ويكيبيديا

    "una de las cuestiones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إحدى المسائل التي
        
    • ومن المسائل التي
        
    • واحدة من المسائل التي
        
    • ومن بين المسائل التي
        
    • إحدى القضايا التي
        
    • من بين المسائل التي
        
    • إحدى النقاط التي
        
    • قضية من القضايا التي
        
    • من بين القضايا التي
        
    • مسألة من المسائل التي
        
    • تشمل المسائل التي
        
    El período por el que debe otorgarse autorización financiera es una de las cuestiones que hay que examinar en el contexto de la racionalización de los procedimientos presupuestarios. UN وتمثل مدة السلطة المالية الممنوحة إحدى المسائل التي ينبغي النظر فيها في إطار تبسيط إجراءات إعداد الميزانية.
    La situación financiera de la Organización es, sin duda, una de las cuestiones que hay que resolver urgentemente. UN ولا شـــك على اﻹطلاق فـــي أن الحالة المالية للمنظمة هي إحدى المسائل التي تجب معالجتها فورا.
    Señaló que las directrices eran todavía provisionales y que una de las cuestiones que podían reconsiderarse era cómo asociar más estrechamente a los gobiernos a esa iniciativa. UN وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية ما زالت مؤقتة ومن المسائل التي لا بد من الرجوع إليها كيفية إشراك الحكومات بشكل أوثق في العملية.
    Ese desafío es una de las cuestiones que pueden abordarse mejor mediante una respuesta global encabezada por las Naciones Unidas. UN ويمثل التحدي هنا واحدة من المسائل التي يمكن علاجها على خير وجه عن طريق استجابة عالمية تقودها الأمم المتحدة.
    una de las cuestiones que precisa un examen minucioso en el proceso de revitalización es la de la elaboración y presentación de informes. UN ومن بين المسائل التي من الضروري النظر إليها عن كثب في عملية التنشيط مسألة إعداد التقارير وعملية تقديم التقارير.
    una de las cuestiones que usted ha elegido como de posible progreso es la de la ampliación de la composición. UN وتوسيع نطاق العضوية هو إحدى القضايا التي اخترتموها كمجال ممكن ﻹحراز التقدم.
    una de las cuestiones que ella y el Secretario General plantean periódicamente a los funcionarios competentes de los Estados Unidos es la de que se mejoren las condiciones del préstamo. UN وذَكرت أن من بين المسائل التي تثير قلقها وقلق الأمين العام بشكل منتظم مع مسؤوليين رسميين رئيسيين في الولايات المتحدة، اهتمامها بضرورة تحسين شروط هذا القرض.
    La ratificación universal de la Convención es, en efecto, una de las cuestiones que debería examinar la Conferencia Mundial. UN والواقع أن التصديق العالمي على الاتفاقية هو إحدى المسائل التي ينبغي أن يبحثها المؤتمر.
    La situación en el Sudán fue una de las cuestiones que el Consejo debatió ampliamente durante el periodo sobre el que se informa. UN وكانت الحالة في السودان إحدى المسائل التي ناقشها المجلس باستفاضة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    una de las cuestiones que debe examinarse es la de si realmente corresponde que dicha sección figure en el comentario de las Naciones Unidas. UN وتتمثل إحدى المسائل التي يتعين أن تناقش في مسألة انتماء ذلك الفرع للتعليق على اتفاقية الأمم المتحدة.
    Este año, la prevención de las enfermedades no transmisibles fue una de las cuestiones que se programaron como objeto de debate en la reunión de alto nivel. UN وفي هذا العام، كانت الوقاية من الأمراض غير المعدية إحدى المسائل التي تقررت مناقشتها في اجتماع رفيع المستوى.
    En su forma actual, ese problema es una de las cuestiones que surgieron de la crisis de 1964 sobre la aplicación del Artículo 19 de la Carta, y que se refiere a los papeles respectivos del Secretario General y de los Estados Miembros en la determinación del nivel del presupuesto de la Organización. UN هذه المشكلة، في شكلها الحالي، هي إحدى المسائل التي نشأت عن أزمة عام ٤٦٩١ بشأن تطبيق المادة ٩١ من الميثاق، فيما يتعلق بدور كل من اﻷمين العام والدول اﻷعضاء في تحديد حجم ميزانية المنظمة.
    16. una de las cuestiones que será necesario seguir examinando es la relativa a los recursos de la Oficina que se arrastrarán del bienio 1992-1993 al bienio 1994-1995. UN ١٦ - ومن المسائل التي تتطلب مزيدا من الاستعراض مسألة موارد مكتب خدمات المشاريع المراد ترحيلها من فترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣ إلى فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    una de las cuestiones que ha suscitado gran interés y generado debates es la de establecer un criterio común en el sistema de las Naciones Unidas sobre las cuestiones relacionadas con la energía. UN ومن المسائل التي أثارت كثيرا من الاهتمام والنقاش، مسألة استحداث نهج مشترك داخل منظومة اﻷمم المتحدة إزاء القضايا المتصلة بالطاقة.
    una de las cuestiones que ponen de manifiesto la urgente necesidad de la reforma del Consejo de Seguridad es la patética incapacidad de ese órgano para hacer que la autoridad de las Naciones Unidas prevalezca en lo que atañe a la situación en el Oriente Medio. UN ومن المسائل التي تبرز الحاجة إلى إصلاح مجلس الأمن بصفة عاجلة عجز ذلك الجهاز بشكل مثير للإشفاق عن فرض سلطة الأمم المتحدة على الحالة في الشرق الأوسط.
    El paso de objetos espaciales por un espacio aéreo extranjero es una de las cuestiones que requieren una regulación jurídica internacional adicional. UN ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي.
    En cuanto a los conocimientos tradicionales sobre los bosques hay que decir que es una de las cuestiones que quedaron pendientes cuando concluyó la reunión del Grupo Intergubernamental sobre los Bosques en 1997. UN وفيما يخص المعارف التقليدية المتصلة بالأحراج، شكل هذا الموضوع واحدة من المسائل التي بقيت معلقة عند اختتام اجتماع الفريق الدولي المعني بالغابات في عام 1997.
    una de las cuestiones que ocupará un lugar prioritario en el programa internacional en las próximas semanas es la Cumbre de Copenhague. UN ومن بين المسائل التي ستتصدر في الأسابيع القادمة جدول الأعمال الدولي مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    una de las cuestiones que se me pidió que examinara era la eficacia o ineficacia del sistema existente en el Tribunal para la ex Yugoslavia. UN 173 - ومن بين المسائل التي طُلب إليّ البت فيها مسألة مدى فعالية النظام في محكمة يوغوسلافيا.
    Unificar esos aspectos será probablemente una de las cuestiones que la Asamblea General, sabiamente, deberá encarar. UN وسيكون جمع هذه الخيوط على الأرجح إحدى القضايا التي ستقوم الجمعية العامة، بحكمتها المعهودة، باتخاذ إجراءات بشأنها.
    98. una de las cuestiones que subyacen en la trata de personas es la dignidad humana, como valor fundamental e inviolable. UN 98 - من بين المسائل التي ينطوي عليها الاتجار بالأشخاص مسألة كرامة الإنسان باعتبارها قيمة أساسية ذات حرمة.
    una de las cuestiones que empezó a surgir en los dos últimos grupos, sobre todo en el último, fue que cuando las regiones empiezan a estudiar acuerdos de inversión, al mismo tiempo estudian otras cuestiones. UN إن إحدى النقاط التي بدأت تظهر في جلستي المناقشة اﻷخيرتين وخاصة الجلسة اﻷخيرة، تقول بأنه عندما تبدأ المناطق في مناقشة الاتفاقات الاستثمارية فإنها تفعل ذلك في نفس الوقت الذي تناقش فيه عدداً من القضايا اﻷخرى.
    El informe contiene un capítulo sobre cada una de las cuestiones que el Grupo de Trabajo de composición abierta pidió que el Grupo de Evaluación investigara. UN ويتضمن التقرير فصلاً مستقلاًً عن كل قضية من القضايا التي طلب الفريق العامل المفتوح العضوية من فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي دراستها.
    La norma cautelar es una de las cuestiones que se examinarán. UN وقاعدة الحيطة من بين القضايا التي رئي تدقيق النظر فيها.
    Esa es una de las cuestiones que se está estudiando en el proceso de redacción de la legislación china contra el terrorismo. UN وهذه مسألة من المسائل التي تجري دراستها في إطار عملية صياغة قانون الصين لمكافحة الإرهاب.
    179. una de las cuestiones que según señalaron las Partes en el contexto del párrafo 178 supra requerirán una mayor elaboración en su debido momento es la de los parámetros y procedimientos para recaudar los recursos derivados de las multas. UN 179- تشمل المسائل التي حددتها الأطراف في سياق الفقرة 178 أعلاه باعتبارها مسائل تحتاج إلى مزيد من البحث في الوقت المناسب بارامترات وإجراءات استعادة الأموال المتأتية من الغرامات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد