة في اماكن اخرى لأن اية خسائر سوف تتوقف عند الحدود. |