ويكيبيديا

    "una decisión judicial" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قرار قضائي
        
    • حكم قضائي
        
    • لقرار قضائي
        
    • قراراً قضائياً
        
    • حكم محكمة
        
    • قرار من المحكمة
        
    • للقرار القضائي
        
    • لقرار المحكمة
        
    • قرار صادر
        
    • قرارات قضائية
        
    • بقرار المحكمة
        
    • الحكم القضائي
        
    • صدور قرار من محكمة
        
    • قرارا قضائيا
        
    • لأحد القرارات القضائية
        
    El Gobierno del Zaire no puede aceptar que el Consejo de Seguridad, que es un órgano eminentemente político, se arrogue la facultad de apreciar la validez de un procedimiento o de una decisión judicial. UN وليس بوسع حكومة زائير أن تقبل أن يعطي مجلس اﻷمن، وهو جهاز سياسي أساسا، لنفسه سلطة تقدير سلامة إجراء أو قرار قضائي.
    El Relator Especial solicitó información sobre si ha habido una decisión judicial y, en caso afirmativo, los detalles de la misma. UN وقد التمس المقرر الخاص معلومات بشأن ما إذا كان قد صدر قرار قضائي وبشأن، إذا كان ذلك قد حدث، تفاصيل هذا القرار.
    Por otra parte, el fallo no habría podido ejecutarse a raíz de una decisión judicial reciente cuyo texto no se ha comunicado aún. UN وفضلاً عن ذلك، كان تنفيذ القرار سيكون مستحيلاً بسبب قرار قضائي حديث لم يبلﱠغ نصه بعد.
    Cree entender que el Ministerio de Justicia puede impugnar, tanto en lo penal como en lo civil, una decisión judicial firme que sea contraria a la ley. UN وقالت إنها تفهم أن وزارة العدل يجوز لها أن تطعن، جنائياً ومدنياً على السواء، في أي حكم قضائي نهائي يتناقض مع القانون.
    " Las demandas de intereses son parte de la indemnización solicitada y no constituyen una acción distinta que requiera una decisión judicial independiente. UN " تعد المطالبات بالفائدة جزءا من التعويض المطلوب، ولا تشكل سببا مستقلا لرفع دعوى تُطالب بمنحها بموجب حكم قضائي مستقل.
    Ya se ha efectuado un cambio en la legislación sobre violación como resultado de una decisión judicial. UN وقد حدث تغيير واحد للقانون المتعلق بالاغتصاب نتيجة لقرار قضائي.
    La indemnización no puede pagarse en virtud de un decreto ejecutivo ni una decisión administrativa, sino que requiere una decisión judicial. UN والتعويض لا يمكن دفعه بموجب مرسوم تنفيذي أو قرار إداري، وإنما يتطلب قراراً قضائياً.
    Se trata claramente de una decisión judicial para la cual se necesita tener experiencia en cuanto a los crímenes y a los procesos correspondientes. UN ومن الواضح أن هذا قرار قضائي ومن الأفضل أن يُتخذ على ضوء الخبرة المكتسبة في التعامل مع جرائم وإجراءات ذات صلة.
    La legislación de Marruecos permite la congelación de fondos como medida precautoria previa a una decisión judicial. UN يجيز التشريع المغربي تجميد الأموال بصفته تدبيرا تحوطيا في انتظار صدور قرار قضائي.
    37. Parecido criterio se ha seguido en algunas leyes nacionales y por lo menos en una decisión judicial nacional. UN 37- واتبع نهج مماثل في بعض القوانين الوطنية وكذلك في قرار قضائي وطني واحد على الأقل.
    La decisión de trasladar causas a jurisdicciones nacionales es una decisión judicial. UN وقرار إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية قرار قضائي.
    La decisión de trasladar causas a jurisdicciones nacionales es una decisión judicial. UN وقرار إحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية قرار قضائي.
    Nadie puede ser privado de sus bienes sin una decisión judicial. UN وليس من الجائز أن يُحرم أي شخص من أمواله في حالة عدم وجود قرار قضائي يتضمن ذلك.
    Aproximadamente el 80% de ellos está en espera de una decisión judicial. UN وأن ما يقرب من 80 في المائة من هؤلاء المعتقلين ينتظرون صدور حكم قضائي بشأنهم.
    Varios países han señalado que, no pueden bloquear los bienes de esas personas o grupos sin una decisión judicial. UN وأوضحت بعض البلدان أنها لا تستطيع في هذه الحالات تجميد الأصول المملوكة لهؤلاء الأشخاص أو تلك الجماعات دون حكم قضائي.
    :: Se toma una decisión judicial de expulsión de acuerdo con el Código Penal; UN :: عند صدور حكم قضائي ينص على طرد الشخص المعني، وفقا للقانون الجنائي؛
    Conviene añadir que el Gobierno noruego no puede en ningún caso destituir a los magistrados y que esta medida debe ser objeto de una decisión judicial. UN وقالت إنه يجدر التوضيح أنه لا يمكن قطعاً لحكومة النرويج أن تعزل القضاة وأن هذا التدبير يخضع لقرار قضائي.
    El Gobierno no puede ordenar que se suspenda la publicación de un periódico; ello requiere una decisión judicial. UN ومن جهة أخرى، لا يمكن للحكومة أن تأمر بوقف نشر أي صحيفة، لأن ذلك يتطلب قراراً قضائياً.
    Con todo, hay jueces que toman en consideración las interpretaciones de los comentarios y en los casos en que una interpretación es desacreditada por una decisión judicial puede verse menoscabada la validez del comentario en cuestión. UN إلا أن القضاة ينظرون في تفسيرات الشروح وإذا ما رُفضت بموجب حكم محكمة فستفقد مصداقيتها.
    Número y porcentaje de denuncias que han dado lugar a una decisión judicial UN عدد التبليغات التي نجم عنها إما قرار من المحكمة أو أنواع أخرى من المتابعة ونسبتها المئوية
    En su Observación general Nº 33, el Comité declaró que, si bien su función al examinar comunicaciones individuales no era la de un órgano judicial, los dictámenes emitidos presentaban algunas de las principales características de una decisión judicial. UN وأفادت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 33 بأنه رغم أن وظيفتها لدى النظر في البلاغات الفردية ليست وظيفة هيئة قضائية بهذا المعنى، فإن الآراء التي تصدرها اللجنة تنطوي على بعض السمات الرئيسية للقرار القضائي.
    Los tribunales son independientes en sus actuaciones sin que pueda considerarse responsables a los jueces de las opiniones expresadas al adoptar una decisión judicial. UN والمحاكم مستقلة في أعمالها، ولا يمكن تحميل أي قاض المسؤولية بسبب رأي أبداه عند إصداره لقرار المحكمة.
    Ninguna autoridad administrativa puede intensificar por iniciativa propia la gravedad de una decisión judicial. UN ولا يحق لأي سلطة إدارية تشديد الحكم القضائي بموجب قرار صادر عنها.
    El jefe de la delegación, en la exposición de sus reflexiones, ha declarado que los dictámenes del Comité no tienen la misma autoridad que una decisión judicial. UN ففي الواقع، أوضح رئيس الوفد بعدما عبّر عن دقائق فكره أن نتائج التحقيق هذه ليست قرارات قضائية.
    En particular, una posibilidad de demora en las actuaciones judiciales puede derivarse de las posibilidades de recurrir contra una decisión judicial. UN ومن الممكن أن يحدث تأخير في اجراءات المحاكم ناشىء ، بصورة خاصة ، عن احتمالات الطعن بقرار المحكمة المعنية .
    19. A fin de restringir la discrecionalidad de la autoridad contratante para rescindir unilateralmente el contrato, la disposición modelo debería exigir que haya de mediar al respecto una decisión judicial o de algún otro órgano competente para resolver controversias. UN 19- ومن أجل الحد من الصلاحية التقديرية للسلطة المتعاقدة فيما يتعلق بانهاء العقد من جانب واحد، يمكن أن ينص الحكم النموذجي على ضرورة صدور قرار من محكمة أو هيئة لتسوية المنازعات.
    También se afirmó que era preciso matizar la declaración sobre la ejecutoriedad de los laudos arbitrales con una explicación de que en algunas jurisdicciones se precisaba una decisión judicial (exequatur) y que la ejecución venía precedida de la verificación, aunque limitada, de que no se habían violado determinados principios fundamentales de orden público. UN وقيل أيضا إن ما ذكر بشأن قابلية قرارات التحكيم للإنفاذ ينبغي أن يشفع بتوضيح يبين أن إنفاذ قرار التحكيم يتطلب في بعض الولايات القضائية قرارا قضائيا (أمر تنفيذ)، وأنه ينبغي أن يكون الإنفاذ مسبوقا بتحقق، ولو محدود، من أنه لم تنتهك مبادئ أساسية معينة للسياسة العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد