ويكيبيديا

    "una de las causas de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أحد أسباب
        
    • سبب من أسباب
        
    • ومن أسباب
        
    • ما يزيد من
        
    • وأحد أسباب
        
    • أحد اﻷسباب الجذرية
        
    • واحدا من أسباب
        
    • سببا من أسباب
        
    • أحد جذور
        
    • أحد الأسباب التي
        
    • أحد الأسباب الكامنة وراء
        
    • واحدة من القضايا المعروضة
        
    En realidad, tal vez el uso muy frecuente de esta opción sea una de las causas de las dificultades actuales. UN والاستخدام المعتاد لهذا البديل قد يكون في الواقع أحد أسباب المصاعب الراهنة.
    La amenaza de la guerra nuclear ha sido una de las causas de ese temor. UN ولقد كان تهديد الحرب النووية أحد أسباب ذلك الخوف.
    Al respecto, quisiera señalar en particular a la Asamblea una de las causas de los conflictos, que me parece debe merecer toda nuestra atención debido a los múltiples peligros que representa para la estabilidad de nuestro continente. UN وفي هذا الصدد، أود أن أسترعي انتباه الجمعية العامة بوجه خاص الى أحد أسباب النزاع الذي أعتقد أنه يجب أن يحظى باهتمامنا الكامل نظرا لﻷخطار الكثيرة التي يشكلها على استقرار قارتنا بأسرها.
    Observando con preocupación que la difamación de religiones es una de las causas de desavenencia social e induce a la violación de los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان،
    una de las causas de las violaciones de derechos humanos en el Afganistán era la falta de educación debida al prolongado conflicto. UN ومن أسباب انتهاك حقوق اﻹنسان في أفغانستان، الافتقار الى التعليم من جراء ذلك الصراع الذي طال أمده.
    4. Los planes de acción preparados por los Estados Partes en el Pacto, de conformidad con el artículo 14, son especialmente importantes dado que la labor del Comité ha mostrado que la falta de oportunidades educacionales para esos niños es también una de las causas de que sean víctimas de muchas otras violaciones de los derechos humanos. UN 4- فخطط العمل التي تعدها الدول الأطراف في العهد وفقاً للمادة 14 ترتدي أهمية خاصة، لا سيما لأن عمل اللجنة قد أظهر أن انعدام فرص التعليم للأطفال كثيراً ما يزيد من تعرضهم لشتى أشكال انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى.
    Esas diferencias, como ya se señaló, constituyen una de las causas de las corrientes de capital en forma de préstamos bancarios internacionales que muchas veces guardan escasa relación con la actividad económica real. UN وتعتبر هذه الفروق، حسبما ذُكر أعلاه، أحد أسباب تدفقات رؤوس اﻷموال في شكل إقراض مصرفي دولي ليس له، في كثير من اﻷحيان، سوى ارتباط محدود بالنشاط الاقتصادي الفعلي.
    Pocas dudas puede haber de que una de las causas de los conflictos es a menudo el subdesarrollo crónico, que conduce a la marginación económica y la pobreza. UN وليس ثمة شك في أن أحد أسباب الصراع يتمثل غالبا في التخلف المزمن الذي يفضي إلى التهميش الاقتصادي والفقر.
    Por otro lado, una de las causas de la pobreza es que los que la sufren no pueden asegurarse contra el riesgo. UN ومن ناحية أخرى، يكمن أحد أسباب الفقر في عدم قدرة الفقراء على تحصين أنفسهم في مواجهة المخاطر.
    En cambio, en la Federación de Rusia y en el Brasil, la acentuación de los déficit fiscales en 1998 fue una de las causas de la crisis. UN غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل.
    En cambio, en la Federación de Rusia y en el Brasil, la acentuación de los déficit fiscales en 1998 fue una de las causas de la crisis. UN غير أنه في عام ١٩٩٨ رئي أن اتساع نطاق العجز المالي هو أحد أسباب اﻷزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل.
    La ambición por sus recursos naturales es una de las causas de estos conflictos, donde suelen intervenir mercenarios. UN والموارد الطبيعية الموجودة هي أحد أسباب هذه الصراعات، التي عادةً ما يشترك فيها مرتزقة.
    En algunos casos, como en el de los watta, puede afirmarse que el estigma de la pobreza es asimismo una de las causas de la discriminación contra esas comunidades. UN وفي بعض الحالات، كحالة الواتا، يمكن أن تكون وصمة العار بحد ذاتها أحد أسباب التمييز ضد هذه الطوائف.
    La Estrategia global contra el terrorismo supone la ratificación de la importancia de poner fin a la ocupación extranjera, una de las causas de la violencia en el mundo. UN وأكدت الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على أهمية إنهاء الاحتلال الأجنبي بوصفه أحد أسباب العنف في كل أنحاء العالم.
    Esta mañana, el Presidente de la Asamblea General dijo que el aumento de la demanda de las economías emergentes fue una de las causas de la tensión entre la oferta y la demanda. UN وهذا الصباح، قال رئيس الجمعية العامة إن ازدياد الطلب من الاقتصادات الناشئة كان أحد أسباب أزمة العرض والطلب.
    Observando con preocupación que la difamación de religiones es una de las causas de desavenencia social e induce a la violación de los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن تشويه صورة الأديان سبب من أسباب التنافر الاجتماعي يفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان،
    Observando con preocupación que la difamación de religiones es una de las causas de discordia social y da lugar a violaciones de los derechos humanos de sus fieles, UN وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان،
    Observando con preocupación que la difamación de religiones es una de las causas de discordia social y da lugar a violaciones de los derechos humanos de sus fieles, UN وإذ تلاحظ بقلق أن تشويه صورة الأديان هو سبب من أسباب التنافر الاجتماعي ويفضي إلى حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان،
    una de las causas de este hecho es que en 1994, contrariamente al año anterior, se difundieron en varias ocasiones un gran número de cartas de incitación al odio racial. UN ومن أسباب ذلك إلى أن كثيراً من خطابات التحريض على الكراهية العنصرية قد وزعت مرارا في عام ٤٩٩١ على عكس عام ٣٩٩١.
    4. Los planes de acción preparados por los Estados Partes en el Pacto, de conformidad con el artículo 14, son especialmente importantes dado que la labor del Comité ha mostrado que la falta de oportunidades educacionales para esos niños es también una de las causas de que sean víctimas de muchas otras violaciones de los derechos humanos. UN 4- فخطط العمل التي تعدها الدول الأطراف في العهد وفقاً للمادة 14 ترتدي أهمية خاصة، لا سيما لأن عمل اللجنة قد أظهر أن انعدام فرص التعليم للأطفال كثيراً ما يزيد من تعرضهم لشتى أشكال انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى.
    157. una de las causas de deserción escolar en las áreas rurales, es de índole económica. UN 157 - وأحد أسباب التسرب من المدرسة في المناطق الريفية اقتصادي: وهو اعتماد الأسر على عمل أطفالها لكسب القوت.
    24) Como una de las causas de la explotación de los niños es la delincuencia, la Asamblea General, los Estados y las organizaciones nacionales e internacionales deberían ampliar las medidas contra la delincuencia. UN ٤٢ - وبما أن اﻹجرام يشكل أحد اﻷسباب الجذرية لاستغلال اﻷطفال والتعسف في معاملتهم، ينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن توسع نطاق تدابير مكافحة الجريمة.
    La mala gestión de los asuntos públicos sigue siendo una de las causas de la situación de permanente inestabilidad política y violencia de algunos países africanos. UN ويظل الحكم الضعيف واحدا من أسباب استمرار العنف وعدم الاستقرار السياسي في بعض البلدان الأفريقية.
    Además, la pobreza es una de las causas de la degradación del medio ambiente que reduce aún más las posibilidades de desarrollo económico. UN علاوة على ذلك، يعتبر الفقر سببا من أسباب التدهور في البيئة مما ينقص أيضا من احتمالات التنمية الاقتصادية.
    Reconociendo que la pobreza y la falta de aprovechamiento compartido de los alimentos es una de las causas de los conflictos violentos, la UNESCO está aportando una contribución importante a la iniciativa del Secretario General de las Naciones Unidas de erradicar la pobreza (Declaración del CAC sobre el compromiso en pro de la erradicación de la pobreza, mayo de 1998). UN ٢٩ - وإذ تعترف اليونسكو بأن أحد جذور النزاع العنيف يكمن في الفقر وعدم تشاطر المواد الغذائية بصورة متكافئة، فإنها تقدم مساهمة كبيرة في مبادرة الأمين العام للأمم المتحدة للقضاء على الفقر )بيان الالتزام الصادر عن لجنة التنسيق الإدارية من أجل القضاء على الفقر، أيار/ مايو ١٩٩٨(.
    Es una de las causas de estancamiento en la Conferencia de Desarme, pues los esfuerzos encaminados a conseguir un mandato de negociación siguen siendo infructuosos. UN وهو أحد الأسباب التي أدت إلى الجمود في مؤتمر نزع السلاح مع استمرار تعثر الجهود بشأن ولاية التفاوض.
    La pobreza es una de las causas de la baja tasa de matriculación de los niños de grupos discriminados. UN والفقرُ هو أحد الأسباب الكامنة وراء انخفاض معدلات الالتحاق بالمدارس بين أطفال الجماعات التي تتعرض للتمييز.
    De conformidad con lo dispuesto en el artículo 15 del Reglamento del Tribunal, el Presidente decidió que se celebraran audiencias orales durante el período de sesiones de otoño en relación con una de las causas de que se ocupa actualmente el Tribunal. UN ووفقا للمادة 15 من النظام الداخلي للمحكمة، قرر الرئيس عقد جلستي استماع شفويتين بشأن قضية واحدة من القضايا المعروضة حاليا على المحكمة خلال الدورة الخريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد