De esta manera se aborda un problema -- la distancia de la escuela -- que según los padres es una de las causas principales de que no matriculen a sus hijos. | UN | وهذا الأمر يعالج أحد الأسباب الرئيسية لعدم قيد بناتهن على نحو ما أفضى به الآباء متمثلا في بُعد مسافة المدرسة. |
La degradación de las tierras es una de las causas principales de la pobreza rural, así como una de sus consecuencias. | UN | يشكل تدهور التربة أحد الأسباب الرئيسية للفقر في المناطق الريفية مثلما يشكل أحد آثاره. |
El sector empresarial puede aportar esperanza, la falta de la cual es una de las causas principales del conflicto. | UN | كما يمكن لدوائر الأعمال أن تفتح آفاق الأمل الذي يمثل غيابه أحد الأسباب الرئيسية للصراع. |
Los abortos clandestinos son una de las causas principales de la mortalidad materna, por lo cual el Comité lamenta la falta de datos sobre el porcentaje de muertes maternas debidas a abortos realizados en condiciones peligrosas. | UN | وتعد عمليات الإجهاض السرية سببا رئيسيا من أسباب الوفيات النفاسية، وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم وجود بيانات متاحة عن النسبة المئوية للوفيات النفاسية التي تُعزى إلى عمليات الإجهاض غير المأمونة. |
La impunidad sigue siendo una de las causas principales de la violación de los derechos humanos en el país. | UN | ولا تزال إمكانية الإفلات من العقاب تمثل سببا من الأسباب الرئيسية لانتهاكات حقوق الإنسان في البلد. |
Además, se ha reconocido desde hace mucho tiempo que la pobreza es una de las causas principales de los problemas ambientales. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
En Quito, se determina también que el desempleo entre los afrodescendientes una de las causas principales de la pobreza. | UN | وفي كيتو، تُعتَبر البطالة لدى المنحدرين من أصل أفريقي سبباً رئيسياً من أسباب الفقر. |
El conflicto étnico se menciona también como una de las causas principales de orfandad. | UN | ويُشار أيضاً إلى النزاع العرقي على أنه من بين الأسباب الرئيسية لليُتْم. |
Esta fuga de capitales es una de las causas principales de la pobreza en el Sur, en los países en desarrollo. | UN | فهروب رؤوس الأموال عن طريق الفساد هو أحد الأسباب الرئيسية للفقر في الجنوب، أي البلدان النامية. |
Por consiguiente, la imposibilidad de que las mujeres logren el empoderamiento debido al analfabetismo es una de las causas principales que llevan a la pobreza. | UN | وبالتالي فإن عدم تمكين المرأة نتيجة لما تعانيه من أمية هو أحد الأسباب الرئيسية المفضية إلى الفقر. |
El Gobierno ha determinado que la falta de acceso a la educación es una de las causas principales de la exclusión social de las indígenas. | UN | وقد حددت الحكومة عدم الحصول على التعليم بوصفه أحد الأسباب الرئيسية للاستبعاد الاجتماعي لنساء السكان الأصليين. |
El paludismo es una de las causas principales de mortalidad y morbilidad, en especial entre las embarazadas y los niños menores de 5 años. | UN | والملاريا أحد الأسباب الرئيسية للوفيات وانتشار الأمراض، وبخاصة بين الحوامل والأطفال دون سن الخامسة. |
una de las causas principales de la pobreza y la exclusión en Estonia sigue siendo el desempleo. | UN | ومازالت البطالة هي أحد الأسباب الرئيسية للفقر والاستبعاد في إستونيا. |
Se cree que la contaminación atmosférica es una de las causas principales del empeoramiento observado en los últimos años. | UN | ويعتبر تلوث الهواء أحد الأسباب الرئيسية لزيادة خطورة هذا المرض في السنوات الأخيرة. |
Lo que se conoce muy poco es que el VIH es una de las causas principales de muerte entre las mujeres en edad reproductiva en el mundo. | UN | وما لا ندركه جيدا هو أن الفيروس أحد الأسباب الرئيسية لوفيات النساء في سن الإنجاب على الصعيد العالمي. |
Lamentablemente, la pandemia del VIH sigue siendo una de las causas principales de fallecimientos entre las mujeres en edad de procrear en todo el mundo. | UN | وللأسف، يبقى وباء فيروس نقص المناعة البشرية أحد الأسباب الرئيسية للوفاة بين النساء في سن الإنجاب في جميع أنحاء العالم. |
Observando con profunda preocupación que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, incluidas las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق أن الإفلات من العقاب ما زال يمثل سببا رئيسيا من أسباب استمرار انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، |
Se señaló también que la corrupción era una de las causas principales de los conflictos internos. | UN | إضافة إلى ذلك، لوحظ أن الفساد يعتبر واحدا من الأسباب الرئيسية للنـزاع الداخلي. |
Los embarazos tempranos, tardíos, frecuentes o múltiples son una de las causas principales de la elevada mortalidad de lactantes y niños pequeños. | UN | والحمل المبكر أو المتأخر أو المتكرر أو المتعدد اﻷجنة سبب رئيسي من أسباب ارتفاع معدلات وفيات الرضع واﻷطفال. |
3. Observa que la impunidad sigue siendo una de las causas principales de que se perpetúen las violaciones de los derechos humanos, en particular las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias; | UN | ٣- تلاحظ أن اﻹفلات من العقاب ما زال سبباً رئيسياً لاستمرار انتهاكات حقوق اﻹنسان، بما في ذلك اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً؛ |
Las subvenciones en los países desarrollados son una de las causas principales de los bajos precios que afectan tanto a los productores orientados a la exportación como a los que producen para los mercados locales. | UN | وتعـد الإعانات في البلدان المتقدمة النمو من بين الأسباب الرئيسية لانخفاض الأسعار، مما يؤثر في كل من المنتجات الموجهة للتصدير وفي المنتجين الذين يستهدفون الأسواق المحلية. |
La falta de ingresos, provocada sobre todo por el desempleo, era una de las causas principales. | UN | وأحد الأسباب الرئيسية لذلك هو عدم الحصول على دخل، الذي يرجع في الأساس إلى البطالة. |
una de las causas principales de su pobreza es la denegación de los derechos humanos mediante la discriminación, la marginación, el acceso desigual a la educación, la salud o a otros recursos y las tradiciones socioculturales que restringen las oportunidades al alcance de las mujeres, así como la corrupción en el seno del Gobierno. | UN | ومن الأسباب الرئيسية المؤدية إلى الفقر الحرمان من حقوق الإنسان بفعـل التمييز، والتهميش، وعـدم المسـاواة في توفيـر خدمات التعليم والصحة والموارد الأخرى، وبفعـل التقاليد الاجتماعية والثقافية التي تضع القيود على الفرص المتاحة للمرأة إضافة إلى الفساد داخـل الحكومة. |
También se puso de relieve la importancia de resolver el problema de los estereotipos basados en el género, que es una de las causas principales de segregación en la vida laboral. | UN | كما جرى التشديد على أهمية معالجة مشكلة القوالب النمطية الجنسانية بوصفها أحد الأسباب الجذرية للتمييز المهني. |
una de las causas principales de esa notable disminución fue la liberalización de las importaciones de concentrados de tomate en 1994. | UN | ومن بين الأسباب الرئيسية لهذا التراجع الشديد تحرير واردات مركزات الطماطم في 1994. |
El Comité se muestra preocupado por el hecho de que las complicaciones del embarazo y el parto sigan siendo una de las causas principales de la morbilidad de las mujeres. | UN | 56 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التعقيدات الناجمة عن الحمل والولادة ما تزال إحدى الأسباب الرئيسية لاعتلال المرأة. |
Según el informe de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación de Sierra Leona, las deficiencias del sistema de justicia fueron una de las causas principales del conflicto en Sierra Leona. | UN | 17 - وفقا لتقرير لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، إن أوجه الفشل في قطاع العدالة كانت من بين الأسباب الأساسية للصراع في سيراليون. |
89. El paludismo es una de las causas principales de mortalidad en Myanmar. El 80% de la población vive en zonas donde el paludismo es endémico. | UN | 89- وتعد الملاريا سبباً رئيساً للوفيات في ميانمار، إذ إن 80 في المائة من السكان يعيشون في المناطق التي توطن فيها المرض. |