ويكيبيديا

    "una de las partes en el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أحد طرفي
        
    • أحد أطراف
        
    • طرف من أطراف
        
    • طرف من طرفي
        
    • أحد اﻷطراف في
        
    • لأحد أطراف
        
    • لأحد طرفي
        
    • بأحد أطراف
        
    • بتأييد جانب في
        
    • واحد من أطراف
        
    • طرف في قضية
        
    No vamos a intervenir para responder a las alegaciones infundadas expresadas por una de las partes en el problema durante esta Conferencia. UN إننا لن نتدخل للرد على المزاعم التي لا أساس لها، والتي رددها أحد طرفي المشكلة خلال هذا المؤتمر.
    En vez de ello, su propósito es aislar políticamente a una de las partes en el conflicto en un intento por respaldar a la otra parte con toda la autoridad de la Asamblea General. UN وهي بدلا من ذلك، ترمي إلى عزل أحد طرفي الصراع سياسيا من خلال محاولة إلقاء وزن الجمعية العامة وراء الطرف الآخر.
    Se podrán celebrar reuniones extraordinarias por solicitud expresa de una de las partes en el presente acuerdo. UN ويمكن أن تعقد اجتماعات استثنائية بناء على طلب صريح من أحد أطراف هذا الاتفاق.
    El hecho de que una de las partes en el acuerdo en cuestión sea una organización internacional, y no un Estado, no parece cambiar la situación. UN فإذا كان أحد أطراف هذه الاتفاقات منظمة دولية لا دولة، فإن هذا فيما يبدو لا يغير من الأمر شيئا.
    El resultado que prevé la Carta es la paz entre las partes y no la devastación total de una de las partes en el conflicto. UN وما يتوخاه الميثاق من نتيجة هو إحلال السلم بين اﻷطراف وليس التدمير التام ﻷي طرف من أطراف النزاع.
    Por consiguiente, a la hora de examinar la comisión de crímenes de guerra por cada una de las partes en el conflicto, es necesario tratarlo como un conflicto internacional. UN وبناء على ذلك، لا بد عند تقييم ارتكاب أي طرف من طرفي النـزاع جرائم حرب من التعامل مع النـزاع باعتباره نـزاعا دوليا.
    El apoyo que recibe una de las partes en el conflicto proviene de países con una larga tradición democrática y de otros que tienen en el poder a dictadores y regímenes extremistas. UN وتوجد في صف مؤيدي أحد اﻷطراف في النزاع بلدان لها تقاليد ديمقراطية عريقة وبلدان تحكمها حاليا أنظمة استبدادية ومتطرفة.
    La propia historia alinea tan claramente a algunos países con una de las partes en el conflicto que aquellos no pueden, incluso con la mejor intención, ser imparciales. UN فالتاريخ نفسه يضع بعض البلدان في صف أحد طرفي الصراع بقدر كبير بحيث لا تستطيع، حتى بأفضل النوايا، أن تكون غير منحازة.
    Opinión: Una persona que se compromete a transportar mercancías de un lugar a otro a cambio de un honorario y que es una de las partes en el contrato. UN الرأي: هو الشخص الذي يتعهّد بنقل البضاعة من مكان إلى آخر مقابل أجر وهو أحد طرفي العقد.
    – Que el acusado esté vinculado a una de las partes en el conflicto. UN - أن يكون المتهم منتميا إلى أحد طرفي الصراع.
    El primero, compuesto de cinco expertos, tiene por objeto investigar violaciones y vigilar el cumplimiento de un conjunto concreto de sanciones impuestas contra una de las partes en el conflicto de Angola. UN فآلية رصد الجزاءات مكونة من خمسة خبراء وتتولى التحقيق في الانتهاكات ورصد الامتثال لمجموعة محددة من الجزاءات المفروضة علـى أحد طرفي الصراع في أنغولا.
    El primero, compuesto de cinco expertos, tiene por objeto investigar violaciones y vigilar el cumplimiento de un conjunto concreto de sanciones impuestas contra una de las partes en el conflicto de Angola. UN فآلية رصد الجزاءات مكونة من خمسة خبراء وتتولى التحقيق في الانتهاكات ورصد الامتثال لمجموعة محددة من الجزاءات المفروضة علـى أحد طرفي الصراع في أنغولا.
    Sin embargo, después de las enmiendas de 1995 la Ley del matrimonio dispone el reconocimiento de las decisiones dictadas por un Tribunal Eclesiástico siempre y cuando una de las partes en el matrimonio esté domiciliada en Malta o sea ciudadana de ese país. UN ومع ذلك، فبعد إجراء تعديلات عام 1995، نص قانون الزواج على الاعتراف بالأحكام الصادرة عن المحكمة الكنسية ونص على أن يكون أحد طرفي الزواج على الأقل من مواطني مالطة أو الحاملين لجنسيتها.
    Incluye a todos los grupos y unidades armados y organizados, colocados bajo un mando que rinde cuentas a una de las partes en el conflicto de la conducta de sus subordinados. UN ويشمل جميع الجماعات والوحدات المسلحة المنظمة الخاضعة لقيادة تتولى المسؤولية عن سلوك مرؤوسيها أمام أحد أطراف النـزاع.
    Si una de las partes en el proceso es pobre y no puede pagar los honorarios del abogado; UN إذا كان أحد أطراف الدعوى معسراً عاجزاً عن دفع أتعاب المحاماة.
    El Grupo también señaló que una de las partes en el conflicto armado había seguido negándose a cooperar con el Grupo. UN ولاحظ الفريق أيضا أن أحد أطراف النزاع المسلح ما زال يرفض التعاون مع الفريق.
    El Tribunal de Apelación puede hacerlo si estima que hay indicios razonables de infracción de los derechos fundamentales de una de las partes en el procedimiento. UN لكن محكمة الاستئناف يمكنها أن تفعل ذلك إذا رأت أن هناك دليلاً ظاهرياً على قيام طرف من أطراف الدعوى بانتهاك الحقوق الأساسية.
    Sin embargo, hacerlo con participación de una de las partes en el acuerdo constituye una infracción de ese artículo en el supuesto de que se establezca la legitimidad del acuerdo. UN غير أن الالتفاف على اتفاق للتوزيع الانتقائي بمشاركة طرف من طرفي الاتفاق يشكل انتهاكا للمادة ١٣٨٢، شريطة ثبوت صحة الاتفاق قانونا.
    En efecto, los términos utilizados sólo conciernen a una de las partes en el diferendo de Chipre. UN وقال إن اللغة المعتمدة لم يستخدمها إلا أحد اﻷطراف في النزاع على قبرص.
    Al mismo tiempo, todos los miembros de las fuerzas armadas de una de las partes en el conflicto quedan obligados automáticamente por estas normas. UN وفي الوقت ذاته، يلتزم كل فرد من القوات المسلحة التابعة لأحد أطراف النزاع تلقائيا بهذه القواعد.
    Las lagunas afectaban a cuestiones tales como el funcionamiento de los conocimientos de embarque y las cartas de porte marítimo, la relación de esos documentos de transporte con los derechos y las obligaciones existentes entre el vendedor y el comprador de las mercancías, y la posición jurídica de las entidades que financiaban a una de las partes en el contrato de transporte. UN وشملت تلك القضايا مسائل من قبيل كيفية عمل بوالص الشحن وبيانات الشحن البحري، وعلاقة مستندات النقل هذه بحقوق بائع السلع ومشتريها والتزاماتهما والموقف القانوني للكيانات التي توفر التمويل لأحد طرفي عقد النقل التجاري.
    No obstante, el que perpetre el delito debe estar vinculado a una de las partes en el conflicto y la víctima a otra parte del conflicto o ser ciudadano de un Estado neutral. UN بيد أن المقترف يتعين أن يكون مرتبطا بأحد أطراف النزاع كما يتعين أن يكون المعتدى عليه مرتبطا بطرف آخر للنزاع أو أن يكون مواطنا لدولة محايدة.
    A menudo se acusa a las fuerzas gubernamentales de que, en lugar de intervenir para poner fin a la violencia entre los diferentes grupos, apoyan a una de las partes en el conflicto o incluso instigan las hostilidades. UN وقيل إن القوات الحكومية، بدلاً من أن تتدخل لوقف العنف بين المجموعات المختلفة، قامت في أغلب اﻷحيان بتأييد جانب في النزاع بل وبإشعال نار الاقتتال.
    Debemos evitar la adopción de resoluciones parcializadas, engañosas y divisivas, inspiradas por los intereses particulares de una de las partes en el conflicto y, por consiguiente, necesariamente deficientes desde los puntos de vista de su repercusión y su alegato de legitimidad. UN وينبغي أن نتجنب اتخاذ قرارات أحادية الجانب وانحرافية ومفرّقة، مستوحاة من مصالح أنصار طرف واحد من أطراف الصراع، ولذلك تكون بالضرورة ضعيفة في تأثيرها وفي ادعائها الشرعية.
    Árbitro designado por una de las partes en el litigio Scimitar Exploration, Ltd., contra la República Popular de Bangladesh (1993-1994). UN محكم معين من طرف في قضية Scimitar Exploration, Ltd. v. People ' s Republic of Bangladesh (1993-1994).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد